Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:7 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Honest people can reason with him, so I would be forever acquitted by my judge.
  • 新标点和合本 - 在他那里正直人可以与他辩论; 这样,我必永远脱离那审判我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里正直人可以与他辩论, 我就必永远脱离那审判我的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里正直人可以与他辩论, 我就必永远脱离那审判我的。
  • 当代译本 - 允许正直的人与祂理论, 审判者会让我永远脱罪。
  • 圣经新译本 - 在他那里正直人可以与他彼此辩论, 这样,我就必永远摆脱那审判我的。
  • 现代标点和合本 - 在他那里,正直人可以与他辩论, 这样,我必永远脱离那审判我的。
  • 和合本(拼音版) - 在他那里,正直人可以与他辩论; 这样,我必永远脱离那审判我的。
  • New International Version - There the upright can establish their innocence before him, and there I would be delivered forever from my judge.
  • New International Reader's Version - There honest people can prove to him they’re not guilty. There my Judge would tell me once and for all that I’m not guilty.
  • English Standard Version - There an upright man could argue with him, and I would be acquitted forever by my judge.
  • Christian Standard Bible - Then an upright man could reason with him, and I would escape from my Judge forever.
  • New American Standard Bible - There the upright would argue with Him; And I would be free of my Judge forever.
  • New King James Version - There the upright could reason with Him, And I would be delivered forever from my Judge.
  • Amplified Bible - There the righteous and upright could reason with Him; So I would be acquitted forever by my Judge.
  • American Standard Version - There the upright might reason with him; So should I be delivered for ever from my judge.
  • King James Version - There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
  • New English Translation - There an upright person could present his case before him, and I would be delivered forever from my judge.
  • World English Bible - There the upright might reason with him, so I should be delivered forever from my judge.
  • 新標點和合本 - 在他那裏正直人可以與他辯論; 這樣,我必永遠脫離那審判我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏正直人可以與他辯論, 我就必永遠脫離那審判我的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏正直人可以與他辯論, 我就必永遠脫離那審判我的。
  • 當代譯本 - 允許正直的人與祂理論, 審判者會讓我永遠脫罪。
  • 聖經新譯本 - 在他那裡正直人可以與他彼此辯論, 這樣,我就必永遠擺脫那審判我的。
  • 呂振中譯本 - 在 他 那裏、正直人可以同他辯訴; 我就永蒙搭救、脫離那審判我的。
  • 現代標點和合本 - 在他那裡,正直人可以與他辯論, 這樣,我必永遠脫離那審判我的。
  • 文理和合譯本 - 在彼、正人可與之辯、則我得永脫於鞫者、
  • 文理委辦譯本 - 可得自辨、明我為義、則人無從罪我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在其前、義者得與之辯論、則可永脫於罪我之人、
  • Nueva Versión Internacional - Ante él cualquier hombre recto podría presentar su caso, y yo sería absuelto para siempre delante de mi juez.
  • 현대인의 성경 - 거기는 정직한 자가 하나님 앞에 자기 문제를 내어놓고 호소할 수 있는 곳이므로 내가 나의 심판자에게서 영원히 구제될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьей.
  • Восточный перевод - Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьёй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьёй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьёй.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il reconnaîtrait bien ╵que c’est un homme droit ╵qui s’explique avec lui. Alors j’échapperais ╵pour toujours à mon juge.
  • リビングバイブル - 正直で公正な者だけが神と論じ合うことが許され、 さばき主である神によって無罪放免となる。
  • Nova Versão Internacional - O homem íntegro poderia apresentar-lhe sua causa; eu seria liberto para sempre de quem me julga.
