逐节对照
- 中文標準譯本 - 首領們都停止講話,捂住嘴巴,
- 新标点和合本 - 王子都停止说话, 用手捂口;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王子都停止说话, 用手捂口;
- 和合本2010(神版-简体) - 王子都停止说话, 用手捂口;
- 当代译本 - 王侯都停止讲话, 用手掩口;
- 环球圣经译本 - 王子停止说话, 并且用手掩口。
- 圣经新译本 - 王子都停止说话, 并且用手掩口。
- 中文标准译本 - 首领们都停止讲话,捂住嘴巴,
- 现代标点和合本 - 王子都停止说话, 用手捂口;
- 和合本(拼音版) - 王子都停止说话, 用手捂口;
- New International Version - the chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;
- New International Reader's Version - The leaders stopped speaking. They covered their mouths with their hands.
- English Standard Version - the princes refrained from talking and laid their hand on their mouth;
- New Living Translation - The princes stood in silence and put their hands over their mouths.
- Christian Standard Bible - City officials stopped talking and covered their mouths with their hands.
- New American Standard Bible - The leaders stopped talking And put their hands on their mouths;
- New King James Version - The princes refrained from talking, And put their hand on their mouth;
- Amplified Bible - The princes stopped talking And put their hands on their mouths;
- American Standard Version - The princes refrained from talking, And laid their hand on their mouth;
- King James Version - The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
- New English Translation - the chief men refrained from talking and covered their mouths with their hands;
- World English Bible - The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
- 新標點和合本 - 王子都停止說話, 用手摀口;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王子都停止說話, 用手摀口;
- 和合本2010(神版-繁體) - 王子都停止說話, 用手摀口;
- 當代譯本 - 王侯都停止講話, 用手掩口;
- 環球聖經譯本 - 王子停止說話, 並且用手掩口。
- 聖經新譯本 - 王子都停止說話, 並且用手掩口。
- 呂振中譯本 - 王子都停止說話, 用手掌摀口;
- 現代標點和合本 - 王子都停止說話, 用手摀口;
- 文理和合譯本 - 侯伯禁言、以手掩口、
- 文理委辦譯本 - 同官肅然無譁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侯伯不敢言、以手掩口、
- Nueva Versión Internacional - los jefes se abstenían de hablar y se tapaban la boca con las manos;
- 현대인의 성경 - 백성의 지도자들도 하던 말을 멈추고 손으로 입을 가리고
- Новый Русский Перевод - властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;
- Восточный перевод - властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;
- La Bible du Semeur 2015 - les notables arrêtaient ╵leurs propos et se mettaient ╵une main sur la bouche.
- リビングバイブル - 領主たちは話しをやめ、手を口にあてた。
- Nova Versão Internacional - os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
- Hoffnung für alle - Die Obersten der Stadt hörten auf zu reden, ihr Gespräch verstummte, wenn ich kam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các hoàng tử đứng lên im tiếng, và lấy tay che miệng lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนระดับผู้นำสงบนิ่ง และเอามือปิดปากไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาเจ้านายชั้นผู้ใหญ่หยุดพูด และเอามือปิดปากไว้
- Thai KJV - เจ้านายหยุดพูด เอามือปิดปากของตนไว้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าหน้าที่พากันหยุดพูด พวกเขายกมือขึ้นปิดปากตนเอง
- onav - يَمْتَنِعُ الْعُظَمَاءُ عَنِ الْكَلامِ وَيَضَعُونَ أَيْدِيَهُمْ عَلَى أَفْوَاهِهِمْ.
交叉引用
- 約伯記 4:2 - 「人試圖與你說話,你就厭煩嗎? 但誰能忍住不說呢?
- 約伯記 7:11 - 因此,我不再約束我的口。 我要說出我靈裡的苦痛, 我要吐露我心中的愁苦。
- 士師記 18:19 - 他們對他說:「捂住你的嘴,不要作聲。跟我們一起走吧,作我們的父、我們的祭司。你是作一人一家的祭司好呢,還是作以色列一個支派、一個家族的祭司好呢?」
- 箴言 10:19 - 多言多語,不免有過失; 約束自己嘴唇的,是明智的人。
- 雅各書 1:19 - 我親愛的弟兄們,你們應當知道: 每個人都該快快地聽,不急於發言、不急於動怒,
- 箴言 30:32 - 如果你行事愚昧、抬高自己, 或是你謀劃惡事, 就當用手掩口。
- 約伯記 40:4 - 「看哪,我如此卑賤, 怎能回答你呢? 我只好捂住我的嘴。
- 約伯記 21:5 - 你們看看我吧, 震驚摀口吧!