逐节对照
- New International Reader's Version - The eyes that saw them won’t see them anymore. Even their own families won’t remember them.
- 新标点和合本 - 亲眼见过他的,必不再见他; 他的本处也再见不着他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亲眼见过他的,必不再见他; 他自己的地方也不再见到他。
- 和合本2010(神版-简体) - 亲眼见过他的,必不再见他; 他自己的地方也不再见到他。
- 当代译本 - 见过他的人不会再见到他, 他将从家乡消失无踪。
- 圣经新译本 - 亲眼见过他的,必不再见他, 他的本处也必看不见他。
- 现代标点和合本 - 亲眼见过他的,必不再见他; 他的本处,也再见不着他。
- 和合本(拼音版) - 亲眼见过他的必不再见他; 他的本处也再见不着他。
- New International Version - The eye that saw him will not see him again; his place will look on him no more.
- English Standard Version - The eye that saw him will see him no more, nor will his place any more behold him.
- New Living Translation - Those who once saw them will see them no more. Their families will never see them again.
- Christian Standard Bible - The eye that saw him will see him no more, and his household will no longer see him.
- New American Standard Bible - The eye which saw him sees him no longer, And his place no longer beholds him.
- New King James Version - The eye that saw him will see him no more, Nor will his place behold him anymore.
- Amplified Bible - The eye which saw him sees him no longer, Neither does his [accustomed] place behold him any longer.
- American Standard Version - The eye which saw him shall see him no more; Neither shall his place any more behold him.
- King James Version - The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
- New English Translation - People who had seen him will not see him again, and the place where he was will recognize him no longer.
- World English Bible - The eye which saw him will see him no more, neither will his place see him any more.
- 新標點和合本 - 親眼見過他的,必不再見他; 他的本處也再見不着他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 親眼見過他的,必不再見他; 他自己的地方也不再見到他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 親眼見過他的,必不再見他; 他自己的地方也不再見到他。
- 當代譯本 - 見過他的人不會再見到他, 他將從家鄉消失無蹤。
- 聖經新譯本 - 親眼見過他的,必不再見他, 他的本處也必看不見他。
- 呂振中譯本 - 親眼瞥見過他的、再也 見 不着他; 他的原處再也望不着他。
- 現代標點和合本 - 親眼見過他的,必不再見他; 他的本處,也再見不著他。
- 文理和合譯本 - 見之之日、不再見之、其所不復睹之、
- 文理委辦譯本 - 目睹惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 目曾睹之、不復睹之、其居所不復視之、
- Nueva Versión Internacional - Los ojos que lo vieron no volverán a verlo; su lugar no volverá a contemplarlo.
- 현대인의 성경 - 그의 친구나 가족도 그를 다시는 보지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Глаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.
- Восточный перевод - Глаз, что видел его, впредь не увидит; его семья на него не посмотрит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаз, что видел его, впредь не увидит; его семья на него не посмотрит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаз, что видел его, впредь не увидит; его семья на него не посмотрит.
- La Bible du Semeur 2015 - L’œil qui le contemplait ╵ne pourra plus le voir, l’endroit qu’il habitait ╵ne l’apercevra plus.
- リビングバイブル - 友人も家族も、二度とその姿を見ることはない。
- Nova Versão Internacional - O olho que o viu não o verá mais, nem o seu lugar o tornará a ver.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa thấy đó, nó liền mất hút. Chốn quê hương chẳng biết nó là ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตาที่เคยเห็นเขาจะไม่เห็นเขาอีก ถิ่นของเขาจะไม่พานพบเขาอีกเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดวงตาที่เคยเห็นเขา ก็จะไม่เห็นเขาอีก คนในครัวเรือนของเขาก็จะไม่เห็นเขาอีกเลย
交叉引用
- Job 27:3 - As long as I have life and God gives me breath,
- Psalm 103:15 - The life of human beings is like grass. People grow like the flowers in the field.
- Psalm 103:16 - When the wind blows on them, they are gone. No one can tell that they had ever been there.
- Job 20:7 - But they will disappear forever, like the waste from their own bodies. Anyone who has seen them will say, ‘Where did they go?’
- Psalm 37:36 - But he soon passed away and was gone. Even though I looked for him, I couldn’t find him.
- Psalm 37:10 - In a little while, there won’t be any more sinners. Even if you look for them, you won’t be able to find them.
- Job 8:18 - But when the plant is pulled up from its spot, that place says, ‘I never saw you.’
- Job 7:10 - He never comes home again. Even his own family doesn’t remember him.
- Job 7:8 - The eyes that see me now won’t see me anymore. You will look for me. But I’ll be gone.