逐节对照
- 当代译本 - “然而,我去东边,祂不在那里; 我到西边,也找不到祂。
- 新标点和合本 - “只是,我往前行,他不在那里, 往后退,也不能见他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我往前走,他不在那里; 往后退,也没有察觉他。
- 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我往前走,他不在那里; 往后退,也没有察觉他。
- 圣经新译本 - 可是我往前走,他不在那里; 我若往后退,我也不能见他。
- 现代标点和合本 - 只是我往前行,他不在那里; 往后退,也不能见他。
- 和合本(拼音版) - “只是我往前行,他不在那里; 往后退,也不能见他。
- New International Version - “But if I go to the east, he is not there; if I go to the west, I do not find him.
- New International Reader's Version - “But if I go to the east, God isn’t there. If I go to the west, I don’t find him.
- English Standard Version - “Behold, I go forward, but he is not there, and backward, but I do not perceive him;
- New Living Translation - I go east, but he is not there. I go west, but I cannot find him.
- The Message - “I travel East looking for him—I find no one; then West, but not a trace; I go North, but he’s hidden his tracks; then South, but not even a glimpse.
- Christian Standard Bible - If I go east, he is not there, and if I go west, I cannot perceive him.
- New American Standard Bible - “Behold, I go forward but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him;
- New King James Version - “Look, I go forward, but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him;
- Amplified Bible - “Behold, I go forward (to the east), but He is not there; I go backward (to the west), but I cannot perceive Him;
- American Standard Version - Behold, I go forward, but he is not there; And backward, but I cannot perceive him;
- King James Version - Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
- New English Translation - “If I go to the east, he is not there, and to the west, yet I do not perceive him.
- World English Bible - “If I go east, he is not there; if west, I can’t find him;
- 新標點和合本 - 只是,我往前行,他不在那裏, 往後退,也不能見他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我往前走,他不在那裏; 往後退,也沒有察覺他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我往前走,他不在那裏; 往後退,也沒有察覺他。
- 當代譯本 - 「然而,我去東邊,祂不在那裡; 我到西邊,也找不到祂。
- 聖經新譯本 - 可是我往前走,他不在那裡; 我若往後退,我也不能見他。
- 呂振中譯本 - 『啊,我往東行,他不 在那裏 ; 往西邊呢,我也不能見他;
- 現代標點和合本 - 只是我往前行,他不在那裡; 往後退,也不能見他。
- 文理和合譯本 - 我行於前、彼不在焉、我退於後、亦不見之、
- 文理委辦譯本 - 乃趨之於前、而彼不見、索之於後、而彼不在、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃我往東主不在焉、往西不見之、
- Nueva Versión Internacional - »Si me dirijo hacia el este, no está allí; si me encamino al oeste, no lo encuentro.
- 현대인의 성경 - “그런데 내가 동쪽으로 가도 그가 계시지 않고 서쪽으로 가도 보이지 않으며
- Новый Русский Перевод - Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
- Восточный перевод - Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, si je vais à l’est, ╵il n’y est pas, si je vais à l’ouest, ╵je ne l’aperçois pas.
- リビングバイブル - ところが、いくら神を探してもむだなのだ。 あちこち尋ねても見つからない。
- Nova Versão Internacional - “Mas, se vou para o oriente, lá ele não está; se vou para o ocidente, não o encontro.
- Hoffnung für alle - Doch ich kann ihn nirgends finden! Ich habe ihn im Osten gesucht – er ist nicht dort, und auch im Westen entdecke ich ihn nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đi về hướng đông, Chúa không ở đó. Tôi đi về hướng tây, nhưng cũng không tìm thấy Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ถึงข้าไปทางตะวันออก พระองค์ก็ไม่อยู่ที่นั่น ถ้าข้าไปทางตะวันตก ก็ไม่พบพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ฉันก้าวไปข้างหน้า แต่พระองค์ไม่อยู่ที่นั่น ฉันถอยหลัง แต่ฉันก็ไม่พบพระองค์
交叉引用
- 诗篇 13:1 - 耶和华啊,你忘记我要到何时呢?要到永远吗? 你转脸不顾我要到何时呢?
- 诗篇 13:2 - 我思绪烦乱,日夜忧伤要到何时呢? 我的仇敌占尽上风要到何时呢?
- 诗篇 13:3 - 我的上帝耶和华啊, 求你垂顾我,回答我, 使我眼睛明亮, 免得我在沉睡中死去,
- 以赛亚书 45:15 - 救主——以色列的上帝啊, 你真是一位隐藏自己的上帝。
- 提摩太前书 6:16 - 上帝是独一不朽的,住在人不能接近的光中,从来没有人见过祂,也没有人能够看见祂。愿尊贵和永远的权柄都归给祂。阿们!
- 诗篇 10:1 - 耶和华啊,你为何远远站着? 为何在我遭难时隐藏起来?
- 约伯记 9:11 - 祂经过我身旁,我却看不见; 祂从旁边掠过,我也无法察觉。
- 约伯记 35:14 - 更何况你说你看不见祂, 你的案子已呈上,在等祂裁决。