Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:3 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาริบเอาลาของลูกกำพร้าพ่อ และยึดวัวของแม่ม่ายเป็นของค้ำประกัน
  • 新标点和合本 - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们拉走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们拉走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 当代译本 - 他们牵走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 圣经新译本 - 他们赶走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 现代标点和合本 - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
  • 和合本(拼音版) - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
  • New International Version - They drive away the orphan’s donkey and take the widow’s ox in pledge.
  • New International Reader's Version - They take away the donkeys that belong to children whose fathers have died. They take a widow’s ox until she has paid what she owes.
  • English Standard Version - They drive away the donkey of the fatherless; they take the widow’s ox for a pledge.
  • New Living Translation - They take the orphan’s donkey and demand the widow’s ox as security for a loan.
  • Christian Standard Bible - They drive away the donkeys owned by the fatherless and take the widow’s ox as collateral.
  • New American Standard Bible - They drive away the donkeys of orphans; They seize the widow’s ox as a pledge.
  • New King James Version - They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow’s ox as a pledge.
  • Amplified Bible - They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow’s ox for a pledge.
  • American Standard Version - They drive away the ass of the fatherless; They take the widow’s ox for a pledge.
  • King James Version - They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
  • New English Translation - They drive away the orphan’s donkey; they take the widow’s ox as a pledge.
  • World English Bible - They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
  • 新標點和合本 - 他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 當代譯本 - 他們牽走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 聖經新譯本 - 他們趕走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 呂振中譯本 - 他們把孤兒的驢趕走, 強取寡婦的牛為當頭。
  • 現代標點和合本 - 他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
  • 文理和合譯本 - 驅孤子之驢、取嫠婦之牛為質、
  • 文理委辦譯本 - 驅孤子之驢、以嫠婦之牛為質、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驅孤子之驢、取嫠婦之牛以為質、
  • Nueva Versión Internacional - a los huérfanos los despojan de sus asnos; a las viudas les quitan en prenda sus bueyes;
  • 현대인의 성경 - 고아의 나귀를 끌어가며 빚을 갚지 않는다고 과부의 소를 담보물로 잡아 두고
  • Новый Русский Перевод - У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • Восточный перевод - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • La Bible du Semeur 2015 - on s’empare de l’âne ╵appartenant à l’orphelin, c’est le bœuf de la veuve ╵que l’on retient en gage.
  • リビングバイブル - 貧しい人や孤児のろばまで奪われているではないか。 貧しい未亡人たちは、 担保に入れたわずかの物さえ取り立てられている。
  • Nova Versão Internacional - Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
  • Hoffnung für alle - Den Esel eines Waisenkindes führen sie weg und nehmen einer Witwe den Ochsen als Pfand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trộm lừa của người mồ côi và bắt bò của người góa bụa làm của thế chấp.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ขโมย​ลา​ของ​เด็ก​กำพร้า และ​ริบ​โค​ของ​หญิง​ม่าย​เป็น​ประกัน
交叉引用
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:17 - จงให้ความยุติธรรมแก่คนต่างด้าวและลูกกำพร้าพ่อ อย่าเอาเสื้อคลุมของหญิงม่ายเป็นของค้ำประกันหนี้สิน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:18 - จงระลึกว่าท่านเคยเป็นทาสในอียิปต์และพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงไถ่ท่านออกมา ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงบัญชาท่านให้ทำเช่นนี้
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:19 - เมื่อท่านเก็บเกี่ยวพืชผล หากท่านลืมฟ่อนข้าวมัดหนึ่งไว้ในท้องนา อย่ากลับไปเอา จงปล่อยไว้สำหรับคนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อ และหญิงม่าย เพื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะทรงอวยพรการงานทุกอย่างที่ท่านทำ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:20 - เมื่อท่านฟาดผลมะกอกจากต้น ไม่ต้องเก็บซ้ำที่กิ่งเดิม จงปล่อยส่วนที่เหลือไว้เป็นของคนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อ และหญิงม่าย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:21 - เมื่อท่านเก็บเกี่ยวองุ่นในสวนของท่าน อย่าเก็บซ้ำจนเกลี้ยง จงปล่อยส่วนที่เหลือไว้เป็นของคนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อ และหญิงม่าย
