Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:3 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - They take the orphan’s donkey and demand the widow’s ox as security for a loan.
  • 新标点和合本 - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们拉走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们拉走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 当代译本 - 他们牵走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 圣经新译本 - 他们赶走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 现代标点和合本 - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
  • 和合本(拼音版) - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
  • New International Version - They drive away the orphan’s donkey and take the widow’s ox in pledge.
  • New International Reader's Version - They take away the donkeys that belong to children whose fathers have died. They take a widow’s ox until she has paid what she owes.
  • English Standard Version - They drive away the donkey of the fatherless; they take the widow’s ox for a pledge.
  • Christian Standard Bible - They drive away the donkeys owned by the fatherless and take the widow’s ox as collateral.
  • New American Standard Bible - They drive away the donkeys of orphans; They seize the widow’s ox as a pledge.
  • New King James Version - They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow’s ox as a pledge.
  • Amplified Bible - They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow’s ox for a pledge.
  • American Standard Version - They drive away the ass of the fatherless; They take the widow’s ox for a pledge.
  • King James Version - They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
  • New English Translation - They drive away the orphan’s donkey; they take the widow’s ox as a pledge.
  • World English Bible - They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
  • 新標點和合本 - 他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 當代譯本 - 他們牽走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 聖經新譯本 - 他們趕走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 呂振中譯本 - 他們把孤兒的驢趕走, 強取寡婦的牛為當頭。
  • 現代標點和合本 - 他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
  • 文理和合譯本 - 驅孤子之驢、取嫠婦之牛為質、
  • 文理委辦譯本 - 驅孤子之驢、以嫠婦之牛為質、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驅孤子之驢、取嫠婦之牛以為質、
  • Nueva Versión Internacional - a los huérfanos los despojan de sus asnos; a las viudas les quitan en prenda sus bueyes;
  • 현대인의 성경 - 고아의 나귀를 끌어가며 빚을 갚지 않는다고 과부의 소를 담보물로 잡아 두고
  • Новый Русский Перевод - У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • Восточный перевод - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • La Bible du Semeur 2015 - on s’empare de l’âne ╵appartenant à l’orphelin, c’est le bœuf de la veuve ╵que l’on retient en gage.
  • リビングバイブル - 貧しい人や孤児のろばまで奪われているではないか。 貧しい未亡人たちは、 担保に入れたわずかの物さえ取り立てられている。
  • Nova Versão Internacional - Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
  • Hoffnung für alle - Den Esel eines Waisenkindes führen sie weg und nehmen einer Witwe den Ochsen als Pfand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trộm lừa của người mồ côi và bắt bò của người góa bụa làm của thế chấp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาริบเอาลาของลูกกำพร้าพ่อ และยึดวัวของแม่ม่ายเป็นของค้ำประกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ขโมย​ลา​ของ​เด็ก​กำพร้า และ​ริบ​โค​ของ​หญิง​ม่าย​เป็น​ประกัน
交叉引用
  • Deuteronomy 24:17 - “True justice must be given to foreigners living among you and to orphans, and you must never accept a widow’s garment as security for her debt.
  • Deuteronomy 24:18 - Always remember that you were slaves in Egypt and that the Lord your God redeemed you from your slavery. That is why I have given you this command.
  • Deuteronomy 24:19 - “When you are harvesting your crops and forget to bring in a bundle of grain from your field, don’t go back to get it. Leave it for the foreigners, orphans, and widows. Then the Lord your God will bless you in all you do.
  • Deuteronomy 24:20 - When you beat the olives from your olive trees, don’t go over the boughs twice. Leave the remaining olives for the foreigners, orphans, and widows.
  • Deuteronomy 24:21 - When you gather the grapes in your vineyard, don’t glean the vines after they are picked. Leave the remaining grapes for the foreigners, orphans, and widows.
  • Job 31:16 - “Have I refused to help the poor, or crushed the hopes of widows?
  • Job 31:17 - Have I been stingy with my food and refused to share it with orphans?
  • Deuteronomy 24:10 - “If you lend anything to your neighbor, do not enter his house to pick up the item he is giving as security.
  • Deuteronomy 24:11 - You must wait outside while he goes in and brings it out to you.
  • Deuteronomy 24:12 - If your neighbor is poor and gives you his cloak as security for a loan, do not keep the cloak overnight.
  • Deuteronomy 24:13 - Return the cloak to its owner by sunset so he can stay warm through the night and bless you, and the Lord your God will count you as righteous.
  • Job 22:6 - “For example, you must have lent money to your friend and demanded clothing as security. Yes, you stripped him to the bone.
  • Job 22:7 - You must have refused water for the thirsty and food for the hungry.
  • Job 22:8 - You probably think the land belongs to the powerful and only the privileged have a right to it!
  • Job 22:9 - You must have sent widows away empty-handed and crushed the hopes of orphans.
  • 1 Samuel 12:3 - Now testify against me in the presence of the Lord and before his anointed one. Whose ox or donkey have I stolen? Have I ever cheated any of you? Have I ever oppressed you? Have I ever taken a bribe and perverted justice? Tell me and I will make right whatever I have done wrong.”
  • Deuteronomy 24:6 - “It is wrong to take a set of millstones, or even just the upper millstone, as security for a loan, for the owner uses it to make a living.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - They take the orphan’s donkey and demand the widow’s ox as security for a loan.
