逐节对照
- 中文标准译本 - 为雨水制定律例, 为雷电划定道路;
- 新标点和合本 - 他为雨露定命令, 为雷电定道路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为雨定律例, 为雷电定道路。
- 和合本2010(神版-简体) - 为雨定律例, 为雷电定道路。
- 当代译本 - 祂颁布雨露的规律, 划定雷电的路线。
- 环球圣经译本 - 为雨露立规矩, 为雷电定道路。
- 圣经新译本 - 为雨露立定律, 为雷电定道路。
- 现代标点和合本 - 他为雨露定命令, 为雷电定道路。
- 和合本(拼音版) - 他为雨露定命令, 为雷电定道路。
- New International Version - when he made a decree for the rain and a path for the thunderstorm,
- New International Reader's Version - He gave orders for the rain to fall. He made paths for the thunderstorms.
- English Standard Version - when he made a decree for the rain and a way for the lightning of the thunder,
- New Living Translation - He made the laws for the rain and laid out a path for the lightning.
- Christian Standard Bible - when he established a limit for the rain and a path for the lightning,
- New American Standard Bible - When He made a limit for the rain, And a course for the thunderbolt,
- New King James Version - When He made a law for the rain, And a path for the thunderbolt,
- Amplified Bible - When He made a limit for the rain And a way for the thunderbolt,
- American Standard Version - When he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder;
- King James Version - When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
- New English Translation - When he imposed a limit for the rain, and a path for the thunderstorm,
- World English Bible - When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder,
- 新標點和合本 - 他為雨露定命令, 為雷電定道路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為雨定律例, 為雷電定道路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為雨定律例, 為雷電定道路。
- 當代譯本 - 祂頒佈雨露的規律, 劃定雷電的路線。
- 環球聖經譯本 - 為雨露立規矩, 為雷電定道路。
- 聖經新譯本 - 為雨露立定律, 為雷電定道路。
- 呂振中譯本 - 他為雨露立規矩, 為雷電 定 路線。
- 中文標準譯本 - 為雨水制定律例, 為雷電劃定道路;
- 現代標點和合本 - 他為雨露定命令, 為雷電定道路。
- 文理和合譯本 - 為雨露立法、為雷電定程、
- 文理委辦譯本 - 為雨露立其法、為雷電定其程。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為雨設法、為電定途、
- Nueva Versión Internacional - cuando dictaba el decreto para las lluvias y la ruta de las tormentas,
- 현대인의 성경 - 비의 법칙과 번개가 다니는 길을 정하셨을 때에
- Новый Русский Перевод - когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,
- Восточный перевод - когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il a établi ╵une loi pour la pluie, et tracé un chemin ╵aux éclairs, au tonnerre,
- リビングバイブル - 雨の法則を作り、いなびかりの通り道を決める。
- Nova Versão Internacional - quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
- Hoffnung für alle - als er bestimmte, wo der Regen niedergehen sollte, als er den Gewitterwolken einen Weg vorschrieb –
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa định luật lệ cho mưa và vạch đường cho sấm chớp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทรงตั้งกฎเกณฑ์ของสายฝน และจัดทางให้แก่พายุฟ้าคำรน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์กำหนดกฎเกณฑ์ของฝน และกำหนดทางของฟ้าแลบฟ้าร้อง
- Thai KJV - เมื่อพระองค์ทรงสร้างกฎให้ฝน และสร้างทางไว้ให้แสงแลบของฟ้าผ่า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพระองค์ออกกฎให้ฝน และเตรียมทางให้กับพายุฝนฟ้าคะนอง
- onav - عِنْدَمَا وَضَعَ سُنَناً لِلْمَطَرِ وَمَمَرّاً لِصَوَاعِقِ الرُّعُودِ،
交叉引用
- 约伯记 37:11 - 他使密云饱含水气, 使云层散发闪电。
- 诗篇 29:3 - 耶和华的声音在众水之上, 荣耀的神打雷; 耶和华在大水之上。
- 诗篇 29:4 - 耶和华的声音带着能力, 耶和华的声音带着威严。
- 诗篇 29:5 - 耶和华的声音震断香柏树, 耶和华震断黎巴嫩的香柏树。
- 诗篇 29:6 - 他使黎巴嫩跳跃如牛犊, 使西连跳跃如野牛犊。
- 诗篇 29:7 - 耶和华的声音劈下火焰。
- 诗篇 29:8 - 耶和华的声音震撼旷野, 耶和华震撼加低斯旷野。
- 诗篇 29:9 - 耶和华的声音使母鹿分娩, 使林中的树木凋零光秃; 凡在他圣殿中的都说:“荣耀啊!”
- 诗篇 29:10 - 耶和华坐在洪水之上, 耶和华坐着为王,直到永远。
- 约伯记 36:32 - 神用手掌拢住闪电, 吩咐它攻击目标。
- 诗篇 148:8 - 烈火和冰雹、 冰雪和云雾、 遵行他话语的暴风、
- 约伯记 36:26 - 看哪,神的伟大,我们无法明白; 他的年岁,我们无法测度!
- 撒迦利亚书 10:1 - 你们当在春雨的季节向耶和华求雨! 耶和华使雷雨云生成, 给人降下大雨, 赐给人田间的蔬菜。
- 约伯记 38:27 - 使凄凉荒芜之地有充足的水, 使植物发出嫩芽?
- 耶利米书 14:22 - 难道列国虚无的神明能降雨吗? 难道天能自降甘霖吗? 耶和华我们的神哪, 能如此做的,不就是你吗? 我们等候你, 因为这一切都是你做的。
- 阿摩司书 4:7 - 而且我在收割前三个月不给你们降雨, 我在一个城市降雨, 而在另一个城市不降雨; 一块田地降雨, 另一块田地因没有降雨而干枯;
- 约伯记 37:3 - 他打雷响彻天下, 他的闪电直到地极。
- 约伯记 38:25 - 谁为洪水开辟沟渠, 又为雷电开辟道路,