  • โยบ 31:16 - “หากข้าบอกปัดความต้องการของผู้ยากไร้ หรือปล่อยให้หญิงม่ายคอยเก้อ
  • โยบ 31:17 - หากข้าหวงอาหารไว้กับตัว ไม่ยอมแบ่งปันแก่ลูกกำพร้าพ่อ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:10 - เมื่อท่านให้เพื่อนบ้านยืมสิ่งใด อย่าเข้าไปเอาของค้ำประกันในบ้านของเขา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:11 - จงคอยอยู่ข้างนอก ให้ผู้ขอกู้นำของค้ำประกันออกมาให้ท่านเอง
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:12 - หากคนนั้นยากจน ท่านอย่าเก็บของค้ำประกันไว้ข้ามคืน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:13 - จงคืนเสื้อคลุมให้เขาก่อนดวงอาทิตย์ตกดิน เพื่อเขาจะใช้ห่มนอน แล้วเขาจะขอบคุณท่าน และจะถือว่าเป็นการกระทำที่ชอบธรรมในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
  • โยบ 22:6 - ท่านได้เรียกร้องของค้ำประกันจากพี่น้องโดยไม่มีเหตุผล ท่านทำให้ผู้คนหมดเนื้อหมดตัว
  • โยบ 22:7 - ท่านไม่ได้ให้น้ำแก่ผู้อิดโรย และไม่แบ่งปันอาหารแก่ผู้หิวโหย
  • โยบ 22:8 - แม้ว่าท่านจะมีอิทธิพล เป็นเจ้าของที่ดิน มีคนนับหน้าถือตาและอาศัยในที่แห่งนั้น
  • โยบ 22:9 - ท่านขับไล่ไสส่งแม่ม่ายออกไปมือเปล่า และริดรอนกำลังของลูกกำพร้าพ่อ
  • 1ซามูเอล 12:3 - ข้าพเจ้ายืนอยู่ที่นี่แล้ว จงให้การต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและต่อหน้าผู้ที่พระองค์ทรงเจิมตั้งไว้เถิดว่า ข้าพเจ้าเคยยึดวัวหรือลาของใครไปบ้าง? ข้าพเจ้าเคยโกงหรือเคยข่มเหงรังแกใครบ้าง? ข้าพเจ้าเคยรับสินบนจากใครบ้างเพื่อบิดเบือนความยุติธรรม? หากมี ข้าพเจ้าจะสะสางให้เรียบร้อย”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:6 - อย่ายึดหินโม่เป็นของค้ำประกันการกู้ยืม เพราะเป็นเครื่องมือที่เจ้าของใช้ประทังชีวิต
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาริบเอาลาของลูกกำพร้าพ่อ และยึดวัวของแม่ม่ายเป็นของค้ำประกัน
  • 新标点和合本 - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们拉走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们拉走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 当代译本 - 他们牵走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 圣经新译本 - 他们赶走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 现代标点和合本 - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
  • 和合本(拼音版) - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
  • New International Version - They drive away the orphan’s donkey and take the widow’s ox in pledge.
  • New International Reader's Version - They take away the donkeys that belong to children whose fathers have died. They take a widow’s ox until she has paid what she owes.
  • English Standard Version - They drive away the donkey of the fatherless; they take the widow’s ox for a pledge.
  • New Living Translation - They take the orphan’s donkey and demand the widow’s ox as security for a loan.
  • Christian Standard Bible - They drive away the donkeys owned by the fatherless and take the widow’s ox as collateral.
  • New American Standard Bible - They drive away the donkeys of orphans; They seize the widow’s ox as a pledge.
  • New King James Version - They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow’s ox as a pledge.
  • Amplified Bible - They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow’s ox for a pledge.
  • American Standard Version - They drive away the ass of the fatherless; They take the widow’s ox for a pledge.
  • King James Version - They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
  • New English Translation - They drive away the orphan’s donkey; they take the widow’s ox as a pledge.
  • World English Bible - They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
  • 新標點和合本 - 他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 當代譯本 - 他們牽走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 聖經新譯本 - 他們趕走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 呂振中譯本 - 他們把孤兒的驢趕走, 強取寡婦的牛為當頭。
  • 現代標點和合本 - 他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
  • 文理和合譯本 - 驅孤子之驢、取嫠婦之牛為質、
  • 文理委辦譯本 - 驅孤子之驢、以嫠婦之牛為質、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驅孤子之驢、取嫠婦之牛以為質、
  • Nueva Versión Internacional - a los huérfanos los despojan de sus asnos; a las viudas les quitan en prenda sus bueyes;
  • 현대인의 성경 - 고아의 나귀를 끌어가며 빚을 갚지 않는다고 과부의 소를 담보물로 잡아 두고
  • Новый Русский Перевод - У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • Восточный перевод - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • La Bible du Semeur 2015 - on s’empare de l’âne ╵appartenant à l’orphelin, c’est le bœuf de la veuve ╵que l’on retient en gage.
