Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:20 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 其逝世之易、如摧枯木、既歸槁壤、蚯蚓嘬之、即心腹之人、亦不之念、
  • 新标点和合本 - 怀他的母(原文是胎)要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 怀他的母胎忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念; 不义的人必如树折断。
  • 和合本2010(神版-简体) - 怀他的母胎忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念; 不义的人必如树折断。
  • 当代译本 - 他们的生母忘记他们, 虫子在他们身上饱餐。 没有人再记得他们, 恶人像树木一样折断。
  • 圣经新译本 - 怀他的母胎忘记他, 虫子要以他为甘甜, 他不再被人记念, 不义的人必如树折断。
  • 现代标点和合本 - 怀他的母 要忘记他, 虫子要吃他觉得甘甜; 他不再被人记念, 不义的人必如树折断。
  • 和合本(拼音版) - 怀他的母 要忘记他, 虫子要吃他,觉得甘甜。 他不再被人记念; 不义的人必如树折断。
  • New International Version - The womb forgets them, the worm feasts on them; the wicked are no longer remembered but are broken like a tree.
  • New International Reader's Version - Even their mothers forget them. The worms in their graves eat them up. No one remembers sinful people anymore. They are cut down like trees.
  • English Standard Version - The womb forgets them; the worm finds them sweet; they are no longer remembered, so wickedness is broken like a tree.’
  • New Living Translation - Their own mothers will forget them. Maggots will find them sweet to eat. No one will remember them. Wicked people are broken like a tree in the storm.
  • Christian Standard Bible - The womb forgets them; worms feed on them; they are remembered no more. So injustice is broken like a tree.
  • New American Standard Bible - A mother will forget him; The maggot feeds sweetly until he is no longer remembered. And injustice will be broken like a tree.
  • New King James Version - The womb should forget him, The worm should feed sweetly on him; He should be remembered no more, And wickedness should be broken like a tree.
  • Amplified Bible - A mother will forget him; The worm feeds on him until he is no longer remembered. And wickedness will be broken like a tree [which cannot be restored].
  • American Standard Version - The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.
  • King James Version - The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
  • New English Translation - The womb forgets him, the worm feasts on him, no longer will he be remembered. Like a tree, wickedness will be broken down.
  • World English Bible - The womb will forget him. The worm will feed sweetly on him. He will be no more remembered. Unrighteousness will be broken as a tree.
  • 新標點和合本 - 懷他的母(原文是胎)要忘記他; 蟲子要吃他,覺得甘甜; 他不再被人記念。 不義的人必如樹折斷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懷他的母胎忘記他; 蟲子要吃他,覺得甘甜; 他不再被人記念; 不義的人必如樹折斷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懷他的母胎忘記他; 蟲子要吃他,覺得甘甜; 他不再被人記念; 不義的人必如樹折斷。
  • 當代譯本 - 他們的生母忘記他們, 蟲子在他們身上飽餐。 沒有人再記得他們, 惡人像樹木一樣折斷。
  • 聖經新譯本 - 懷他的母胎忘記他, 蟲子要以他為甘甜, 他不再被人記念, 不義的人必如樹折斷。
  • 呂振中譯本 - 他 們 本地 的廣場 把他們忘了; 他 們 的名字 不再被記念; 不義 的人 也必如樹被折斷。
  • 現代標點和合本 - 懷他的母 要忘記他, 蟲子要吃他覺得甘甜; 他不再被人記念, 不義的人必如樹折斷。
  • 文理和合譯本 - 其胎忘之、蛆蟲食而甘之、不復見憶、不義之人、如樹被折、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 懷之之母將忘之、蛆蟲食而甘之、不復被人記憶、惡人死亡、如樹見折、
  • Nueva Versión Internacional - Su propia madre se olvida de ellos; los gusanos se los comen; nadie vuelve a recordarlos, ¡son desgajados como árboles!
  • 현대인의 성경 - 그들의 어머니까지도 그들을 잊어버리고 구더기가 그들을 달게 먹을 것이며 다시는 그들을 기억하는 자가 없을 것이니 그들은 나무처럼 꺾어지고 말 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Позабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о злодеях больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.
  • Восточный перевод - Позабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о них больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о них больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о них больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le sein qui le porta ╵ne se souviendra plus de lui tandis que la vermine ╵en fera ses délices, il tombe dans l’oubli. Le péché est abattu comme un arbre.
