Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:8 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 強者任其得土、尊者聽其得廬、
  • 新标点和合本 - 有能力的人就得地土; 尊贵的人也住在其中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有能力的人得土地; 尊贵的人住在其中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有能力的人得土地; 尊贵的人住在其中。
  • 当代译本 - 土地归了权贵, 只让显要占有。
  • 圣经新译本 - 有势力的人就有土地, 尊贵的人住在其中。
  • 现代标点和合本 - 有能力的人就得地土, 尊贵的人也住在其中。
  • 和合本(拼音版) - 有能力的人就得地土, 尊贵的人也住在其中。
  • New International Version - though you were a powerful man, owning land— an honored man, living on it.
  • New International Reader's Version - You did it even though you were honored and powerful. You owned land and lived on it.
  • English Standard Version - The man with power possessed the land, and the favored man lived in it.
  • New Living Translation - You probably think the land belongs to the powerful and only the privileged have a right to it!
  • Christian Standard Bible - while the land belonged to a powerful man and an influential man lived on it.
  • New American Standard Bible - But the earth belongs to the powerful man, And the one who is honorable dwells on it.
  • New King James Version - But the mighty man possessed the land, And the honorable man dwelt in it.
  • Amplified Bible - But the land is possessed by the man with power, And the favored and honorable man dwells in it.
  • American Standard Version - But as for the mighty man, he had the earth; And the honorable man, he dwelt in it.
  • King James Version - But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
  • New English Translation - Although you were a powerful man, owning land, an honored man living on it,
  • World English Bible - But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it.
  • 新標點和合本 - 有能力的人就得地土; 尊貴的人也住在其中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有能力的人得土地; 尊貴的人住在其中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有能力的人得土地; 尊貴的人住在其中。
  • 當代譯本 - 土地歸了權貴, 只讓顯要佔有。
  • 聖經新譯本 - 有勢力的人就有土地, 尊貴的人住在其中。
  • 呂振中譯本 - 膀臂 粗 的人、就得土地; 有體面的人就住在其中。
  • 現代標點和合本 - 有能力的人就得地土, 尊貴的人也住在其中。
  • 文理和合譯本 - 強者得土、尊者居之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以為有勢者方可得土地、位尊者方可居之、
  • Nueva Versión Internacional - Hombre de poder, te adueñaste de la tierra; hombre prominente, en ella te asentaste.
  • 현대인의 성경 - 그러면서도 너는 권세 있는 자들에게는 네 땅을 주어 그들이 마음대로 거기서 살게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - хотя ты был властным человеком и владел землей, и знатный на ней селился.
  • Восточный перевод - хотя ты был властным человеком и владел землёй, и знатный на ней селился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - хотя ты был властным человеком и владел землёй, и знатный на ней селился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - хотя ты был властным человеком и владел землёй, и знатный на ней селился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu livrais le pays ╵à l’homme fort et tu y installais ╵qui tu voulais favoriser .
  • リビングバイブル - ところが、権力者には欲しい物は何でもくれてやり、 金持ちには好きな所に住まわせた。
  • Nova Versão Internacional - sendo você poderoso, dono de terras e delas vivendo, e honrado diante de todos.
  • Hoffnung für alle - Dabei bist du mächtig und angesehen; dir gehört das Land, in dem du wohnst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người quyền thế được sở hữu đất đai và chỉ người ưu đãi được sống chỗ an lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ว่าท่านจะมีอิทธิพล เป็นเจ้าของที่ดิน มีคนนับหน้าถือตาและอาศัยในที่แห่งนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​มี​อำนาจ​เป็น​เจ้า​ของ​ที่​ดิน และ​คน​สูง​ศักดิ์​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น
交叉引用
  • 約伯記 29:7 - 我出入邑門、備位公庭、
  • 約伯記 29:8 - 少者見我而趨避、老者見我而起待、
  • 約伯記 29:9 - 同官肅然無譁、
  • 約伯記 29:10 - 長者拑口、齦閉舌卷。
  • 約伯記 29:11 - 聞我者祝嘏、見我者揄揚、
  • 約伯記 29:12 - 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。
  • 約伯記 29:13 - 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、
  • 約伯記 29:14 - 我以仁義為衣服、以公正為冠冕、
  • 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • 約伯記 29:16 - 我濟困乏、猶父之慈子、疏者我為之理其事、
  • 約伯記 29:17 - 為惡之人、我折其齒、奪其所噬於口、
  • 列王紀上 21:11 - 邑人與長老世職、遵耶洗別書所言而行、
  • 列王紀上 21:12 - 使民禁食、在民間舉拿泊於高坐。
  • 列王紀上 21:13 - 其時匪類二人進、而坐於前、以作證、訟拿泊曰、拿泊詛上帝與王。乃解之至邑外、石擊斃命。
  • 列王紀上 21:14 - 遣人告耶洗別曰、拿泊石擊而死。
  • 列王紀上 21:15 - 耶洗別聞言、則告亞哈曰、耶斯烈人拿泊之葡萄園、初不欲以金鬻爾者、今可得焉。蓋拿泊已死。
  • 詩篇 12:8 - 維彼惡人、以遨以遊、若狂風之驟起兮。
  • 約伯記 31:34 - 如我若此、則必戰慄於眾前、為戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。
  • 彌迦書 7:3 - 長於作惡、牧伯士師、俱索賄賂、大人所謀不軌、黨同為非、
  • 以賽亞書 9:15 - 具齒爵、其尊者也、為偽師、其卑者也、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 強者任其得土、尊者聽其得廬、
  • 新标点和合本 - 有能力的人就得地土; 尊贵的人也住在其中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有能力的人得土地; 尊贵的人住在其中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有能力的人得土地; 尊贵的人住在其中。
  • 当代译本 - 土地归了权贵, 只让显要占有。
  • 圣经新译本 - 有势力的人就有土地, 尊贵的人住在其中。
  • 现代标点和合本 - 有能力的人就得地土, 尊贵的人也住在其中。
  • 和合本(拼音版) - 有能力的人就得地土, 尊贵的人也住在其中。
  • New International Version - though you were a powerful man, owning land— an honored man, living on it.
