Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:8 MSG
逐节对照
  • The Message - “I travel East looking for him—I find no one; then West, but not a trace; I go North, but he’s hidden his tracks; then South, but not even a glimpse.
  • 新标点和合本 - “只是,我往前行,他不在那里, 往后退,也不能见他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我往前走,他不在那里; 往后退,也没有察觉他。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我往前走,他不在那里; 往后退,也没有察觉他。
  • 当代译本 - “然而,我去东边,祂不在那里; 我到西边,也找不到祂。
  • 圣经新译本 - 可是我往前走,他不在那里; 我若往后退,我也不能见他。
  • 现代标点和合本 - 只是我往前行,他不在那里; 往后退,也不能见他。
  • 和合本(拼音版) - “只是我往前行,他不在那里; 往后退,也不能见他。
  • New International Version - “But if I go to the east, he is not there; if I go to the west, I do not find him.
  • New International Reader's Version - “But if I go to the east, God isn’t there. If I go to the west, I don’t find him.
  • English Standard Version - “Behold, I go forward, but he is not there, and backward, but I do not perceive him;
  • New Living Translation - I go east, but he is not there. I go west, but I cannot find him.
  • Christian Standard Bible - If I go east, he is not there, and if I go west, I cannot perceive him.
  • New American Standard Bible - “Behold, I go forward but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him;
  • New King James Version - “Look, I go forward, but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him;
  • Amplified Bible - “Behold, I go forward (to the east), but He is not there; I go backward (to the west), but I cannot perceive Him;
  • American Standard Version - Behold, I go forward, but he is not there; And backward, but I cannot perceive him;
  • King James Version - Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
  • New English Translation - “If I go to the east, he is not there, and to the west, yet I do not perceive him.
  • World English Bible - “If I go east, he is not there; if west, I can’t find him;
  • 新標點和合本 - 只是,我往前行,他不在那裏, 往後退,也不能見他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我往前走,他不在那裏; 往後退,也沒有察覺他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我往前走,他不在那裏; 往後退,也沒有察覺他。
  • 當代譯本 - 「然而,我去東邊,祂不在那裡; 我到西邊,也找不到祂。
  • 聖經新譯本 - 可是我往前走,他不在那裡; 我若往後退,我也不能見他。
  • 呂振中譯本 - 『啊,我往東行,他不 在那裏 ; 往西邊呢,我也不能見他;
  • 現代標點和合本 - 只是我往前行,他不在那裡; 往後退,也不能見他。
  • 文理和合譯本 - 我行於前、彼不在焉、我退於後、亦不見之、
  • 文理委辦譯本 - 乃趨之於前、而彼不見、索之於後、而彼不在、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃我往東主不在焉、往西不見之、
  • Nueva Versión Internacional - »Si me dirijo hacia el este, no está allí; si me encamino al oeste, no lo encuentro.
  • 현대인의 성경 - “그런데 내가 동쪽으로 가도 그가 계시지 않고 서쪽으로 가도 보이지 않으며
  • Новый Русский Перевод - Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
  • Восточный перевод - Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, si je vais à l’est, ╵il n’y est pas, si je vais à l’ouest, ╵je ne l’aperçois pas.
  • リビングバイブル - ところが、いくら神を探してもむだなのだ。 あちこち尋ねても見つからない。
  • Nova Versão Internacional - “Mas, se vou para o oriente, lá ele não está; se vou para o ocidente, não o encontro.
  • Hoffnung für alle - Doch ich kann ihn nirgends finden! Ich habe ihn im Osten gesucht – er ist nicht dort, und auch im Westen entdecke ich ihn nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đi về hướng đông, Chúa không ở đó. Tôi đi về hướng tây, nhưng cũng không tìm thấy Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ถึงข้าไปทางตะวันออก พระองค์ก็ไม่อยู่ที่นั่น ถ้าข้าไปทางตะวันตก ก็ไม่พบพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ฉัน​ก้าว​ไป​ข้าง​หน้า แต่​พระ​องค์​ไม่​อยู่​ที่​นั่น ฉัน​ถอย​หลัง แต่​ฉัน​ก็​ไม่​พบ​พระ​องค์
交叉引用
  • Psalms 13:1 - Long enough, God— you’ve ignored me long enough. I’ve looked at the back of your head long enough. Long enough I’ve carried this ton of trouble, lived with a stomach full of pain. Long enough my arrogant enemies have looked down their noses at me.
  • Psalms 13:3 - Take a good look at me, God, my God; I want to look life in the eye, So no enemy can get the best of me or laugh when I fall on my face.
  • Isaiah 45:15 - Clearly, you are a God who works behind the scenes, God of Israel, Savior God. Humiliated, all those others will be ashamed to show their faces in public. Out of work and at loose ends, the makers of no-god idols won’t know what to do with themselves. The people of Israel, though, are saved by you, God, saved with an eternal salvation. They won’t be ashamed, they won’t be at loose ends, ever.
  • Psalms 10:1 - God, are you avoiding me? Where are you when I need you? Full of hot air, the wicked are hot on the trail of the poor. Trip them up, tangle them up in their fine-tuned plots.
