逐节对照
- 当代译本 - 全能者岂会因你为人公义而喜悦, 因你行为纯全而获利?
- 新标点和合本 - 你为人公义,岂叫全能者喜悦呢? 你行为完全,岂能使他得利呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你为人公义,岂能叫全能者喜悦呢? 你行为完全,岂能使他得利呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 你为人公义,岂能叫全能者喜悦呢? 你行为完全,岂能使他得利呢?
- 圣经新译本 - 你为人公义可讨全能者喜悦吗? 你行为完全可有利于他呢?
- 现代标点和合本 - 你为人公义,岂叫全能者喜悦呢? 你行为完全,岂能使他得利呢?
- 和合本(拼音版) - 你为人公义,岂叫全能者喜悦呢? 你行为完全,岂能使他得利呢?
- New International Version - What pleasure would it give the Almighty if you were righteous? What would he gain if your ways were blameless?
- New International Reader's Version - Job, what pleasure would it give the Mighty One if you were right? What would he get if you were completely honest?
- English Standard Version - Is it any pleasure to the Almighty if you are in the right, or is it gain to him if you make your ways blameless?
- New Living Translation - Is it any advantage to the Almighty if you are righteous? Would it be any gain to him if you were perfect?
- Christian Standard Bible - Does it delight the Almighty if you are righteous? Does he profit if you perfect your behavior?
- New American Standard Bible - Is it any pleasure to the Almighty if you are righteous, Or gain if you make your ways blameless?
- New King James Version - Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous? Or is it gain to Him that you make your ways blameless?
- Amplified Bible - Is it any pleasure or joy to the Almighty that you are righteous? Or is it of benefit to Him that you make your ways perfect?
- American Standard Version - Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? Or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
- King James Version - Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
- New English Translation - Is it of any special benefit to the Almighty that you should be righteous, or is it any gain to him that you make your ways blameless?
- World English Bible - Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous? Or does it benefit him that you make your ways perfect?
- 新標點和合本 - 你為人公義,豈叫全能者喜悅呢? 你行為完全,豈能使他得利呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為人公義,豈能叫全能者喜悅呢? 你行為完全,豈能使他得利呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你為人公義,豈能叫全能者喜悅呢? 你行為完全,豈能使他得利呢?
- 當代譯本 - 全能者豈會因你為人公義而喜悅, 因你行為純全而獲利?
- 聖經新譯本 - 你為人公義可討全能者喜悅嗎? 你行為完全可有利於他呢?
- 呂振中譯本 - 你 為人 有正義、全能者哪能有興趣呢? 你的行徑純全、哪能使他得利呢?
- 現代標點和合本 - 你為人公義,豈叫全能者喜悅呢? 你行為完全,豈能使他得利呢?
- 文理和合譯本 - 爾為公義、豈全能者之樂乎、爾行完全、豈為其利乎、
- 文理委辦譯本 - 蓋全能之主、不因爾之為善行義、而福祉喜樂、有所加增也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行義與全能之主何益、爾道全善、豈能使天主得利、
- Nueva Versión Internacional - ¿Sacará alguna ventaja el Todopoderoso con que seas un hombre justo? ¿Tendrá algún beneficio si tu conducta es intachable?
- 현대인의 성경 - 네가 의롭다고 해도 그것이 전능하신 분에게 무슨 기쁨을 줄 수 있겠느냐? 네 행위가 온전한들 그것이 그에게 무슨 유익이 되겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Что за радость Всемогущему от твоей праведности? Что за польза Ему от твоей безгрешности?
- Восточный перевод - Что за радость Всемогущему от твоей праведности? Что за выгода Ему от твоей безгрешности?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что за радость Всемогущему от твоей праведности? Что за выгода Ему от твоей безгрешности?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что за радость Всемогущему от твоей праведности? Что за выгода Ему от твоей безгрешности?
- La Bible du Semeur 2015 - Importe-t-il au Tout-Puissant ╵que tu sois juste ou non ? Quel intérêt a-t-il ╵à te voir vivre ╵d’une façon intègre ?
- リビングバイブル - あなたが正しいからといって、全能者は喜ぶだろうか。 あなたが完全だからといって、 神の得になるだろうか。
- Nova Versão Internacional - Que prazer você daria ao Todo-poderoso se você fosse justo? Que é que ele ganharia se os seus caminhos fossem irrepreensíveis?
- Hoffnung für alle - Machst du Gott damit eine Freude, dass du dir nichts zuschulden kommen lässt? Bringt es ihm Gewinn, wenn du ein tadelloses Leben führst?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có ích gì cho Đấng Toàn Năng nếu anh sống công chính? Có lợi gì cho Ngài nếu nếp sống anh trong sạch?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านชอบธรรม นั่นจะทำให้องค์ทรงฤทธิ์พอพระทัยตรงไหน? หากท่านดีพร้อม จะมีประโยชน์อันใดสำหรับพระองค์?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านมีความชอบธรรม แล้วองค์ผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพจะชื่นชอบหรือ ถ้าท่านดำเนินชีวิตโดยไร้ข้อตำหนิ แล้วพระองค์จะได้รับประโยชน์อะไร
交叉引用
- 腓立比书 4:18 - 我现在样样都有,丰富有余。我从以巴弗提手上收到了你们送给我的礼物,已经充足了。这些馈赠是蒙上帝悦纳的馨香祭物。
- 箴言 11:1 - 耶和华憎恶骗人的天平, 喜爱公平的砝码。
- 诗篇 119:3 - 他们不做不义之事, 只遵行祂的旨意。
- 诗篇 119:4 - 耶和华啊,你已经赐下法则, 为了让我们竭力遵行。
- 诗篇 119:5 - 我渴望坚定地遵从你的律例。
- 诗篇 119:6 - 我重视你的一切命令, 便不致羞愧。
- 箴言 15:8 - 耶和华憎恨恶人的祭物, 悦纳正直人的祈祷。
- 诗篇 119:59 - 我思想自己走过的路, 就移步归向你的法度。
- 约伯记 23:10 - 但祂知道我的一举一动, 我被祂试炼后必如纯金。
- 约伯记 23:11 - 我紧随祂的脚步, 持守祂的道,没有偏离。
- 约伯记 23:12 - 我没有违背祂口中的诫命, 我珍视祂的话语胜过我日用的饮食。
- 使徒行传 24:16 - 因此,我一直尽力在上帝和人面前都存无愧的良心。
- 哥林多后书 7:1 - 亲爱的弟兄姊妹,我们既然有这些应许,就当洗净自己身体和灵魂一切的污秽,存着敬畏上帝的心追求完全圣洁。
- 历代志上 29:17 - 我的上帝啊,我知道你洞察人心,喜爱正直的人。我怀着正直的心甘愿献上这一切,我也看见你这里的子民甘心乐意地将财物献给你。
- 诗篇 39:1 - 我说:“我要谨言慎行, 免犯口舌之罪。 只要身边有恶人, 我就用嚼环勒住自己的口。”
- 玛拉基书 2:17 - 你们说的话使耶和华厌烦,然而你们还说:“我们哪里令祂厌烦了?”因为你们说:“耶和华视作恶者皆为好人,并且喜悦他们。”还说:“公义的上帝在哪里?”
- 诗篇 147:10 - 耶和华所喜悦的不是强健的马匹, 也不是矫捷的战士,
- 诗篇 147:11 - 而是敬畏祂、仰望祂慈爱的人。
- 箴言 12:22 - 耶和华厌恶说谎的嘴, 祂喜爱行为诚实的人。
- 箴言 11:20 - 心术不正的人令耶和华憎恶, 纯全无过的人蒙耶和华喜爱。