Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:3 NIV
逐节对照
  • New International Version - They drive away the orphan’s donkey and take the widow’s ox in pledge.
  • 新标点和合本 - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们拉走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们拉走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 当代译本 - 他们牵走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 圣经新译本 - 他们赶走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 现代标点和合本 - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
  • 和合本(拼音版) - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
  • New International Reader's Version - They take away the donkeys that belong to children whose fathers have died. They take a widow’s ox until she has paid what she owes.
  • English Standard Version - They drive away the donkey of the fatherless; they take the widow’s ox for a pledge.
  • New Living Translation - They take the orphan’s donkey and demand the widow’s ox as security for a loan.
  • Christian Standard Bible - They drive away the donkeys owned by the fatherless and take the widow’s ox as collateral.
  • New American Standard Bible - They drive away the donkeys of orphans; They seize the widow’s ox as a pledge.
  • New King James Version - They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow’s ox as a pledge.
  • Amplified Bible - They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow’s ox for a pledge.
  • American Standard Version - They drive away the ass of the fatherless; They take the widow’s ox for a pledge.
  • King James Version - They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
  • New English Translation - They drive away the orphan’s donkey; they take the widow’s ox as a pledge.
  • World English Bible - They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
  • 新標點和合本 - 他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 當代譯本 - 他們牽走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 聖經新譯本 - 他們趕走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 呂振中譯本 - 他們把孤兒的驢趕走, 強取寡婦的牛為當頭。
  • 現代標點和合本 - 他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
  • 文理和合譯本 - 驅孤子之驢、取嫠婦之牛為質、
  • 文理委辦譯本 - 驅孤子之驢、以嫠婦之牛為質、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驅孤子之驢、取嫠婦之牛以為質、
  • Nueva Versión Internacional - a los huérfanos los despojan de sus asnos; a las viudas les quitan en prenda sus bueyes;
  • 현대인의 성경 - 고아의 나귀를 끌어가며 빚을 갚지 않는다고 과부의 소를 담보물로 잡아 두고
  • Новый Русский Перевод - У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • Восточный перевод - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • La Bible du Semeur 2015 - on s’empare de l’âne ╵appartenant à l’orphelin, c’est le bœuf de la veuve ╵que l’on retient en gage.
  • リビングバイブル - 貧しい人や孤児のろばまで奪われているではないか。 貧しい未亡人たちは、 担保に入れたわずかの物さえ取り立てられている。
  • Nova Versão Internacional - Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
  • Hoffnung für alle - Den Esel eines Waisenkindes führen sie weg und nehmen einer Witwe den Ochsen als Pfand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trộm lừa của người mồ côi và bắt bò của người góa bụa làm của thế chấp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาริบเอาลาของลูกกำพร้าพ่อ และยึดวัวของแม่ม่ายเป็นของค้ำประกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ขโมย​ลา​ของ​เด็ก​กำพร้า และ​ริบ​โค​ของ​หญิง​ม่าย​เป็น​ประกัน
交叉引用
  • Deuteronomy 24:17 - Do not deprive the foreigner or the fatherless of justice, or take the cloak of the widow as a pledge.
  • Deuteronomy 24:18 - Remember that you were slaves in Egypt and the Lord your God redeemed you from there. That is why I command you to do this.
  • Deuteronomy 24:19 - When you are harvesting in your field and you overlook a sheaf, do not go back to get it. Leave it for the foreigner, the fatherless and the widow, so that the Lord your God may bless you in all the work of your hands.
  • Deuteronomy 24:20 - When you beat the olives from your trees, do not go over the branches a second time. Leave what remains for the foreigner, the fatherless and the widow.
  • Deuteronomy 24:21 - When you harvest the grapes in your vineyard, do not go over the vines again. Leave what remains for the foreigner, the fatherless and the widow.
  • Job 31:16 - “If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
  • Job 31:17 - if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless—
  • Deuteronomy 24:10 - When you make a loan of any kind to your neighbor, do not go into their house to get what is offered to you as a pledge.
  • Deuteronomy 24:11 - Stay outside and let the neighbor to whom you are making the loan bring the pledge out to you.
  • Deuteronomy 24:12 - If the neighbor is poor, do not go to sleep with their pledge in your possession.
  • Deuteronomy 24:13 - Return their cloak by sunset so that your neighbor may sleep in it. Then they will thank you, and it will be regarded as a righteous act in the sight of the Lord your God.
  • Job 22:6 - You demanded security from your relatives for no reason; you stripped people of their clothing, leaving them naked.
  • Job 22:7 - You gave no water to the weary and you withheld food from the hungry,
  • Job 22:8 - though you were a powerful man, owning land— an honored man, living on it.
  • Job 22:9 - And you sent widows away empty-handed and broke the strength of the fatherless.
  • 1 Samuel 12:3 - Here I stand. Testify against me in the presence of the Lord and his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I cheated? Whom have I oppressed? From whose hand have I accepted a bribe to make me shut my eyes? If I have done any of these things, I will make it right.”
  • Deuteronomy 24:6 - Do not take a pair of millstones—not even the upper one—as security for a debt, because that would be taking a person’s livelihood as security.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - They drive away the orphan’s donkey and take the widow’s ox in pledge.