  • New International Reader's Version - You did it even though you were honored and powerful. You owned land and lived on it.
  • English Standard Version - The man with power possessed the land, and the favored man lived in it.
  • New Living Translation - You probably think the land belongs to the powerful and only the privileged have a right to it!
  • Christian Standard Bible - while the land belonged to a powerful man and an influential man lived on it.
  • New American Standard Bible - But the earth belongs to the powerful man, And the one who is honorable dwells on it.
  • New King James Version - But the mighty man possessed the land, And the honorable man dwelt in it.
  • Amplified Bible - But the land is possessed by the man with power, And the favored and honorable man dwells in it.
  • American Standard Version - But as for the mighty man, he had the earth; And the honorable man, he dwelt in it.
  • King James Version - But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
  • New English Translation - Although you were a powerful man, owning land, an honored man living on it,
  • World English Bible - But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it.
  • 新標點和合本 - 有能力的人就得地土; 尊貴的人也住在其中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有能力的人得土地; 尊貴的人住在其中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有能力的人得土地; 尊貴的人住在其中。
  • 當代譯本 - 土地歸了權貴, 只讓顯要佔有。
  • 聖經新譯本 - 有勢力的人就有土地, 尊貴的人住在其中。
  • 呂振中譯本 - 膀臂 粗 的人、就得土地; 有體面的人就住在其中。
  • 現代標點和合本 - 有能力的人就得地土, 尊貴的人也住在其中。
  • 文理和合譯本 - 強者得土、尊者居之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以為有勢者方可得土地、位尊者方可居之、
  • Nueva Versión Internacional - Hombre de poder, te adueñaste de la tierra; hombre prominente, en ella te asentaste.
  • 현대인의 성경 - 그러면서도 너는 권세 있는 자들에게는 네 땅을 주어 그들이 마음대로 거기서 살게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - хотя ты был властным человеком и владел землей, и знатный на ней селился.
  • Восточный перевод - хотя ты был властным человеком и владел землёй, и знатный на ней селился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - хотя ты был властным человеком и владел землёй, и знатный на ней селился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - хотя ты был властным человеком и владел землёй, и знатный на ней селился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu livrais le pays ╵à l’homme fort et tu y installais ╵qui tu voulais favoriser .
  • リビングバイブル - ところが、権力者には欲しい物は何でもくれてやり、 金持ちには好きな所に住まわせた。
  • Nova Versão Internacional - sendo você poderoso, dono de terras e delas vivendo, e honrado diante de todos.
  • Hoffnung für alle - Dabei bist du mächtig und angesehen; dir gehört das Land, in dem du wohnst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người quyền thế được sở hữu đất đai và chỉ người ưu đãi được sống chỗ an lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ว่าท่านจะมีอิทธิพล เป็นเจ้าของที่ดิน มีคนนับหน้าถือตาและอาศัยในที่แห่งนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​มี​อำนาจ​เป็น​เจ้า​ของ​ที่​ดิน และ​คน​สูง​ศักดิ์​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น
  • 約伯記 29:7 - 我出入邑門、備位公庭、
  • 約伯記 29:8 - 少者見我而趨避、老者見我而起待、
  • 約伯記 29:9 - 同官肅然無譁、
  • 約伯記 29:10 - 長者拑口、齦閉舌卷。
  • 約伯記 29:11 - 聞我者祝嘏、見我者揄揚、
  • 約伯記 29:12 - 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。
  • 約伯記 29:13 - 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、
  • 約伯記 29:14 - 我以仁義為衣服、以公正為冠冕、
  • 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • 約伯記 29:16 - 我濟困乏、猶父之慈子、疏者我為之理其事、
  • 約伯記 29:17 - 為惡之人、我折其齒、奪其所噬於口、
  • 列王紀上 21:11 - 邑人與長老世職、遵耶洗別書所言而行、
  • 列王紀上 21:12 - 使民禁食、在民間舉拿泊於高坐。
  • 列王紀上 21:13 - 其時匪類二人進、而坐於前、以作證、訟拿泊曰、拿泊詛上帝與王。乃解之至邑外、石擊斃命。
  • 列王紀上 21:14 - 遣人告耶洗別曰、拿泊石擊而死。
  • 列王紀上 21:15 - 耶洗別聞言、則告亞哈曰、耶斯烈人拿泊之葡萄園、初不欲以金鬻爾者、今可得焉。蓋拿泊已死。
  • 詩篇 12:8 - 維彼惡人、以遨以遊、若狂風之驟起兮。
  • 約伯記 31:34 - 如我若此、則必戰慄於眾前、為戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。
  • 彌迦書 7:3 - 長於作惡、牧伯士師、俱索賄賂、大人所謀不軌、黨同為非、
  • 以賽亞書 9:15 - 具齒爵、其尊者也、為偽師、其卑者也、
圣经
资源
计划
奉献