逐节对照
- 文理委辦譯本 - 視日之明、同於陰翳、暗昧之地、人之所慮、彼之所習。
- 新标点和合本 - 他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们全都看早晨如死荫, 因为他们熟悉死荫的惊骇。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们全都看早晨如死荫, 因为他们熟悉死荫的惊骇。
- 当代译本 - 因为他们把暗夜当白昼, 他们熟知暗夜的恐怖。
- 圣经新译本 - 他们看晨光如死荫, 因为他们认识死荫的惊骇。
- 现代标点和合本 - 他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
- 和合本(拼音版) - 他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
- New International Version - For all of them, midnight is their morning; they make friends with the terrors of darkness.
- New International Reader's Version - Midnight is like morning to them. The terrors of darkness are their friends.
- English Standard Version - For deep darkness is morning to all of them; for they are friends with the terrors of deep darkness.
- New Living Translation - The black night is their morning. They ally themselves with the terrors of the darkness.
- Christian Standard Bible - For the morning is like darkness to them. Surely they are familiar with the terrors of darkness!
- New American Standard Bible - For the morning is the same to him as thick darkness, For he is familiar with the terrors of thick darkness.
- New King James Version - For the morning is the same to them as the shadow of death; If someone recognizes them, They are in the terrors of the shadow of death.
- Amplified Bible - For the morning is the same to him as the thick darkness [of midnight]; For he is familiar with the terrors of thick darkness.
- American Standard Version - For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.
- King James Version - For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
- New English Translation - For all of them, the morning is to them like deep darkness; they are friends with the terrors of darkness.
- World English Bible - For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
- 新標點和合本 - 他們看早晨如幽暗, 因為他們曉得幽暗的驚駭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們全都看早晨如死蔭, 因為他們熟悉死蔭的驚駭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們全都看早晨如死蔭, 因為他們熟悉死蔭的驚駭。
- 當代譯本 - 因為他們把暗夜當白晝, 他們熟知暗夜的恐怖。
- 聖經新譯本 - 他們看晨光如死蔭, 因為他們認識死蔭的驚駭。
- 呂振中譯本 - 因為他們看深夜的漆黑和早晨一樣, 因為他們對漆黑的可怖很熟悉。
- 現代標點和合本 - 他們看早晨如幽暗, 因為他們曉得幽暗的驚駭。
- 文理和合譯本 - 若輩視平旦如幽暗、因知幽暗之可懼也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若此之人、皆懼晨光、視如死陰、人所畏之死陰、彼反愛之、
- Nueva Versión Internacional - Para todos ellos, la mañana es oscuridad; prefieren el horror de las tinieblas».
- 현대인의 성경 - 이들에게는 캄캄한 밤도 아침과 같아서 흑암의 공포에 친숙해진 자들이다.
- Новый Русский Перевод - Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
- Восточный перевод - Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
- La Bible du Semeur 2015 - L’aube pour tous ces gens ╵est un sombre moment, car c’est là qu’ils éprouvent ╵les frayeurs des nuits noires.
- リビングバイブル - 彼らにとっては暗い夜が朝なのだ。 彼らは暗黒の恐怖と手を結ぶ。
- Nova Versão Internacional - Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
- Hoffnung für alle - Tiefe Dunkelheit – das ist ihr Morgenlicht! Mit den Schrecken der Nacht sind sie bestens vertraut.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đối với họ, đêm tối là bình minh. Vì họ làm bạn với hãi hùng của bóng tối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับพวกเขาทุกคน ความมืดสนิทเป็นยามเช้า เขาเป็นมิตรกับความมืดมนอันน่าสยดสยอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะความมืดมิดเป็นดั่งเวลาเช้าสำหรับพวกเขาทุกคน เพราะพวกเขาคุ้นกับความน่าสะพรึงกลัวของความมืดมิด
交叉引用
- 啟示錄 6:16 - 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及為羔所怒、
- 啟示錄 6:17 - 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、
- 哥林多後書 5:10 - 吾眾必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、
- 哥林多後書 5:11 - 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、
- 耶利米書 2:26 - 盜被執則愧恥、以色列族、王公、祭司、先知、庶民、無不懹慙、亦若是。
- 詩篇 73:18 - 維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、
- 詩篇 73:19 - 猝然喪敗、殲滅殆盡、
- 約伯記 3:5 - 何如幽暗陰翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、