  • リビングバイブル - 貧しい人や孤児のろばまで奪われているではないか。 貧しい未亡人たちは、 担保に入れたわずかの物さえ取り立てられている。
  • Nova Versão Internacional - Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
  • Hoffnung für alle - Den Esel eines Waisenkindes führen sie weg und nehmen einer Witwe den Ochsen als Pfand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trộm lừa của người mồ côi và bắt bò của người góa bụa làm của thế chấp.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ขโมย​ลา​ของ​เด็ก​กำพร้า และ​ริบ​โค​ของ​หญิง​ม่าย​เป็น​ประกัน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:17 - จงให้ความยุติธรรมแก่คนต่างด้าวและลูกกำพร้าพ่อ อย่าเอาเสื้อคลุมของหญิงม่ายเป็นของค้ำประกันหนี้สิน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:18 - จงระลึกว่าท่านเคยเป็นทาสในอียิปต์และพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงไถ่ท่านออกมา ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงบัญชาท่านให้ทำเช่นนี้
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:19 - เมื่อท่านเก็บเกี่ยวพืชผล หากท่านลืมฟ่อนข้าวมัดหนึ่งไว้ในท้องนา อย่ากลับไปเอา จงปล่อยไว้สำหรับคนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อ และหญิงม่าย เพื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะทรงอวยพรการงานทุกอย่างที่ท่านทำ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:20 - เมื่อท่านฟาดผลมะกอกจากต้น ไม่ต้องเก็บซ้ำที่กิ่งเดิม จงปล่อยส่วนที่เหลือไว้เป็นของคนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อ และหญิงม่าย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:21 - เมื่อท่านเก็บเกี่ยวองุ่นในสวนของท่าน อย่าเก็บซ้ำจนเกลี้ยง จงปล่อยส่วนที่เหลือไว้เป็นของคนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อ และหญิงม่าย
  • โยบ 31:16 - “หากข้าบอกปัดความต้องการของผู้ยากไร้ หรือปล่อยให้หญิงม่ายคอยเก้อ
  • โยบ 31:17 - หากข้าหวงอาหารไว้กับตัว ไม่ยอมแบ่งปันแก่ลูกกำพร้าพ่อ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:10 - เมื่อท่านให้เพื่อนบ้านยืมสิ่งใด อย่าเข้าไปเอาของค้ำประกันในบ้านของเขา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:11 - จงคอยอยู่ข้างนอก ให้ผู้ขอกู้นำของค้ำประกันออกมาให้ท่านเอง
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:12 - หากคนนั้นยากจน ท่านอย่าเก็บของค้ำประกันไว้ข้ามคืน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:13 - จงคืนเสื้อคลุมให้เขาก่อนดวงอาทิตย์ตกดิน เพื่อเขาจะใช้ห่มนอน แล้วเขาจะขอบคุณท่าน และจะถือว่าเป็นการกระทำที่ชอบธรรมในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
  • โยบ 22:6 - ท่านได้เรียกร้องของค้ำประกันจากพี่น้องโดยไม่มีเหตุผล ท่านทำให้ผู้คนหมดเนื้อหมดตัว
  • โยบ 22:7 - ท่านไม่ได้ให้น้ำแก่ผู้อิดโรย และไม่แบ่งปันอาหารแก่ผู้หิวโหย
  • โยบ 22:8 - แม้ว่าท่านจะมีอิทธิพล เป็นเจ้าของที่ดิน มีคนนับหน้าถือตาและอาศัยในที่แห่งนั้น
  • โยบ 22:9 - ท่านขับไล่ไสส่งแม่ม่ายออกไปมือเปล่า และริดรอนกำลังของลูกกำพร้าพ่อ
  • 1ซามูเอล 12:3 - ข้าพเจ้ายืนอยู่ที่นี่แล้ว จงให้การต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและต่อหน้าผู้ที่พระองค์ทรงเจิมตั้งไว้เถิดว่า ข้าพเจ้าเคยยึดวัวหรือลาของใครไปบ้าง? ข้าพเจ้าเคยโกงหรือเคยข่มเหงรังแกใครบ้าง? ข้าพเจ้าเคยรับสินบนจากใครบ้างเพื่อบิดเบือนความยุติธรรม? หากมี ข้าพเจ้าจะสะสางให้เรียบร้อย”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:6 - อย่ายึดหินโม่เป็นของค้ำประกันการกู้ยืม เพราะเป็นเครื่องมือที่เจ้าของใช้ประทังชีวิต
圣经
资源
计划
奉献