逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vực sâu rằng: ‘Nó không có trong tôi.’ Biển nói: ‘Nó cũng không ở với tôi.’
- 新标点和合本 - 深渊说:‘不在我内’。 沧海说:‘不在我中。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 深渊说:‘不在我里面。’ 沧海说:‘不在我这里。’
- 和合本2010(神版-简体) - 深渊说:‘不在我里面。’ 沧海说:‘不在我这里。’
- 当代译本 - 深渊说,‘她不在我里面。’ 海洋说,‘她不在我这里。’
- 圣经新译本 - 深渊说:‘不在我里面’, 沧海说:‘不在我这里’。
- 现代标点和合本 - 深渊说:‘不在我内’, 沧海说:‘不在我中’。
- 和合本(拼音版) - 深渊说:‘不在我内。’ 沧海说:‘不在我中。’
- New International Version - The deep says, “It is not in me”; the sea says, “It is not with me.”
- New International Reader's Version - The ocean says, “It’s not in me.” The sea says, “It’s not here either.”
- English Standard Version - The deep says, ‘It is not in me,’ and the sea says, ‘It is not with me.’
- New Living Translation - ‘It is not here,’ says the ocean. ‘Nor is it here,’ says the sea.
- Christian Standard Bible - The ocean depths say, “It’s not in me,” while the sea declares, “I don’t have it.”
- New American Standard Bible - The ocean depth says, ‘It is not in me’; And the sea says, ‘It is not with me.’
- New King James Version - The deep says, ‘It is not in me’; And the sea says, ‘It is not with me.’
- Amplified Bible - The deep says, ‘It is not in me’; And the sea says, ‘It is not with me.’
- American Standard Version - The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me.
- King James Version - The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
- New English Translation - The deep says, ‘It is not with me.’ And the sea says, ‘It is not with me.’
- World English Bible - The deep says, ‘It isn’t in me.’ The sea says, ‘It isn’t with me.’
- 新標點和合本 - 深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 深淵說:『不在我裏面。』 滄海說:『不在我這裏。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 深淵說:『不在我裏面。』 滄海說:『不在我這裏。』
- 當代譯本 - 深淵說,『她不在我裡面。』 海洋說,『她不在我這裡。』
- 聖經新譯本 - 深淵說:‘不在我裡面’, 滄海說:‘不在我這裡’。
- 呂振中譯本 - 深淵說:「不在我裏面」; 洋海說:「不在我這裏」。
- 現代標點和合本 - 深淵說:『不在我內』, 滄海說:『不在我中』。
- 文理和合譯本 - 深淵曰、不在我中、滄海曰、不與我偕、
- 文理委辦譯本 - 索之深淵、深淵無有、求之滄海、滄海難遘。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 深淵曰、不在我內、滄海曰、不在我中、
- Nueva Versión Internacional - «Aquí no está», dice el océano; «Aquí tampoco», responde el mar.
- 현대인의 성경 - 대양이 ‘그것은 내 속에 없다’ 고 말하며 바다도 ‘그것은 나에게 없다’ 고 말한다.
- Новый Русский Перевод - Пучина скажет: «Во мне ее нет»; и молвит море: «Не у меня она».
- Восточный перевод - Пучина скажет: «Во мне её нет», и молвит море: «Не у меня она».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пучина скажет: «Во мне её нет», и молвит море: «Не у меня она».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пучина скажет: «Во мне её нет», и молвит море: «Не у меня она».
- La Bible du Semeur 2015 - L’abîme affirme : ╵« Elle n’est pas ici. » La mer déclare : ╵« Elle n’est point chez moi. »
- リビングバイブル - 大洋は、『ここにはない』と言い、 海は、『ここにもない』と答える。
- Nova Versão Internacional - O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
- Hoffnung für alle - Das Meer und seine Tiefen sprechen: ›Die Weisheit ist nicht bei uns!‹
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ห้วงลึกกล่าวว่า ‘มันไม่ได้อยู่ในนี้’ ทะเลกล่าวว่า ‘มันไม่ได้อยู่ที่นี่’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ห้วงน้ำลึกพูดว่า ‘ไม่อยู่ในที่ฉัน’ และทะเลพูดว่า ‘ไม่ได้อยู่กับฉัน’
交叉引用
- Rô-ma 11:33 - Ôi, tri thức và khôn ngoan của Đức Chúa Trời thật phong phú, sâu xa vô tận! Cách Ngài phán đoán chẳng ai dò biết được, đường lối Ngài chẳng ai tìm hiểu được!
- Rô-ma 11:34 - Ai biết được tư tưởng Chúa Hằng Hữu Ai có thể làm cố vấn cho Ngài?