逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính mẹ của họ cũng sẽ quên họ. Giòi bọ ăn nuốt thịt họ. Không ai còn tưởng nhớ họ nữa. Kẻ bất công, áp bức sẽ gãy đổ như cây khô.
- 新标点和合本 - 怀他的母(原文是胎)要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 怀他的母胎忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念; 不义的人必如树折断。
- 和合本2010(神版-简体) - 怀他的母胎忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念; 不义的人必如树折断。
- 当代译本 - 他们的生母忘记他们, 虫子在他们身上饱餐。 没有人再记得他们, 恶人像树木一样折断。
- 圣经新译本 - 怀他的母胎忘记他, 虫子要以他为甘甜, 他不再被人记念, 不义的人必如树折断。
- 现代标点和合本 - 怀他的母 要忘记他, 虫子要吃他觉得甘甜; 他不再被人记念, 不义的人必如树折断。
- 和合本(拼音版) - 怀他的母 要忘记他, 虫子要吃他,觉得甘甜。 他不再被人记念; 不义的人必如树折断。
- New International Version - The womb forgets them, the worm feasts on them; the wicked are no longer remembered but are broken like a tree.
- New International Reader's Version - Even their mothers forget them. The worms in their graves eat them up. No one remembers sinful people anymore. They are cut down like trees.
- English Standard Version - The womb forgets them; the worm finds them sweet; they are no longer remembered, so wickedness is broken like a tree.’
- New Living Translation - Their own mothers will forget them. Maggots will find them sweet to eat. No one will remember them. Wicked people are broken like a tree in the storm.
- Christian Standard Bible - The womb forgets them; worms feed on them; they are remembered no more. So injustice is broken like a tree.
- New American Standard Bible - A mother will forget him; The maggot feeds sweetly until he is no longer remembered. And injustice will be broken like a tree.
- New King James Version - The womb should forget him, The worm should feed sweetly on him; He should be remembered no more, And wickedness should be broken like a tree.
- Amplified Bible - A mother will forget him; The worm feeds on him until he is no longer remembered. And wickedness will be broken like a tree [which cannot be restored].
- American Standard Version - The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.
- King James Version - The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
- New English Translation - The womb forgets him, the worm feasts on him, no longer will he be remembered. Like a tree, wickedness will be broken down.
- World English Bible - The womb will forget him. The worm will feed sweetly on him. He will be no more remembered. Unrighteousness will be broken as a tree.
- 新標點和合本 - 懷他的母(原文是胎)要忘記他; 蟲子要吃他,覺得甘甜; 他不再被人記念。 不義的人必如樹折斷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 懷他的母胎忘記他; 蟲子要吃他,覺得甘甜; 他不再被人記念; 不義的人必如樹折斷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 懷他的母胎忘記他; 蟲子要吃他,覺得甘甜; 他不再被人記念; 不義的人必如樹折斷。
- 當代譯本 - 他們的生母忘記他們, 蟲子在他們身上飽餐。 沒有人再記得他們, 惡人像樹木一樣折斷。
- 聖經新譯本 - 懷他的母胎忘記他, 蟲子要以他為甘甜, 他不再被人記念, 不義的人必如樹折斷。
- 呂振中譯本 - 他 們 本地 的廣場 把他們忘了; 他 們 的名字 不再被記念; 不義 的人 也必如樹被折斷。
- 現代標點和合本 - 懷他的母 要忘記他, 蟲子要吃他覺得甘甜; 他不再被人記念, 不義的人必如樹折斷。
- 文理和合譯本 - 其胎忘之、蛆蟲食而甘之、不復見憶、不義之人、如樹被折、
- 文理委辦譯本 - 其逝世之易、如摧枯木、既歸槁壤、蚯蚓嘬之、即心腹之人、亦不之念、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 懷之之母將忘之、蛆蟲食而甘之、不復被人記憶、惡人死亡、如樹見折、
- Nueva Versión Internacional - Su propia madre se olvida de ellos; los gusanos se los comen; nadie vuelve a recordarlos, ¡son desgajados como árboles!