  • リビングバイブル - 生みの親さえ彼らを忘れ、 うじ虫が湧いて、彼らを食い尽くす。 二度と人の話題に上らない。 罪人は、強風を受けた木のようにへし折られる。
  • Nova Versão Internacional - Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
  • Hoffnung für alle - Dann laben sich die Würmer an ihm; sogar von seiner Mutter wird er vergessen . Nie mehr wird jemand an ihn denken, der Schuldige wird zerbrochen wie trockenes Holz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính mẹ của họ cũng sẽ quên họ. Giòi bọ ăn nuốt thịt họ. Không ai còn tưởng nhớ họ nữa. Kẻ bất công, áp bức sẽ gãy đổ như cây khô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครรภ์มารดาก็ลืมเขา ตัวหนอนรุมกินเขา ไม่มีใครจดจำคนชั่วร้ายอีกต่อไป แต่พวกเขาถูกโค่นลงเหมือนต้นไม้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครรภ์​ที่​เคย​อุ้ม​พวก​เขา​มา​ก็​ยัง​ลืม เขา​ถูก​หนอน​กิน ไม่​มี​ใคร​ระลึก​ถึง​พวก​เขา และ​ความ​ชั่ว​ถูก​หัก​โค่น​ลง​ดั่ง​ต้นไม้
交叉引用
  • 約伯記 17:14 - 與朽腐為鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹、
  • 以賽亞書 26:14 - 彼死不生、在幽冥中不能復起、爾降罰滅之、其名不傳。
  • 約伯記 14:7 - 林木既斫、萌櫱可望、生機難遏。
  • 約伯記 14:8 - 其植於地也、根雖老、幹雖槁、
  • 約伯記 14:9 - 潤以雨露、芽萌株發、可儗新栽。
  • 約伯記 14:10 - 人則異是、始則血衰、既而氣絕、歸於無有。
  • 馬太福音 3:10 - 今斧置樹根、凡樹不結善果者、即砍之委火、
  • 約伯記 19:26 - 迨至膚敗肉消、克覲上帝、
  • 傳道書 8:10 - 強梁既沒、出於聖京、葬於塚墓、民遂忘其所行、我觀乎此、等於捕風、
  • 約伯記 18:16 - 譬諸林木、本實既撥、枝葉自枯。
  • 約伯記 18:17 - 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。
  • 箴言 10:7 - 義者聲名、流芳弗替、惡者姓氏、遺臭無窮。
  • 但以理書 4:14 - 大聲呼曰、斬其柯、斫其枝、摧其葉、摘其果、使其下獸不得伏、其上鳥不能棲、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 其逝世之易、如摧枯木、既歸槁壤、蚯蚓嘬之、即心腹之人、亦不之念、
  • 新标点和合本 - 怀他的母(原文是胎)要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 怀他的母胎忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念; 不义的人必如树折断。
  • 和合本2010(神版-简体) - 怀他的母胎忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念; 不义的人必如树折断。
  • 当代译本 - 他们的生母忘记他们, 虫子在他们身上饱餐。 没有人再记得他们, 恶人像树木一样折断。
  • 圣经新译本 - 怀他的母胎忘记他, 虫子要以他为甘甜, 他不再被人记念, 不义的人必如树折断。
  • 现代标点和合本 - 怀他的母 要忘记他, 虫子要吃他觉得甘甜; 他不再被人记念, 不义的人必如树折断。
  • 和合本(拼音版) - 怀他的母 要忘记他, 虫子要吃他,觉得甘甜。 他不再被人记念; 不义的人必如树折断。
  • New International Version - The womb forgets them, the worm feasts on them; the wicked are no longer remembered but are broken like a tree.
  • New International Reader's Version - Even their mothers forget them. The worms in their graves eat them up. No one remembers sinful people anymore. They are cut down like trees.
  • English Standard Version - The womb forgets them; the worm finds them sweet; they are no longer remembered, so wickedness is broken like a tree.’
  • New Living Translation - Their own mothers will forget them. Maggots will find them sweet to eat. No one will remember them. Wicked people are broken like a tree in the storm.
  • Christian Standard Bible - The womb forgets them; worms feed on them; they are remembered no more. So injustice is broken like a tree.
  • New American Standard Bible - A mother will forget him; The maggot feeds sweetly until he is no longer remembered. And injustice will be broken like a tree.
  • New King James Version - The womb should forget him, The worm should feed sweetly on him; He should be remembered no more, And wickedness should be broken like a tree.
  • Amplified Bible - A mother will forget him; The worm feeds on him until he is no longer remembered. And wickedness will be broken like a tree [which cannot be restored].
  • American Standard Version - The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.
  • King James Version - The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
  • New English Translation - The womb forgets him, the worm feasts on him, no longer will he be remembered. Like a tree, wickedness will be broken down.
  • World English Bible - The womb will forget him. The worm will feed sweetly on him. He will be no more remembered. Unrighteousness will be broken as a tree.
