逐节对照
- 新标点和合本 - 我必知道他回答我的言语, 明白他向我所说的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必知道他回答我的言语, 明白他向我所要说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必知道他回答我的言语, 明白他向我所要说的。
- 当代译本 - 我好知道祂的答复, 明白祂对我说的话。
- 圣经新译本 - 知道他要回答我的话, 明白他对我说什么。
- 现代标点和合本 - 我必知道他回答我的言语, 明白他向我所说的话。
- 和合本(拼音版) - 我必知道他回答我的言语, 明白他向我所说的话。
- New International Version - I would find out what he would answer me, and consider what he would say to me.
- New International Reader's Version - I’d find out what his answers would be. I’d think about what he would say to me.
- English Standard Version - I would know what he would answer me and understand what he would say to me.
- New Living Translation - Then I would listen to his reply and understand what he says to me.
- Christian Standard Bible - I would learn how he would answer me; and understand what he would say to me.
- New American Standard Bible - I would learn the words which He would answer, And perceive what He would tell me.
- New King James Version - I would know the words which He would answer me, And understand what He would say to me.
- Amplified Bible - I would learn the words which He would answer, And understand what He would say to me.
- American Standard Version - I would know the words which he would answer me, And understand what he would say unto me.
- King James Version - I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
- New English Translation - I would know with what words he would answer me, and understand what he would say to me.
- World English Bible - I would know the words which he would answer me, and understand what he would tell me.
- 新標點和合本 - 我必知道他回答我的言語, 明白他向我所說的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必知道他回答我的言語, 明白他向我所要說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必知道他回答我的言語, 明白他向我所要說的。
- 當代譯本 - 我好知道祂的答覆, 明白祂對我說的話。
- 聖經新譯本 - 知道他要回答我的話, 明白他對我說甚麼。
- 呂振中譯本 - 我就知道他要回答我的話, 我就明白他要對我說甚麼。
- 現代標點和合本 - 我必知道他回答我的言語, 明白他向我所說的話。
- 文理和合譯本 - 必得知其所答、悉其所言、
- 文理委辦譯本 - 則彼定擬之意可知矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則我知其所以答我之言、可聽其何所言於我、
- Nueva Versión Internacional - Podría conocer su respuesta, y trataría de entenderla.
- 현대인의 성경 - 또 나에게 대답하시는 말씀을 듣고 그 말씀을 깨달을 수 있을 텐데.
- Новый Русский Перевод - Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.
- Восточный перевод - Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.
- La Bible du Semeur 2015 - Je saurais sa réponse, je comprendrais enfin ╵ce qu’il voudra me dire.
- Nova Versão Internacional - Estudaria o que ele me respondesse e analisaria o que me dissesse.
- Hoffnung für alle - Ich wollte wissen, was er mir zur Antwort gibt, und verstehen, was er mir dann sagt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi tôi sẽ nghe lời Chúa giải đáp và hiểu được điều Ngài phán dạy tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าจะรู้ว่าพระองค์จะทรงตอบข้าว่าอย่างไร และข้าจะใคร่ครวญสิ่งที่พระองค์ตรัส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันจะเรียนรู้จากคำตอบของพระองค์ และจะเข้าใจสิ่งที่พระองค์จะกล่าว
交叉引用
- Job 10:2 - Job prayed: “Here’s what I want to say: Don’t, God, bring in a verdict of guilty without letting me know the charges you’re bringing. How does this fit into what you once called ‘good’— giving me a hard time, spurning me, a life you shaped by your very own hands, and then blessing the plots of the wicked? You don’t look at things the way we mortals do. You’re not taken in by appearances, are you? Unlike us, you’re not working against a deadline. You have all eternity to work things out. So what’s this all about, anyway—this compulsion to dig up some dirt, to find some skeleton in my closet? You know good and well I’m not guilty. You also know no one can help me.