- 현대인의 성경 - 그들의 어머니까지도 그들을 잊어버리고 구더기가 그들을 달게 먹을 것이며 다시는 그들을 기억하는 자가 없을 것이니 그들은 나무처럼 꺾어지고 말 것이다.
- Новый Русский Перевод - Позабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о злодеях больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.
- Восточный перевод - Позабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о них больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о них больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о них больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.
- La Bible du Semeur 2015 - Le sein qui le porta ╵ne se souviendra plus de lui tandis que la vermine ╵en fera ses délices, il tombe dans l’oubli. Le péché est abattu comme un arbre.
- リビングバイブル - 生みの親さえ彼らを忘れ、 うじ虫が湧いて、彼らを食い尽くす。 二度と人の話題に上らない。 罪人は、強風を受けた木のようにへし折られる。
- Nova Versão Internacional - Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
- Hoffnung für alle - Dann laben sich die Würmer an ihm; sogar von seiner Mutter wird er vergessen . Nie mehr wird jemand an ihn denken, der Schuldige wird zerbrochen wie trockenes Holz.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครรภ์มารดาก็ลืมเขา ตัวหนอนรุมกินเขา ไม่มีใครจดจำคนชั่วร้ายอีกต่อไป แต่พวกเขาถูกโค่นลงเหมือนต้นไม้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครรภ์ที่เคยอุ้มพวกเขามาก็ยังลืม เขาถูกหนอนกิน ไม่มีใครระลึกถึงพวกเขา และความชั่วถูกหักโค่นลงดั่งต้นไม้
交叉引用
- Gióp 17:14 - Nếu tôi gọi mộ địa là cha tôi, và gọi giòi bọ là mẹ hay là chị tôi thì thế nào?
- Y-sai 26:14 - Những người mà chúng con phục vụ trước đây đã chết và không còn nữa. Hồn linh chúng cũng sẽ không bao giờ trở lại! Vì Chúa đã đoán phạt và tiêu diệt chúng, cũng bôi xóa tất cả kỷ niệm về chúng.
- Gióp 14:7 - Ngay cả cây cũng còn hy vọng! Nếu bị đốn xuống, nó vẫn mọc lại và nứt ra nhiều cành lá xanh tươi.
- Gióp 14:8 - Dù rễ nó già cỗi trong đất và gốc thối rữa mụt nát,
- Gióp 14:9 - vừa có hơi nước, nó sẽ nẩy chồi và cây liền nứt đọt như hạt giống mới.
- Gióp 14:10 - Nhưng khi người chết, sức họ liền tan biến. Tắt hơi rồi người đến nơi đâu?
- Ma-thi-ơ 3:10 - Lưỡi búa xét đoán của Đức Chúa Trời đã vung lên! Cây nào không sinh quả tốt sẽ bị Ngài đốn ném vào lửa.”
- Gióp 19:26 - Mặc dù thân thể tôi rữa nát, nhưng bên trong thể xác này, tôi sẽ thấy Đức Chúa Trời!
- Truyền Đạo 8:10 - Tôi cũng thấy người ác qua đời, được chôn cất tử tế. Họ là người thường ra vào Đền Thờ và bây giờ được ca ngợi trong chính thành mà họ từng làm điều ác! Đây cũng là một điều vô nghĩa.
- Gióp 18:16 - Rễ của nó sẽ bị khô cằn, và các cành của nó sẽ héo tàn.
- Gióp 18:17 - Kỷ niệm nó bị xóa nhòa trên đất, ngoài phố phường chẳng ai nhắc đến tên.
- Châm Ngôn 10:7 - Kỷ niệm tin kính, nguồn hạnh phước, tên tuổi kẻ ác chóng tàn phai.
- Đa-ni-ên 4:14 - Người lớn tiếng ra lệnh: “Đốn cây này đi! Chặt hết các cành, làm cho trụi lá và vải trái cây ra khắp nơi! Các loài thú đồng đang nấp dưới bóng cây, hãy chạy trốn! Các loài chim chóc đang đậu trên cành cây, hãy tung cánh bay xa!