  • 新标点和合本 - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们拉走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们拉走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 当代译本 - 他们牵走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 圣经新译本 - 他们赶走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 现代标点和合本 - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
  • 和合本(拼音版) - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
  • New International Reader's Version - They take away the donkeys that belong to children whose fathers have died. They take a widow’s ox until she has paid what she owes.
  • English Standard Version - They drive away the donkey of the fatherless; they take the widow’s ox for a pledge.
  • New Living Translation - They take the orphan’s donkey and demand the widow’s ox as security for a loan.
  • Christian Standard Bible - They drive away the donkeys owned by the fatherless and take the widow’s ox as collateral.
  • New American Standard Bible - They drive away the donkeys of orphans; They seize the widow’s ox as a pledge.
  • New King James Version - They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow’s ox as a pledge.
  • Amplified Bible - They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow’s ox for a pledge.
  • American Standard Version - They drive away the ass of the fatherless; They take the widow’s ox for a pledge.
  • King James Version - They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
  • New English Translation - They drive away the orphan’s donkey; they take the widow’s ox as a pledge.
  • World English Bible - They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
  • 新標點和合本 - 他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 當代譯本 - 他們牽走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 聖經新譯本 - 他們趕走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 呂振中譯本 - 他們把孤兒的驢趕走, 強取寡婦的牛為當頭。
  • 現代標點和合本 - 他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
  • 文理和合譯本 - 驅孤子之驢、取嫠婦之牛為質、
  • 文理委辦譯本 - 驅孤子之驢、以嫠婦之牛為質、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驅孤子之驢、取嫠婦之牛以為質、
  • Nueva Versión Internacional - a los huérfanos los despojan de sus asnos; a las viudas les quitan en prenda sus bueyes;
  • 현대인의 성경 - 고아의 나귀를 끌어가며 빚을 갚지 않는다고 과부의 소를 담보물로 잡아 두고
  • Новый Русский Перевод - У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • Восточный перевод - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • La Bible du Semeur 2015 - on s’empare de l’âne ╵appartenant à l’orphelin, c’est le bœuf de la veuve ╵que l’on retient en gage.
  • リビングバイブル - 貧しい人や孤児のろばまで奪われているではないか。 貧しい未亡人たちは、 担保に入れたわずかの物さえ取り立てられている。
  • Nova Versão Internacional - Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
  • Hoffnung für alle - Den Esel eines Waisenkindes führen sie weg und nehmen einer Witwe den Ochsen als Pfand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trộm lừa của người mồ côi và bắt bò của người góa bụa làm của thế chấp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาริบเอาลาของลูกกำพร้าพ่อ และยึดวัวของแม่ม่ายเป็นของค้ำประกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ขโมย​ลา​ของ​เด็ก​กำพร้า และ​ริบ​โค​ของ​หญิง​ม่าย​เป็น​ประกัน
  • Deuteronomy 24:17 - Do not deprive the foreigner or the fatherless of justice, or take the cloak of the widow as a pledge.
  • Deuteronomy 24:18 - Remember that you were slaves in Egypt and the Lord your God redeemed you from there. That is why I command you to do this.
  • Deuteronomy 24:19 - When you are harvesting in your field and you overlook a sheaf, do not go back to get it. Leave it for the foreigner, the fatherless and the widow, so that the Lord your God may bless you in all the work of your hands.
  • Deuteronomy 24:20 - When you beat the olives from your trees, do not go over the branches a second time. Leave what remains for the foreigner, the fatherless and the widow.
  • Deuteronomy 24:21 - When you harvest the grapes in your vineyard, do not go over the vines again. Leave what remains for the foreigner, the fatherless and the widow.
  • Job 31:16 - “If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
  • Job 31:17 - if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless—
  • Deuteronomy 24:10 - When you make a loan of any kind to your neighbor, do not go into their house to get what is offered to you as a pledge.
  • Deuteronomy 24:11 - Stay outside and let the neighbor to whom you are making the loan bring the pledge out to you.
  • Deuteronomy 24:12 - If the neighbor is poor, do not go to sleep with their pledge in your possession.
  • Deuteronomy 24:13 - Return their cloak by sunset so that your neighbor may sleep in it. Then they will thank you, and it will be regarded as a righteous act in the sight of the Lord your God.
  • Job 22:6 - You demanded security from your relatives for no reason; you stripped people of their clothing, leaving them naked.
  • Job 22:7 - You gave no water to the weary and you withheld food from the hungry,
  • Job 22:8 - though you were a powerful man, owning land— an honored man, living on it.
  • Job 22:9 - And you sent widows away empty-handed and broke the strength of the fatherless.
  • 1 Samuel 12:3 - Here I stand. Testify against me in the presence of the Lord and his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I cheated? Whom have I oppressed? From whose hand have I accepted a bribe to make me shut my eyes? If I have done any of these things, I will make it right.”
  • Deuteronomy 24:6 - Do not take a pair of millstones—not even the upper one—as security for a debt, because that would be taking a person’s livelihood as security.
圣经
资源
计划
奉献