逐节对照
- 新标点和合本 - 他们向 神说:‘离开我们吧!’ 又说:‘全能者能把我们怎么样呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们向上帝说:‘离开我们吧!’ 全能者能把他们怎么样呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 他们向 神说:‘离开我们吧!’ 全能者能把他们怎么样呢?
- 当代译本 - 他们对上帝说,‘离开我们吧! 全能者能把我们怎么样?’
- 圣经新译本 - 他们对 神说:‘离开我们吧! 全能者能把我们怎么样呢?’
- 现代标点和合本 - 他们向神说:‘离开我们吧!’ 又说:‘全能者能把我们怎么样呢?’
- 和合本(拼音版) - 他们向上帝说:‘离开我们吧!’ 又说:‘全能者能把我们怎么样呢?’
- New International Version - They said to God, ‘Leave us alone! What can the Almighty do to us?’
- New International Reader's Version - They said to God, ‘Leave us alone! What can you do to us, you Mighty One?’
- English Standard Version - They said to God, ‘Depart from us,’ and ‘What can the Almighty do to us?’
- New Living Translation - For they said to God, ‘Leave us alone! What can the Almighty do to us?’
- Christian Standard Bible - They were the ones who said to God, “Leave us alone!” and “What can the Almighty do to us?”
- New American Standard Bible - They said to God, ‘Go away from us!’ And ‘What can the Almighty do to them?’
- New King James Version - They said to God, ‘Depart from us! What can the Almighty do to them?’
- Amplified Bible - They said to God, ‘Depart from us! What can the Almighty do for us or to us?’
- American Standard Version - Who said unto God, Depart from us; And, What can the Almighty do for us?
- King James Version - Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
- New English Translation - They were saying to God, ‘Turn away from us,’ and ‘What can the Almighty do to us?’
- World English Bible - who said to God, ‘Depart from us;’ and, ‘What can the Almighty do for us?’
- 新標點和合本 - 他們向神說:離開我們吧! 又說:全能者能把我們怎麼樣呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們向上帝說:『離開我們吧!』 全能者能把他們怎麼樣呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們向 神說:『離開我們吧!』 全能者能把他們怎麼樣呢?
- 當代譯本 - 他們對上帝說,『離開我們吧! 全能者能把我們怎麼樣?』
- 聖經新譯本 - 他們對 神說:‘離開我們吧! 全能者能把我們怎麼樣呢?’
- 呂振中譯本 - 他們對上帝說:「離開我們吧!」 「全能者能把我們 怎麼樣呢?」
- 現代標點和合本 - 他們向神說:『離開我們吧!』 又說:『全能者能把我們怎麼樣呢?』
- 文理和合譯本 - 彼謂上帝曰、爾其去我、全能者能為我何為、
- 文理委辦譯本 - 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼對天主曰、盍離我、全能之主、於我何所能為、
- Nueva Versión Internacional - Increparon a Dios: “¡Déjanos tranquilos! ¿Qué puedes tú hacernos, Todopoderoso?”
- 현대인의 성경 - 그들은 하나님께 ‘우리를 내버려 두시오. 당신이 우리를 위해 무엇을 할 수 있겠습니까?’ 하였으나
- Новый Русский Перевод - Они говорили Богу: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» –
- Восточный перевод - Они говорили Всевышнему: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорили Аллаху: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорили Всевышнему: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» –
- La Bible du Semeur 2015 - Eux qui disaient à Dieu : ╵« Eloigne-toi de nous ! » et : « Que pourrait nous faire ╵le Tout-Puissant ? »
- リビングバイブル - 彼らは神に言った。 『じゃまだから離れてくれ。 全能者と言っているのに、 何の役にも立たないではないか。』
- Nova Versão Internacional - Eles disseram a Deus: ‘Deixa-nos! O que o Todo-poderoso poderá fazer conosco?’
- Hoffnung für alle - Sie wagten es, zu Gott zu sagen: ›Geh mir aus dem Weg!‹ und: ›Was kann uns der Allmächtige schon tun?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng nói với Đức Chúa Trời: ‘Hãy bỏ mặc chúng tôi! Đấng Toàn Năng có thể làm gì cho chúng tôi?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดกับพระเจ้าว่า ‘อย่ามายุ่งกับเรา! องค์ทรงฤทธิ์จะทำอะไรเราได้?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดกับพระเจ้าว่า ‘อย่ามายุ่งกับพวกเรา’ และ ‘องค์ผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพจะสามารถทำอะไรเราได้’
交叉引用
- Malachi 3:14 - “When you said, ‘It doesn’t pay to serve God. What do we ever get out of it? When we did what he said and went around with long faces, serious about God-of-the-Angel-Armies, what difference did it make? Those who take life into their own hands are the lucky ones. They break all the rules and get ahead anyway. They push God to the limit and get by with it.’”
- Romans 1:28 - Since they didn’t bother to acknowledge God, God quit bothering them and let them run loose. And then all hell broke loose: rampant evil, grabbing and grasping, vicious backstabbing. They made life hell on earth with their envy, wanton killing, bickering, and cheating. Look at them: mean-spirited, venomous, fork-tongued God-bashers. Bullies, swaggerers, insufferable windbags! They keep inventing new ways of wrecking lives. They ditch their parents when they get in the way. Stupid, slimy, cruel, cold-blooded. And it’s not as if they don’t know better. They know perfectly well they’re spitting in God’s face. And they don’t care—worse, they hand out prizes to those who do the worst things best!
- Psalms 4:6 - Why is everyone hungry for more? “More, more,” they say. “More, more.” I have God’s more-than-enough, More joy in one ordinary day