逐节对照
- 中文标准译本 - 我作瞎眼之人的眼睛, 瘸腿之人的脚。
- 新标点和合本 - 我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我作瞎子的眼, 瘸子的脚。
- 和合本2010(神版-简体) - 我作瞎子的眼, 瘸子的脚。
- 当代译本 - 我做盲人的眼、 瘸腿之人的脚;
- 环球圣经译本 - 我成为盲人的眼、 跛者的脚。
- 圣经新译本 - 我作了瞎子的眼, 瘸子的腿。
- 现代标点和合本 - 我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
- 和合本(拼音版) - 我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
- New International Version - I was eyes to the blind and feet to the lame.
- New International Reader's Version - I was like eyes for those who were blind. I was like feet for those who couldn’t walk.
- English Standard Version - I was eyes to the blind and feet to the lame.
- New Living Translation - I served as eyes for the blind and feet for the lame.
- Christian Standard Bible - I was eyes to the blind and feet to the lame.
- New American Standard Bible - I was eyes to those who were blind, And feet to those who could not walk.
- New King James Version - I was eyes to the blind, And I was feet to the lame.
- Amplified Bible - I was eyes to the blind And I was feet to the lame.
- American Standard Version - I was eyes to the blind, And feet was I to the lame.
- King James Version - I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
- New English Translation - I was eyes for the blind and feet for the lame;
- World English Bible - I was eyes to the blind, and feet to the lame.
- 新標點和合本 - 我為瞎子的眼, 瘸子的腳。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我作瞎子的眼, 瘸子的腳。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我作瞎子的眼, 瘸子的腳。
- 當代譯本 - 我做盲人的眼、 瘸腿之人的腳;
- 環球聖經譯本 - 我成為盲人的眼、 跛者的腳。
- 聖經新譯本 - 我作了瞎子的眼, 瘸子的腿。
- 呂振中譯本 - 我成了瞎子的眼, 瘸子的腳。
- 中文標準譯本 - 我作瞎眼之人的眼睛, 瘸腿之人的腳。
- 現代標點和合本 - 我為瞎子的眼, 瘸子的腳。
- 文理和合譯本 - 我為瞽者之目、跛者之足、
- 文理委辦譯本 - 我為瞽者之目、跛者之足、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為瞽者之目、跛者之足、
- Nueva Versión Internacional - Para los ciegos fui sus ojos; para los tullidos, sus pies.
- 현대인의 성경 - 소경의 눈이 되고 절뚝발이의 발이 되었으며
- Новый Русский Перевод - Слепому я был глазами, и хромому – ногами.
- Восточный перевод - Слепому я был глазами и хромому – ногами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слепому я был глазами и хромому – ногами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слепому я был глазами и хромому – ногами.
- La Bible du Semeur 2015 - J’étais l’œil de l’aveugle et les pieds du boiteux,
- リビングバイブル - 盲人には目となり、 足の不自由な人には足となって仕えた。
- Nova Versão Internacional - Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
- Hoffnung für alle - Meine Augen sahen für den Blinden, meine Füße gingen für den Gelähmten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi là mắt cho người mù và chân cho người què
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าเป็นดวงตาให้คนตาบอด เป็นเท้าให้คนง่อย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันเป็นตาให้กับคนตาบอด และเป็นเท้าให้กับคนง่อย
- Thai KJV - ข้าเป็นนัยน์ตาให้คนตาบอด และเป็นเท้าให้คนง่อย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าเป็นดวงตาให้กับคนตาบอด และเป็นเท้าให้กับคนง่อย
- onav - كُنْتُ عُيُوناً لِلأَعْمَى، وَأَقْدَاماً لِلأَعْرَجِ،
交叉引用
- 哥林多前书 12:12 - 要知道,正如身体虽然是一个,却有很多部分 ,而身体 的各部分虽然有很多,却是一个身体;基督也是如此。
- 哥林多前书 12:13 - 实际上,我们受洗也都是藉着一位圣灵成为一个身体——无论是犹太人或外邦人 ,无论是奴隶或自由人——并且我们都是受了一位圣灵的浇灌 。
- 哥林多前书 12:14 - 这样,身体也不是只有一个部分,而是有很多部分。
- 哥林多前书 12:15 - 如果脚说:“因为我不是手,我就不属于身体”,难道它因此就不属于身体吗?
- 哥林多前书 12:16 - 如果耳朵说:“因为我不是眼睛,我就不属于身体”,难道它因此就不属于身体吗?
- 哥林多前书 12:17 - 如果整个身体是个眼睛,那么听觉在哪里呢?如果整个身体是个耳朵,那么嗅觉在哪里呢?
- 哥林多前书 12:18 - 所以现在神照着自己的意愿,把各部分一一安置在身体上了。
- 哥林多前书 12:19 - 如果全都是一个部分,那么身体在哪里呢?
- 哥林多前书 12:20 - 但如今,身体的各部分虽然很多,身体却是一个。
- 哥林多前书 12:21 - 所以眼睛不能对手说:“我不需要你!”头也不能对两脚说:“我不需要你们!”
- 哥林多前书 12:22 - 相反,身体上那些所谓比较软弱的部分,难道不更是必要的吗?
- 哥林多前书 12:23 - 并且身体上那些我们认为不太受尊重的部分,我们加添给它们格外的尊重;这样我们不俊美的部分,就有了格外的俊美。
- 哥林多前书 12:24 - 至于我们那些俊美的部分,就不需要加添什么 了;而神搭配了身体,把格外的尊重赐给那有缺乏的,
- 哥林多前书 12:25 - 免得身体中有分争,好让各部分彼此之间都有同样的关顾。
- 哥林多前书 12:26 - 如果一个部分受苦,所有的部分就一同受苦;如果一个部分得荣耀,所有的部分就一同欢乐。
- 哥林多前书 12:27 - 你们就是基督的身体,而且是各个部分中的一个。
- 哥林多前书 12:28 - 在教会中,神所安排的: 首先是使徒,第二是做先知传道的 ,第三是教师,然后是有大能的 ; 随后是使人痊愈的恩赐、帮助的恩赐、管理的恩赐、各种殊言的恩赐。
- 哥林多前书 12:29 - 难道都是使徒吗?都是做先知传道的吗? 都是教师吗?都是有大能的 吗?
- 哥林多前书 12:30 - 都有使人痊愈的恩赐吗?都说殊言吗? 都翻译殊言吗?
- 哥林多前书 12:31 - 其实你们要渴慕那些更大的恩赐;而我还要把极其高超的道 指示给你们。
- 马太福音 11:5 - 就是:瞎眼的得以看见,瘸腿的行走,麻风病人被洁净,耳聋的听见,死人得以复活,穷人得以听到福音。
- 民数记 10:31 - 摩西说:“请不要离开我们,因为你了解旷野扎营的地方,可以作我们的向导 ;