逐节对照交叉引用
  • The Message - “I travel East looking for him—I find no one; then West, but not a trace; I go North, but he’s hidden his tracks; then South, but not even a glimpse.
  • 新标点和合本 - “只是,我往前行,他不在那里, 往后退,也不能见他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我往前走,他不在那里; 往后退,也没有察觉他。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我往前走,他不在那里; 往后退,也没有察觉他。
  • 当代译本 - “然而,我去东边,祂不在那里; 我到西边,也找不到祂。
  • 圣经新译本 - 可是我往前走,他不在那里; 我若往后退,我也不能见他。
  • 现代标点和合本 - 只是我往前行,他不在那里; 往后退,也不能见他。
  • 和合本(拼音版) - “只是我往前行,他不在那里; 往后退,也不能见他。
  • New International Version - “But if I go to the east, he is not there; if I go to the west, I do not find him.
  • New International Reader's Version - “But if I go to the east, God isn’t there. If I go to the west, I don’t find him.
  • English Standard Version - “Behold, I go forward, but he is not there, and backward, but I do not perceive him;
  • New Living Translation - I go east, but he is not there. I go west, but I cannot find him.
  • Christian Standard Bible - If I go east, he is not there, and if I go west, I cannot perceive him.
  • New American Standard Bible - “Behold, I go forward but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him;
  • New King James Version - “Look, I go forward, but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him;
  • Amplified Bible - “Behold, I go forward (to the east), but He is not there; I go backward (to the west), but I cannot perceive Him;
  • American Standard Version - Behold, I go forward, but he is not there; And backward, but I cannot perceive him;
  • King James Version - Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
  • New English Translation - “If I go to the east, he is not there, and to the west, yet I do not perceive him.
  • World English Bible - “If I go east, he is not there; if west, I can’t find him;
  • 新標點和合本 - 只是,我往前行,他不在那裏, 往後退,也不能見他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我往前走,他不在那裏; 往後退,也沒有察覺他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我往前走,他不在那裏; 往後退,也沒有察覺他。
  • 當代譯本 - 「然而,我去東邊,祂不在那裡; 我到西邊,也找不到祂。
  • 聖經新譯本 - 可是我往前走,他不在那裡; 我若往後退,我也不能見他。
  • 呂振中譯本 - 『啊,我往東行,他不 在那裏 ; 往西邊呢,我也不能見他;
  • 現代標點和合本 - 只是我往前行,他不在那裡; 往後退,也不能見他。
  • 文理和合譯本 - 我行於前、彼不在焉、我退於後、亦不見之、
  • 文理委辦譯本 - 乃趨之於前、而彼不見、索之於後、而彼不在、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃我往東主不在焉、往西不見之、
  • Nueva Versión Internacional - »Si me dirijo hacia el este, no está allí; si me encamino al oeste, no lo encuentro.
  • 현대인의 성경 - “그런데 내가 동쪽으로 가도 그가 계시지 않고 서쪽으로 가도 보이지 않으며
  • Новый Русский Перевод - Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
  • Восточный перевод - Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иду ли на восток – Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, si je vais à l’est, ╵il n’y est pas, si je vais à l’ouest, ╵je ne l’aperçois pas.
  • リビングバイブル - ところが、いくら神を探してもむだなのだ。 あちこち尋ねても見つからない。
  • Nova Versão Internacional - “Mas, se vou para o oriente, lá ele não está; se vou para o ocidente, não o encontro.
  • Hoffnung für alle - Doch ich kann ihn nirgends finden! Ich habe ihn im Osten gesucht – er ist nicht dort, und auch im Westen entdecke ich ihn nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đi về hướng đông, Chúa không ở đó. Tôi đi về hướng tây, nhưng cũng không tìm thấy Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ถึงข้าไปทางตะวันออก พระองค์ก็ไม่อยู่ที่นั่น ถ้าข้าไปทางตะวันตก ก็ไม่พบพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ฉัน​ก้าว​ไป​ข้าง​หน้า แต่​พระ​องค์​ไม่​อยู่​ที่​นั่น ฉัน​ถอย​หลัง แต่​ฉัน​ก็​ไม่​พบ​พระ​องค์
  • Psalms 13:1 - Long enough, God— you’ve ignored me long enough. I’ve looked at the back of your head long enough. Long enough I’ve carried this ton of trouble, lived with a stomach full of pain. Long enough my arrogant enemies have looked down their noses at me.
  • Psalms 13:3 - Take a good look at me, God, my God; I want to look life in the eye, So no enemy can get the best of me or laugh when I fall on my face.
  • Isaiah 45:15 - Clearly, you are a God who works behind the scenes, God of Israel, Savior God. Humiliated, all those others will be ashamed to show their faces in public. Out of work and at loose ends, the makers of no-god idols won’t know what to do with themselves. The people of Israel, though, are saved by you, God, saved with an eternal salvation. They won’t be ashamed, they won’t be at loose ends, ever.
  • Psalms 10:1 - God, are you avoiding me? Where are you when I need you? Full of hot air, the wicked are hot on the trail of the poor. Trip them up, tangle them up in their fine-tuned plots.
圣经
资源
计划
奉献