逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Les nuages le cachent ╵et il ne peut pas voir, tandis qu’il se promène ╵sur le pourtour du ciel. »
- 新标点和合本 - 密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。’
- 和合本2010(神版-简体) - 密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。’
- 当代译本 - 当祂在穹苍巡弋时, 密云挡住祂的视线。’
- 圣经新译本 - 密云把他遮盖,使他不能看见我们; 他在天上的圆圈上面走来走去。’
- 现代标点和合本 - 密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。’
- 和合本(拼音版) - 密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。
- New International Version - Thick clouds veil him, so he does not see us as he goes about in the vaulted heavens.’
- New International Reader's Version - He goes around in the highest heavens. Thick clouds keep him from seeing us.’
- English Standard Version - Thick clouds veil him, so that he does not see, and he walks on the vault of heaven.’
- New Living Translation - For thick clouds swirl about him, and he cannot see us. He is way up there, walking on the vault of heaven.’
- Christian Standard Bible - Clouds veil him so that he cannot see, as he walks on the circle of the sky.”
- New American Standard Bible - Clouds are a hiding place for Him, so that He cannot see; And He walks on the vault of heaven.’
- New King James Version - Thick clouds cover Him, so that He cannot see, And He walks above the circle of heaven.’
- Amplified Bible - Thick clouds are a hiding place for Him, so that He cannot see, And He walks on the vault (circle) of the heavens.’
- American Standard Version - Thick clouds are a covering to him, so that he seeth not; And he walketh on the vault of heaven.
- King James Version - Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
- New English Translation - Thick clouds are a veil for him, so he does not see us, as he goes back and forth in the vault of heaven.’
- World English Bible - Thick clouds are a covering to him, so that he doesn’t see. He walks on the vault of the sky.’
- 新標點和合本 - 密雲將他遮蓋,使他不能看見; 他周遊穹蒼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 密雲將他遮蓋,使他不能看見; 他周遊穹蒼。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 密雲將他遮蓋,使他不能看見; 他周遊穹蒼。』
- 當代譯本 - 當祂在穹蒼巡弋時, 密雲擋住祂的視線。』
- 聖經新譯本 - 密雲把他遮蓋,使他不能看見我們; 他在天上的圓圈上面走來走去。’
- 呂振中譯本 - 密雲遮蔽着他,使他不能看見; 他是周遊於天穹之上的。」
- 現代標點和合本 - 密雲將他遮蓋,使他不能看見; 他周遊穹蒼。』
- 文理和合譯本 - 密雲蔽之、使不得見、彼第遊行於穹蒼耳、
- 文理委辦譯本 - 逍遙天上、靉靆重叠、焉得見我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 密雲障蔽於四周、決無所見、但周遊穹蒼、
- Nueva Versión Internacional - Él recorre los cielos de un extremo al otro, y densas nubes lo envuelven, ¡así que no puede vernos!”
- 현대인의 성경 - 짙은 구름이 그를 가리고 있으므로 그는 우리를 볼 수 없고 다만 창공을 걸어다니고 있을 뿐이다’ 하는구나.
- Новый Русский Перевод - Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».
- Восточный перевод - Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».
- リビングバイブル - 黒雲に取り巻かれて、神には何も見えない。 神は、はるかかなたの空の上を、 のんびり散歩しているだけなのだから。』
- Nova Versão Internacional - Nuvens espessas o cobrem, e ele não pode ver-nos quando percorre a abóbada dos céus’.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mây đen bao phủ quanh Ngài nên Ngài chẳng thấy chúng ta. Chúa ngự trên trời cao, bước đi trên tột đỉnh vòm trời.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมฆหนาทึบบังพระองค์ไว้ เมื่อพระองค์เสด็จไปมาเหนือฟ้ากว้าง พระองค์จึงไม่ทรงเห็นเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านคิดว่า เมฆมืดมิดบังพระองค์จึงทำให้พระองค์มองไม่เห็น และพระองค์เดินบนวิถีโค้งสุดขอบฟ้า’
交叉引用
- Psaumes 139:1 - Au chef de chœur. Psaume de David. Eternel, ╵tu me sondes ╵et tu me connais.
- Psaumes 139:2 - Toi, tu sais quand je m’assieds ╵et quand je me lève. De loin, tu discernes ╵tout ce que je pense.
- Job 34:22 - Car il n’y a pour lui ╵aucune obscurité, ╵pas d’épaisses ténèbres où pourraient se cacher ╵les artisans du mal.
- Jérémie 23:24 - Quelqu’un, dit l’Eternel, ╵pourrait-il se cacher ╵dans un endroit secret sans que moi, je le voie ? Ne suis-je pas celui ╵qui remplit ciel et terre ? demande l’Eternel.
- Luc 12:2 - Car tout ce qui est tenu secret sera dévoilé, et tout ce qui est caché finira par être connu.
- Luc 12:3 - Ainsi, tout ce que vous aurez dit dans l’obscurité sera entendu ouvertement en plein jour, et tout ce que vous aurez chuchoté dans le creux de l’oreille, derrière des portes bien closes, sera crié du haut des toits en terrasses.
- Job 26:9 - Il a couvert d’un voile ╵la face de son trône en étendant sur lui ╵son épaisse nuée.
- Psaumes 33:14 - De son trône , il observe tous les habitants de la terre.
- Psaumes 97:2 - Autour de lui, ╵des nuées sombres et l’obscurité. Justice et droit sont l’appui de son trône,
- Psaumes 139:11 - Et si je me dis : ╵« Du moins les ténèbres ╵m’envelopperont », alors la nuit même ╵se change en lumière ╵tout autour de moi.
- Psaumes 139:12 - Pour toi, même les ténèbres ╵ne sont pas obscures et la nuit est claire ╵comme le plein jour : lumière ou ténèbres ╵pour toi sont pareilles.