  • Hoffnung für alle - So könnte ich meine Unschuld beweisen, und Gott würde mich endgültig freisprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ngay thẳng có thể trình bày tự sự, và tôi sẽ được quan tòa tôi khoan hồng mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นคนชอบธรรมสามารถชี้แจงเหตุผลต่อพระองค์ได้ และข้าจะได้รับการปลดปล่อยโดยองค์ตุลาการของข้าให้พ้นมลทินตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ณ ที่​นั้น ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ผู้​หนึ่ง​จะ​โต้​แย้ง​พระ​องค์ และ​ผู้​ตัดสิน​จะ​นับ​ว่า​ฉัน​ไม่​มี​ความ​ผิด​ไป​ตลอด​กาล
交叉引用
  • Job 9:15 - Even if I were right, I would have no defense. I could only plead for mercy.
  • Jeremiah 12:1 - Lord, you always give me justice when I bring a case before you. So let me bring you this complaint: Why are the wicked so prosperous? Why are evil people so happy?
  • Isaiah 1:18 - “Come now, let’s settle this,” says the Lord. “Though your sins are like scarlet, I will make them as white as snow. Though they are red like crimson, I will make them as white as wool.
  • Jeremiah 3:5 - Surely you won’t be angry forever! Surely you can forget about it!’ So you talk, but you keep on doing all the evil you can.”
  • Romans 8:1 - So now there is no condemnation for those who belong to Christ Jesus.
  • Romans 8:33 - Who dares accuse us whom God has chosen for his own? No one—for God himself has given us right standing with himself.
  • Romans 8:34 - Who then will condemn us? No one—for Christ Jesus died for us and was raised to life for us, and he is sitting in the place of honor at God’s right hand, pleading for us.
  • Romans 3:19 - Obviously, the law applies to those to whom it was given, for its purpose is to keep people from having excuses, and to show that the entire world is guilty before God.
  • Romans 3:20 - For no one can ever be made right with God by doing what the law commands. The law simply shows us how sinful we are.
  • Romans 3:21 - But now God has shown us a way to be made right with him without keeping the requirements of the law, as was promised in the writings of Moses and the prophets long ago.
  • Romans 3:22 - We are made right with God by placing our faith in Jesus Christ. And this is true for everyone who believes, no matter who we are.
  • Job 13:3 - As for me, I would speak directly to the Almighty. I want to argue my case with God himself.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Honest people can reason with him, so I would be forever acquitted by my judge.
  • 新标点和合本 - 在他那里正直人可以与他辩论; 这样,我必永远脱离那审判我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里正直人可以与他辩论, 我就必永远脱离那审判我的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里正直人可以与他辩论, 我就必永远脱离那审判我的。
  • 当代译本 - 允许正直的人与祂理论, 审判者会让我永远脱罪。
  • 圣经新译本 - 在他那里正直人可以与他彼此辩论, 这样,我就必永远摆脱那审判我的。
  • 现代标点和合本 - 在他那里,正直人可以与他辩论, 这样,我必永远脱离那审判我的。
  • 和合本(拼音版) - 在他那里,正直人可以与他辩论; 这样,我必永远脱离那审判我的。
  • New International Version - There the upright can establish their innocence before him, and there I would be delivered forever from my judge.
  • New International Reader's Version - There honest people can prove to him they’re not guilty. There my Judge would tell me once and for all that I’m not guilty.
  • English Standard Version - There an upright man could argue with him, and I would be acquitted forever by my judge.
  • Christian Standard Bible - Then an upright man could reason with him, and I would escape from my Judge forever.
  • New American Standard Bible - There the upright would argue with Him; And I would be free of my Judge forever.
  • New King James Version - There the upright could reason with Him, And I would be delivered forever from my Judge.
  • Amplified Bible - There the righteous and upright could reason with Him; So I would be acquitted forever by my Judge.
  • American Standard Version - There the upright might reason with him; So should I be delivered for ever from my judge.
  • King James Version - There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
  • New English Translation - There an upright person could present his case before him, and I would be delivered forever from my judge.
  • World English Bible - There the upright might reason with him, so I should be delivered forever from my judge.