  • 新标点和合本 - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们拉走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们拉走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 当代译本 - 他们牵走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 圣经新译本 - 他们赶走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 现代标点和合本 - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
  • 和合本(拼音版) - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
  • New International Version - They drive away the orphan’s donkey and take the widow’s ox in pledge.
  • New International Reader's Version - They take away the donkeys that belong to children whose fathers have died. They take a widow’s ox until she has paid what she owes.
  • English Standard Version - They drive away the donkey of the fatherless; they take the widow’s ox for a pledge.
  • Christian Standard Bible - They drive away the donkeys owned by the fatherless and take the widow’s ox as collateral.
  • New American Standard Bible - They drive away the donkeys of orphans; They seize the widow’s ox as a pledge.
  • New King James Version - They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow’s ox as a pledge.
  • Amplified Bible - They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow’s ox for a pledge.
  • American Standard Version - They drive away the ass of the fatherless; They take the widow’s ox for a pledge.
  • King James Version - They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
  • New English Translation - They drive away the orphan’s donkey; they take the widow’s ox as a pledge.
  • World English Bible - They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
  • 新標點和合本 - 他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 當代譯本 - 他們牽走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 聖經新譯本 - 他們趕走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 呂振中譯本 - 他們把孤兒的驢趕走, 強取寡婦的牛為當頭。
  • 現代標點和合本 - 他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
  • 文理和合譯本 - 驅孤子之驢、取嫠婦之牛為質、
  • 文理委辦譯本 - 驅孤子之驢、以嫠婦之牛為質、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驅孤子之驢、取嫠婦之牛以為質、
  • Nueva Versión Internacional - a los huérfanos los despojan de sus asnos; a las viudas les quitan en prenda sus bueyes;
  • 현대인의 성경 - 고아의 나귀를 끌어가며 빚을 갚지 않는다고 과부의 소를 담보물로 잡아 두고
  • Новый Русский Перевод - У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • Восточный перевод - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • La Bible du Semeur 2015 - on s’empare de l’âne ╵appartenant à l’orphelin, c’est le bœuf de la veuve ╵que l’on retient en gage.
  • リビングバイブル - 貧しい人や孤児のろばまで奪われているではないか。 貧しい未亡人たちは、 担保に入れたわずかの物さえ取り立てられている。
  • Nova Versão Internacional - Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
  • Hoffnung für alle - Den Esel eines Waisenkindes führen sie weg und nehmen einer Witwe den Ochsen als Pfand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trộm lừa của người mồ côi và bắt bò của người góa bụa làm của thế chấp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาริบเอาลาของลูกกำพร้าพ่อ และยึดวัวของแม่ม่ายเป็นของค้ำประกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ขโมย​ลา​ของ​เด็ก​กำพร้า และ​ริบ​โค​ของ​หญิง​ม่าย​เป็น​ประกัน
  • Deuteronomy 24:17 - “True justice must be given to foreigners living among you and to orphans, and you must never accept a widow’s garment as security for her debt.
  • Deuteronomy 24:18 - Always remember that you were slaves in Egypt and that the Lord your God redeemed you from your slavery. That is why I have given you this command.
  • Deuteronomy 24:19 - “When you are harvesting your crops and forget to bring in a bundle of grain from your field, don’t go back to get it. Leave it for the foreigners, orphans, and widows. Then the Lord your God will bless you in all you do.
  • Deuteronomy 24:20 - When you beat the olives from your olive trees, don’t go over the boughs twice. Leave the remaining olives for the foreigners, orphans, and widows.
  • Deuteronomy 24:21 - When you gather the grapes in your vineyard, don’t glean the vines after they are picked. Leave the remaining grapes for the foreigners, orphans, and widows.
  • Job 31:16 - “Have I refused to help the poor, or crushed the hopes of widows?
  • Job 31:17 - Have I been stingy with my food and refused to share it with orphans?
  • Deuteronomy 24:10 - “If you lend anything to your neighbor, do not enter his house to pick up the item he is giving as security.
  • Deuteronomy 24:11 - You must wait outside while he goes in and brings it out to you.
  • Deuteronomy 24:12 - If your neighbor is poor and gives you his cloak as security for a loan, do not keep the cloak overnight.
  • Deuteronomy 24:13 - Return the cloak to its owner by sunset so he can stay warm through the night and bless you, and the Lord your God will count you as righteous.
  • Job 22:6 - “For example, you must have lent money to your friend and demanded clothing as security. Yes, you stripped him to the bone.
  • Job 22:7 - You must have refused water for the thirsty and food for the hungry.
  • Job 22:8 - You probably think the land belongs to the powerful and only the privileged have a right to it!
  • Job 22:9 - You must have sent widows away empty-handed and crushed the hopes of orphans.
  • 1 Samuel 12:3 - Now testify against me in the presence of the Lord and before his anointed one. Whose ox or donkey have I stolen? Have I ever cheated any of you? Have I ever oppressed you? Have I ever taken a bribe and perverted justice? Tell me and I will make right whatever I have done wrong.”
  • Deuteronomy 24:6 - “It is wrong to take a set of millstones, or even just the upper millstone, as security for a loan, for the owner uses it to make a living.
圣经
资源
计划
奉献