逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แสงสว่างคือความมืดมิดสำหรับเจ้า เจ้าจึงมองไม่เห็น และมีน้ำท่วมท้นตัวเจ้า
- 新标点和合本 - 或有黑暗蒙蔽你, 并有洪水淹没你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 或有黑暗使你看不见 , 有洪水淹没你。
- 和合本2010(神版-简体) - 或有黑暗使你看不见 , 有洪水淹没你。
- 当代译本 - 黑暗遮掩你的视线, 洪水淹没你。
- 圣经新译本 - 光明变成黑暗,以致你看不见, 并且洪水淹没你。
- 现代标点和合本 - 或有黑暗蒙蔽你, 并有洪水淹没你。
- 和合本(拼音版) - 或有黑暗蒙蔽你, 并有洪水淹没你。
- New International Version - why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.
- New International Reader's Version - That’s why it’s so dark you can’t even see. That’s why a flood covers you up.
- English Standard Version - or darkness, so that you cannot see, and a flood of water covers you.
- New Living Translation - That is why you cannot see in the darkness, and waves of water cover you.
- Christian Standard Bible - or darkness, so you cannot see, and a flood of water covers you.
- New American Standard Bible - Or darkness, so that you cannot see, And a flood of water covers you.
- New King James Version - Or darkness so that you cannot see; And an abundance of water covers you.
- Amplified Bible - Or darkness, so that you cannot see, And a flood of water covers you.
- American Standard Version - Or darkness, so that thou canst not see, And abundance of waters cover thee.
- King James Version - Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
- New English Translation - why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.
- World English Bible - or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you.
- 新標點和合本 - 或有黑暗蒙蔽你, 並有洪水淹沒你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 或有黑暗使你看不見 , 有洪水淹沒你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 或有黑暗使你看不見 , 有洪水淹沒你。
- 當代譯本 - 黑暗遮掩你的視線, 洪水淹沒你。
- 聖經新譯本 - 光明變成黑暗,以致你看不見, 並且洪水淹沒你。
- 呂振中譯本 - 或是黑暗 威脅你 ,使你不能看見; 或是 洶湧的水淹沒着你。
- 現代標點和合本 - 或有黑暗蒙蔽你, 並有洪水淹沒你。
- 文理和合譯本 - 幽暗蔽爾目、洪水沒爾身、
- 文理委辦譯本 - 幽暗蔽爾、洪水淹爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或幽暗使爾不見、或洪水淹沒爾、
- Nueva Versión Internacional - la oscuridad te impide ver, y te ahogan las aguas torrenciales.
- 현대인의 성경 - 어두워서 보지 못하고 공포의 홍수에 뒤덮여 있다.
- Новый Русский Перевод - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
- Восточный перевод - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, toute cette eau qui te submerge ?
- Nova Versão Internacional - Também por isso você se vê envolto em escuridão que o cega, e o cobrem as águas, em tremenda inundação.
