逐节对照
- 和合本(拼音版) - 此后,约伯开口咒诅自己的生日,
- 新标点和合本 - 此后,约伯开口咒诅自己的生日,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 此后,约伯开口诅咒自己的生日 。
- 和合本2010(神版-简体) - 此后,约伯开口诅咒自己的生日 。
- 当代译本 - 后来,约伯开口咒诅自己的生日,
- 圣经新译本 - 后来,约伯开口咒诅自己的生日。
- 现代标点和合本 - 此后,约伯开口咒诅自己的生日,
- New International Version - After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
- New International Reader's Version - After a while, Job opened his mouth to speak. He cursed the day he had been born.
- English Standard Version - After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
- New Living Translation - At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
- The Message - Then Job broke the silence. He spoke up and cursed his fate:
- Christian Standard Bible - After this, Job began to speak and cursed the day he was born.
- New American Standard Bible - Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
- New King James Version - After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
- Amplified Bible - After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
- American Standard Version - After this opened Job his mouth, and cursed his day.
- King James Version - After this opened Job his mouth, and cursed his day.
- New English Translation - After this Job opened his mouth and cursed the day he was born.
- World English Bible - After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
- 新標點和合本 - 此後,約伯開口咒詛自己的生日,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 此後,約伯開口詛咒自己的生日 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 此後,約伯開口詛咒自己的生日 。
- 當代譯本 - 後來,約伯開口咒詛自己的生日,
- 聖經新譯本 - 後來,約伯開口咒詛自己的生日。
- 呂振中譯本 - 此後 約伯 便開口咒詛他自己的生日。
- 現代標點和合本 - 此後,約伯開口咒詛自己的生日,
- 文理和合譯本 - 厥後、約伯啟口、詛其誕辰、
- 文理委辦譯本 - 約百詛其生日、曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其後 約百 啟口、自詛誕日、
- Nueva Versión Internacional - Después de esto, Job rompió el silencio para maldecir el día en que había nacido.
- 현대인의 성경 - 드디어 욥은 침묵을 깨뜨리고 입을 열어 자기가 태어난 날을 저주하며
- Новый Русский Перевод - После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
- Восточный перевод - После этого Аюб заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Аюб заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Аюб заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Job prit la parole et se mit à maudire le jour de sa naissance .
- リビングバイブル - ついにヨブは口を開き、自分の生まれた日をのろいました。
- Nova Versão Internacional - Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
- Hoffnung für alle - Dann erst begann Hiob zu sprechen. Er verfluchte den Tag seiner Geburt
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng Gióp cũng mở miệng, và ông nguyền rủa ngày sinh của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาโยบเอ่ยปากสาปแช่งวันที่เขาเกิดมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อมาโยบก็เริ่มพูดและแช่งวันที่เขาเกิดมา
交叉引用
- 约伯记 1:11 - 你且伸手毁他一切所有的;他必当面弃掉你。”
- 约伯记 2:9 - 他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你弃掉上帝,死了吧!”
- 约伯记 2:10 - 约伯却对她说:“你说话像愚顽的妇人一样。哎!难道我们从上帝手里得福,不也受祸吗?”在这一切的事上,约伯并不以口犯罪。
- 约伯记 35:16 - 所以约伯开口说虚妄的话, 多发无知识的言语。”
- 约伯记 1:22 - 在这一切的事上,约伯并不犯罪,也不以上帝为愚妄 。
- 约伯记 2:5 - 你且伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面弃掉你。”
- 诗篇 106:33 - 是因他们惹动他的灵, 摩西 用嘴说了急躁的话。
- 诗篇 39:2 - 我默然无声,连好话也不出口, 我的愁苦就发动了。
- 诗篇 39:3 - 我的心在我里面发热。 我默想的时候,火就烧起, 我便用舌头说话。
- 耶利米书 20:14 - 愿我生的那日受咒诅! 愿我母亲产我的那日不蒙福!
- 耶利米书 20:15 - 给我父亲报信说“你得了儿子”, 使我父亲甚欢喜的, 愿那人受咒诅!