  • 新標點和合本 - 在他那裏正直人可以與他辯論; 這樣,我必永遠脫離那審判我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏正直人可以與他辯論, 我就必永遠脫離那審判我的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏正直人可以與他辯論, 我就必永遠脫離那審判我的。
  • 當代譯本 - 允許正直的人與祂理論, 審判者會讓我永遠脫罪。
  • 聖經新譯本 - 在他那裡正直人可以與他彼此辯論, 這樣,我就必永遠擺脫那審判我的。
  • 呂振中譯本 - 在 他 那裏、正直人可以同他辯訴; 我就永蒙搭救、脫離那審判我的。
  • 現代標點和合本 - 在他那裡,正直人可以與他辯論, 這樣,我必永遠脫離那審判我的。
  • 文理和合譯本 - 在彼、正人可與之辯、則我得永脫於鞫者、
  • 文理委辦譯本 - 可得自辨、明我為義、則人無從罪我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在其前、義者得與之辯論、則可永脫於罪我之人、
  • Nueva Versión Internacional - Ante él cualquier hombre recto podría presentar su caso, y yo sería absuelto para siempre delante de mi juez.
  • 현대인의 성경 - 거기는 정직한 자가 하나님 앞에 자기 문제를 내어놓고 호소할 수 있는 곳이므로 내가 나의 심판자에게서 영원히 구제될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьей.
  • Восточный перевод - Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьёй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьёй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьёй.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il reconnaîtrait bien ╵que c’est un homme droit ╵qui s’explique avec lui. Alors j’échapperais ╵pour toujours à mon juge.
  • リビングバイブル - 正直で公正な者だけが神と論じ合うことが許され、 さばき主である神によって無罪放免となる。
  • Nova Versão Internacional - O homem íntegro poderia apresentar-lhe sua causa; eu seria liberto para sempre de quem me julga.
  • Hoffnung für alle - So könnte ich meine Unschuld beweisen, und Gott würde mich endgültig freisprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ngay thẳng có thể trình bày tự sự, và tôi sẽ được quan tòa tôi khoan hồng mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นคนชอบธรรมสามารถชี้แจงเหตุผลต่อพระองค์ได้ และข้าจะได้รับการปลดปล่อยโดยองค์ตุลาการของข้าให้พ้นมลทินตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ณ ที่​นั้น ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ผู้​หนึ่ง​จะ​โต้​แย้ง​พระ​องค์ และ​ผู้​ตัดสิน​จะ​นับ​ว่า​ฉัน​ไม่​มี​ความ​ผิด​ไป​ตลอด​กาล
  • Job 9:15 - Even if I were right, I would have no defense. I could only plead for mercy.
  • Jeremiah 12:1 - Lord, you always give me justice when I bring a case before you. So let me bring you this complaint: Why are the wicked so prosperous? Why are evil people so happy?
  • Isaiah 1:18 - “Come now, let’s settle this,” says the Lord. “Though your sins are like scarlet, I will make them as white as snow. Though they are red like crimson, I will make them as white as wool.
  • Jeremiah 3:5 - Surely you won’t be angry forever! Surely you can forget about it!’ So you talk, but you keep on doing all the evil you can.”
  • Romans 8:1 - So now there is no condemnation for those who belong to Christ Jesus.
  • Romans 8:33 - Who dares accuse us whom God has chosen for his own? No one—for God himself has given us right standing with himself.
  • Romans 8:34 - Who then will condemn us? No one—for Christ Jesus died for us and was raised to life for us, and he is sitting in the place of honor at God’s right hand, pleading for us.
  • Romans 3:19 - Obviously, the law applies to those to whom it was given, for its purpose is to keep people from having excuses, and to show that the entire world is guilty before God.
  • Romans 3:20 - For no one can ever be made right with God by doing what the law commands. The law simply shows us how sinful we are.
  • Romans 3:21 - But now God has shown us a way to be made right with him without keeping the requirements of the law, as was promised in the writings of Moses and the prophets long ago.
  • Romans 3:22 - We are made right with God by placing our faith in Jesus Christ. And this is true for everyone who believes, no matter who we are.
  • Job 13:3 - As for me, I would speak directly to the Almighty. I want to argue my case with God himself.
圣经
资源
计划
奉献