- Hoffnung für alle - Deshalb ist es jetzt so dunkel um dich her, dass du keine Handbreit sehen kannst, deshalb überrollt dich jetzt die große Flut!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tăm tối phủ bao nên mắt anh không thấy, nước dâng lên nhận anh chìm xuống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความมืดมนจึงทำให้ท่านมองไม่เห็น และกระแสน้ำท่วมมิดท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความมืดทำให้ท่านมองไม่เห็น และน้ำท่วมตัวท่าน
- Thai KJV - หรือความมืดจนท่านไม่เห็นอะไร และน้ำที่ท่วมก็คลุมท่านไว้
交叉引用
- มัทธิว 8:12 - แต่คนที่น่าจะได้อยู่ในอาณาจักรของพระองค์นั้น กลับจะต้องถูกโยนออกไปอยู่ในที่มืด ที่มีแต่เสียงร้องไห้โหยหวนอย่างเจ็บปวด”
- โยเอล 2:2 - มันเป็นวันแห่งความมืดครึ้ม เป็นวันที่มืดมิดและเมฆดำทะมึน เหมือนความมืดที่ปกคลุมภูเขาทั้งหลายคือกองทัพอันยิ่งใหญ่เกรียงไกรมหาศาล ไม่เคยมีกองทัพไหนที่ยิ่งใหญ่เท่านี้มาก่อน และหลังจากนี้ก็จะไม่มีกองทัพไหนเทียบเท่ามันได้อีก
- โยเอล 2:3 - ไฟของกองทัพนั้นก็เผาผลาญไปข้างหน้า และเมื่อมันผ่านไป เหลือไว้แต่เปลวเพลิงที่ลุกไหม้ ดินแดนที่อยู่ข้างหน้ามัน เหมือนกับสวนเอเดน แต่พอมันผ่านไป ก็กลายเป็นทะเลทรายไม่มีอะไรเล็ดลอดไปได้เลย
- โยบ 18:6 - แสงสว่างในเต็นท์ของเขาจะมืดลง โคมไฟที่อยู่เหนือเขาจะถูกดับลง
- อิสยาห์ 8:22 - แล้วเมื่อพวกเขามองไปที่แผ่นดิน พวกเขาจะเห็นแต่ความทุกข์ยากและความมืด และมีแต่ความกลัดกลุ้มอย่างแสนสาหัส และพวกเขาก็จะถูกผลักไสให้เข้าไปสู่ความมืดมิด
- สุภาษิต 4:19 - หนทางของคนชั่วเปรียบเหมือนความมืดมิด พวกมันไม่รู้ว่าตัวเองสะดุดอะไรล้ม
- โยบ 18:18 - เขาถูกโยนออกมาจากความสว่างเข้าสู่ความมืด และถูกขับไล่ออกไปจากแผ่นดินโลก
- โยบ 5:14 - คนเหล่านั้นเผชิญกับความมืดแม้ในยามกลางวัน พวกเขาต้องเดินคลำทางไปในยามเที่ยงวันราวกับเป็นเวลากลางคืน
- สดุดี 42:7 - พวกมหาสมุทรลึกร้องเรียกหากัน ร่วมกันกับเสียงของน้ำตก คลื่นปัญหาลูกใหญ่น้อยจากพระองค์กระหน่ำซัดลงบนหัวของข้าพเจ้า
- โยบ 38:34 - เจ้าตะเบ็งสั่งหมู่เมฆ ให้น้ำตกลงมาท่วมท้นเจ้าได้หรือ
- บทเพลงร้องทุกข์ 3:2 - พระองค์นำผมและทำให้ผมเดินในความมืด ไม่ใช่ความสว่าง
- โยบ 19:8 - พระองค์กั้นทางข้าไม่ให้ผ่าน และทำให้เส้นทางทั้งหลายของข้ามืดไป
- สดุดี 124:4 - แล้วพวกเขาก็คงจะซัดเราซะเรียบเหมือนน้ำท่วม กระแสน้ำที่ไหลเชี่ยวก็คงท่วมท้นหัวเรา
- สดุดี 124:5 - น้ำที่ไหลเชี่ยวกรากก็คงท่วมท้นหัวเราไปแล้ว”
- โยนาห์ 2:3 - พระองค์โยนข้าพเจ้าลงไปในทะเลลึกลงไปใจกลางทะเล และน้ำนั้นท่วมข้าพเจ้าจนมืดมิด คลื่นหนักหน่วงของพระองค์ท่วมท้นตัวข้าพเจ้า
- บทเพลงร้องทุกข์ 3:54 - น้ำได้ไหลท่วมหัวผม ผมพูดว่า “ชีวิตของผมจบสิ้นแล้ว”
- สดุดี 69:1 - ข้าแต่พระเจ้า โปรดช่วยข้าพเจ้าให้รอดด้วยเถิด เพราะน้ำขึ้นมาสูงถึงคอข้าพเจ้าแล้ว
- สดุดี 69:2 - ข้าพเจ้าจมลงสู่โคลนลึกและหาที่หยั่งเท้าไม่เจอ ข้าพเจ้าอยู่ในน้ำลึกและน้ำท่วมท้นข้าพเจ้า