  • 新標點和合本 - 懷他的母(原文是胎)要忘記他; 蟲子要吃他,覺得甘甜; 他不再被人記念。 不義的人必如樹折斷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懷他的母胎忘記他; 蟲子要吃他,覺得甘甜; 他不再被人記念; 不義的人必如樹折斷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懷他的母胎忘記他; 蟲子要吃他,覺得甘甜; 他不再被人記念; 不義的人必如樹折斷。
  • 當代譯本 - 他們的生母忘記他們, 蟲子在他們身上飽餐。 沒有人再記得他們, 惡人像樹木一樣折斷。
  • 聖經新譯本 - 懷他的母胎忘記他, 蟲子要以他為甘甜, 他不再被人記念, 不義的人必如樹折斷。
  • 呂振中譯本 - 他 們 本地 的廣場 把他們忘了; 他 們 的名字 不再被記念; 不義 的人 也必如樹被折斷。
  • 現代標點和合本 - 懷他的母 要忘記他, 蟲子要吃他覺得甘甜; 他不再被人記念, 不義的人必如樹折斷。
  • 文理和合譯本 - 其胎忘之、蛆蟲食而甘之、不復見憶、不義之人、如樹被折、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 懷之之母將忘之、蛆蟲食而甘之、不復被人記憶、惡人死亡、如樹見折、
  • Nueva Versión Internacional - Su propia madre se olvida de ellos; los gusanos se los comen; nadie vuelve a recordarlos, ¡son desgajados como árboles!
  • 현대인의 성경 - 그들의 어머니까지도 그들을 잊어버리고 구더기가 그들을 달게 먹을 것이며 다시는 그들을 기억하는 자가 없을 것이니 그들은 나무처럼 꺾어지고 말 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Позабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о злодеях больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.
  • Восточный перевод - Позабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о них больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о них больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о них больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le sein qui le porta ╵ne se souviendra plus de lui tandis que la vermine ╵en fera ses délices, il tombe dans l’oubli. Le péché est abattu comme un arbre.
  • リビングバイブル - 生みの親さえ彼らを忘れ、 うじ虫が湧いて、彼らを食い尽くす。 二度と人の話題に上らない。 罪人は、強風を受けた木のようにへし折られる。
  • Nova Versão Internacional - Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
  • Hoffnung für alle - Dann laben sich die Würmer an ihm; sogar von seiner Mutter wird er vergessen . Nie mehr wird jemand an ihn denken, der Schuldige wird zerbrochen wie trockenes Holz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính mẹ của họ cũng sẽ quên họ. Giòi bọ ăn nuốt thịt họ. Không ai còn tưởng nhớ họ nữa. Kẻ bất công, áp bức sẽ gãy đổ như cây khô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครรภ์มารดาก็ลืมเขา ตัวหนอนรุมกินเขา ไม่มีใครจดจำคนชั่วร้ายอีกต่อไป แต่พวกเขาถูกโค่นลงเหมือนต้นไม้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครรภ์​ที่​เคย​อุ้ม​พวก​เขา​มา​ก็​ยัง​ลืม เขา​ถูก​หนอน​กิน ไม่​มี​ใคร​ระลึก​ถึง​พวก​เขา และ​ความ​ชั่ว​ถูก​หัก​โค่น​ลง​ดั่ง​ต้นไม้
  • 約伯記 17:14 - 與朽腐為鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹、
  • 以賽亞書 26:14 - 彼死不生、在幽冥中不能復起、爾降罰滅之、其名不傳。
  • 約伯記 14:7 - 林木既斫、萌櫱可望、生機難遏。
  • 約伯記 14:8 - 其植於地也、根雖老、幹雖槁、
  • 約伯記 14:9 - 潤以雨露、芽萌株發、可儗新栽。
  • 約伯記 14:10 - 人則異是、始則血衰、既而氣絕、歸於無有。
  • 馬太福音 3:10 - 今斧置樹根、凡樹不結善果者、即砍之委火、
  • 約伯記 19:26 - 迨至膚敗肉消、克覲上帝、
  • 傳道書 8:10 - 強梁既沒、出於聖京、葬於塚墓、民遂忘其所行、我觀乎此、等於捕風、
  • 約伯記 18:16 - 譬諸林木、本實既撥、枝葉自枯。
  • 約伯記 18:17 - 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。
  • 箴言 10:7 - 義者聲名、流芳弗替、惡者姓氏、遺臭無窮。
  • 但以理書 4:14 - 大聲呼曰、斬其柯、斫其枝、摧其葉、摘其果、使其下獸不得伏、其上鳥不能棲、
圣经
资源
计划
奉献