逐节对照
- New Living Translation - Evil people steal land by moving the boundary markers. They steal livestock and put them in their own pastures.
- 新标点和合本 - 有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人挪移地界, 抢夺群畜去放牧。
- 和合本2010(神版-简体) - 有人挪移地界, 抢夺群畜去放牧。
- 当代译本 - 恶人挪移界石, 抢夺羊群去牧养。
- 圣经新译本 - 恶人挪移地界, 抢夺群畜去牧养。
- 现代标点和合本 - 有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
- 和合本(拼音版) - 有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
- New International Version - There are those who move boundary stones; they pasture flocks they have stolen.
- New International Reader's Version - People move their neighbor’s boundary stones. They steal their neighbor’s flocks.
- English Standard Version - Some move landmarks; they seize flocks and pasture them.
- Christian Standard Bible - The wicked displace boundary markers. They steal a flock and provide pasture for it.
- New American Standard Bible - People remove landmarks; They seize and devour flocks.
- New King James Version - “Some remove landmarks; They seize flocks violently and feed on them;
- Amplified Bible - Some remove the landmarks; They [violently] seize and pasture flocks [appropriating land and flocks openly].
- American Standard Version - There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.
- King James Version - Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
- New English Translation - Men move boundary stones; they seize the flock and pasture them.
- World English Bible - There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
- 新標點和合本 - 有人挪移地界, 搶奪羣畜而牧養。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人挪移地界, 搶奪羣畜去放牧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人挪移地界, 搶奪羣畜去放牧。
- 當代譯本 - 惡人挪移界石, 搶奪羊群去牧養。
- 聖經新譯本 - 惡人挪移地界, 搶奪群畜去牧養。
- 呂振中譯本 - 惡 人挪移地界, 搶奪羣畜去牧養。
- 現代標點和合本 - 有人挪移地界, 搶奪群畜而牧養。
- 文理和合譯本 - 有人遷移地界、奪羣畜而牧之、
- 文理委辦譯本 - 惡者侵人畛域為己有、攘人牲畜以為食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有惡人移地界、佔田畝、奪群畜而牧之、
- Nueva Versión Internacional - Hay quienes no respetan los linderos, y pastorean ganado robado;
- 현대인의 성경 - 사람들은 한 치의 땅이라도 더 차지하겠다고 경계석을 옮기며 양떼를 훔쳐가 기르고
- Новый Русский Перевод - Люди передвигают межи, пасут украденные стада.
- Восточный перевод - Злые люди передвигают межи, пасут украденные стада;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Злые люди передвигают межи, пасут украденные стада;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Злые люди передвигают межи, пасут украденные стада;
- La Bible du Semeur 2015 - On déplace les bornes , on vole des troupeaux ╵et on les mène paître,
- リビングバイブル - ちまたには犯罪があふれている。 地境が移され、羊の群れが盗まれ、
- Nova Versão Internacional - Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
- Hoffnung für alle - Mächtige verrücken die Grenzsteine und erweitern so ihr Land; sie rauben Herden und treiben sie auf die eigene Weide.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có kẻ gian dời đá ngăn ranh giới. Cướp bầy chiên rồi đem chúng về đồng cỏ mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคนโยกย้ายหลักเขต พวกเขาขโมยฝูงสัตว์มาเลี้ยง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนเคลื่อนย้ายหลักเขต พวกเขาขโมยฝูงแกะไปเลี้ยงเป็นของตน
交叉引用
- Job 1:15 - when the Sabeans raided us. They stole all the animals and killed all the farmhands. I am the only one who escaped to tell you.”
- Job 5:5 - The hungry devour their harvest, even when it is guarded by brambles. The thirsty pant after their wealth.
- Job 1:17 - While he was still speaking, a third messenger arrived with this news: “Three bands of Chaldean raiders have stolen your camels and killed your servants. I am the only one who escaped to tell you.”
- Hosea 5:10 - “The leaders of Judah have become like thieves. So I will pour my anger on them like a waterfall.
- Proverbs 22:28 - Don’t cheat your neighbor by moving the ancient boundary markers set up by previous generations.
- Proverbs 23:10 - Don’t cheat your neighbor by moving the ancient boundary markers; don’t take the land of defenseless orphans.
- Deuteronomy 27:17 - ‘Cursed is anyone who steals property from a neighbor by moving a boundary marker.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
- Deuteronomy 19:14 - “When you arrive in the land the Lord your God is giving you as your special possession, you must never steal anyone’s land by moving the boundary markers your ancestors set up to mark their property.