逐节对照
- Hoffnung für alle - Er hat die kinderlose Frau ausgebeutet, der Witwe hat er nichts Gutes getan.
- 新标点和合本 - “他恶待(或作“他吞灭”)不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “他与不怀孕不生育的妇人交往 , 却不善待寡妇。
- 和合本2010(神版-简体) - “他与不怀孕不生育的妇人交往 , 却不善待寡妇。
- 当代译本 - 他们恶待不育的妇人, 毫不善待寡妇。
- 圣经新译本 - 他恶待不能生育,没有孩子的妇人, 也不善待寡妇。
- 现代标点和合本 - 他恶待 不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
- 和合本(拼音版) - “他恶待 不怀孕、不生养的妇人, 不善待寡妇。
- New International Version - They prey on the barren and childless woman, and to the widow they show no kindness.
- New International Reader's Version - They mistreat women who aren’t able to have children. They aren’t kind to widows.
- English Standard Version - “They wrong the barren, childless woman, and do no good to the widow.
- New Living Translation - They cheat the woman who has no son to help her. They refuse to help the needy widow.
- Christian Standard Bible - They prey on the childless woman who is unable to conceive, and do not deal kindly with the widow.
- New American Standard Bible - He wrongs the infertile woman, And does no good for the widow.
- New King James Version - For he preys on the barren who do not bear, And does no good for the widow.
- Amplified Bible - He preys on the barren (childless) woman And does no good for the widow.
- American Standard Version - He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.
- King James Version - He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
- New English Translation - He preys on the barren and childless woman, and does not treat the widow well.
- World English Bible - He devours the barren who don’t bear. He shows no kindness to the widow.
- 新標點和合本 - 他惡待(或譯:他吞滅)不懷孕不生養的婦人, 不善待寡婦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他與不懷孕不生育的婦人交往 , 卻不善待寡婦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「他與不懷孕不生育的婦人交往 , 卻不善待寡婦。
- 當代譯本 - 他們惡待不育的婦人, 毫不善待寡婦。
- 聖經新譯本 - 他惡待不能生育,沒有孩子的婦人, 也不善待寡婦。
- 呂振中譯本 - 『他蠶食不能懷孕 沒有生養之婦人 的財產 , 又不善待寡婦。
- 現代標點和合本 - 他惡待 不懷孕不生養的婦人, 不善待寡婦。
- 文理和合譯本 - 彼乃吞滅不育之婦、惡待媰孀、
- 文理委辦譯本 - 當惡人存日、無子者遭其虐遇、無夫者受其摧折。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼虐遇未生子之婦、不善待嫠婦、
- Nueva Versión Internacional - Maltratan a la estéril, a la mujer sin hijos; jamás buscan el bien de la viuda.
- 현대인의 성경 - 그들은 임신하지 못하여 아이를 낳지 못하는 여자를 이용해 먹고 과부에게 선을 행하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.
- Восточный перевод - Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.
- La Bible du Semeur 2015 - Ces gens ont exploité ╵la femme sans enfant, et n’ont pas été bons ╵envers la veuve…
- リビングバイブル - 頼りになる子どものいない者を食い物にし、 貧しい未亡人を助けなかったからだ。
- Nova Versão Internacional - Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bạc đãi người đàn bà son sẻ, từ chối giúp đỡ các góa phụ yếu đuối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาเอารัดเอาเปรียบหญิงที่เป็นหมันและหญิงที่ไม่มีลูกๆ ดูแล เขาไม่ปรานีหญิงม่าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขากระทำผิดต่อหญิงที่เป็นหมันปราศจากลูก และขาดความกรุณาต่อหญิงม่าย
交叉引用
- Hiob 31:16 - Niemals habe ich die Bitte eines Armen abgeschlagen und keine Witwe weggeschickt, die verzweifelt zu mir kam.
- Hiob 31:17 - Ich habe mein Brot nicht für mich selbst behalten, nein – mit den Waisenkindern habe ich es geteilt.
- Hiob 31:18 - Von meiner Jugend an habe ich sie großgezogen wie ein Vater, für die Witwen habe ich mein Leben lang gesorgt.
- Hiob 24:3 - Den Esel eines Waisenkindes führen sie weg und nehmen einer Witwe den Ochsen als Pfand.
- Hiob 22:9 - Witwen hast du mit leeren Händen weggeschickt und den Waisenkindern ihre Bitten abgeschlagen.
- 1. Samuel 1:6 - Stets begann Peninna dann, Hanna mit Sticheleien zu kränken, weil sie kinderlos war.
- 1. Samuel 1:7 - Das wiederholte sich jedes Jahr, wenn sie zum Heiligtum des Herrn zogen: Peninna verletzte Hanna mit ihrem Spott so sehr, dass sie nur noch weinte und nichts mehr essen wollte.
- Hiob 29:13 - Dem Sterbenden stand ich bei, er wünschte mir Segen; der Witwe half ich, und sie konnte wieder fröhlich singen.