Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:10 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 是日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、即不然、誕而身死氣絕。
  • 新标点和合本 - 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因它没有把怀我胎的门关闭, 也没有从我的眼中隐藏患难。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因它没有把怀我胎的门关闭, 也没有从我的眼中隐藏患难。
  • 当代译本 - 因为那夜没有关闭我母胎的门, 也没有遮住我眼前的患难。
  • 圣经新译本 - 因为那夜没有把我母胎的门关闭, 也没有把苦难隐藏,使我看不见。
  • 现代标点和合本 - 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
  • 和合本(拼音版) - 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
  • New International Version - for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
  • New International Reader's Version - It didn’t keep my mother from letting me be born. It didn’t keep my eyes from seeing trouble.
  • English Standard Version - because it did not shut the doors of my mother’s womb, nor hide trouble from my eyes.
  • New Living Translation - Curse that day for failing to shut my mother’s womb, for letting me be born to see all this trouble.
  • Christian Standard Bible - For that night did not shut the doors of my mother’s womb, and hide sorrow from my eyes.
  • New American Standard Bible - Because it did not shut the opening of my mother’s womb, Or hide trouble from my eyes.
  • New King James Version - Because it did not shut up the doors of my mother’s womb, Nor hide sorrow from my eyes.
  • Amplified Bible - Because it did not shut the doors of my mother’s womb, Nor hide trouble from my eyes.
  • American Standard Version - Because it shut not up the doors of my mother’s womb, Nor hid trouble from mine eyes.
  • King James Version - Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
  • New English Translation - because it did not shut the doors of my mother’s womb on me, nor did it hide trouble from my eyes!
  • World English Bible - because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
  • 新標點和合本 - 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因它沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有從我的眼中隱藏患難。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因它沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有從我的眼中隱藏患難。
  • 當代譯本 - 因為那夜沒有關閉我母胎的門, 也沒有遮住我眼前的患難。
  • 聖經新譯本 - 因為那夜沒有把我母胎的門關閉, 也沒有把苦難隱藏,使我看不見。
  • 呂振中譯本 - 因為它沒有把懷我的胎門閉着, 沒有對我的眼隱藏着苦難。
  • 現代標點和合本 - 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
  • 文理和合譯本 - 因其不閉我母胎之門、不掩我目前之難、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣不閉懷我之胎、不掩患難於我目、
  • Nueva Versión Internacional - Pues no cerró el vientre de mi madre ni evitó que mis ojos vieran tanta miseria.
  • 현대인의 성경 - 나를 태어나게 하여 이처럼 큰 슬픔을 당하게 한 그 날을 저주하고 싶구나!
  • Новый Русский Перевод - за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
  • Восточный перевод - за то, что допустила моё зачатие и не скрыла от моих глаз горе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - за то, что допустила моё зачатие и не скрыла от моих глаз горе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - за то, что допустила моё зачатие и не скрыла от моих глаз горе.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour n’avoir pas fermé ╵le ventre maternel et n’avoir pas caché ╵le malheur à mes yeux !
  • リビングバイブル - それはこの日が、 母が私を身ごもらせないようにできなかったから、 こんな災難に会うため、わざわざ生まれさせたからだ。
  • Nova Versão Internacional - pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
  • Hoffnung für alle - Denn sie ließ zu, dass meine Mutter mich empfing, die Mühen des Lebens hat sie mir nicht erspart.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày đáng nguyền rủa cho mẹ hoài thai để rồi tôi ra đời chịu mọi đắng cay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสาปแช่งวันนั้น เพราะมันไม่ยอมปิดครรภ์มารดาของข้า ปล่อยให้ข้าเกิดมารู้เห็นความทุกข์นี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​คืน​นั้น​ไม่​ได้​ปิด​ประตู​ครรภ์​มารดา​ของ​ฉัน และ​ไม่​ได้​ซ่อน​ความ​ยาก​ลำบาก​จาก​ดวง​ตา​ของ​ฉัน
交叉引用
  • 約伯記 10:1 - 我不樂生、怨懟無已時、中心殷憂、必暢所欲言、
  • 耶利米書 20:17 - 我在母胎、曷弗見殺、曷弗使母恆妊、曷弗以胎為墓、
  • 傳道書 11:10 - 故必去欲絕邪、蓋幼稚之時、亦屬於虛。
  • 創世記 29:31 - 耶和華知利亞不見寵、故賜生育、惟拉結不妊。
  • 創世記 20:18 - 蓋耶和華因撒拉故、曾使亞庇米力之眷聚不能妊育。
  • 約伯記 6:2 - 我有深憂、願權衡其輕重、
  • 約伯記 6:3 - 較諸海沙尤重、故我言詞造次。
  • 傳道書 6:3 - 人有百子、又獲遐齡、生不能享福、死不得善葬、以我觀之、胎未成人者、較彼愈美。
  • 傳道書 6:4 - 未成之胎、來以虛、去以暗、其名不存、
  • 傳道書 6:5 - 未睹日光、未知世事、較彼慳吝、又獲平康。
  • 撒母耳記上 1:5 - 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。
  • 約伯記 23:2 - 我心焦勞、大放厥詞、彼降重災、使我欷歔欲絕。
  • 約伯記 10:18 - 爾胡為生我、何不遄死、勿令人見、
  • 約伯記 10:19 - 則我雖有若無、出胎入墓。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 是日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、即不然、誕而身死氣絕。
  • 新标点和合本 - 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因它没有把怀我胎的门关闭, 也没有从我的眼中隐藏患难。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因它没有把怀我胎的门关闭, 也没有从我的眼中隐藏患难。
  • 当代译本 - 因为那夜没有关闭我母胎的门, 也没有遮住我眼前的患难。
  • 圣经新译本 - 因为那夜没有把我母胎的门关闭, 也没有把苦难隐藏,使我看不见。
  • 现代标点和合本 - 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
  • 和合本(拼音版) - 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
  • New International Version - for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
  • New International Reader's Version - It didn’t keep my mother from letting me be born. It didn’t keep my eyes from seeing trouble.
  • English Standard Version - because it did not shut the doors of my mother’s womb, nor hide trouble from my eyes.
  • New Living Translation - Curse that day for failing to shut my mother’s womb, for letting me be born to see all this trouble.
  • Christian Standard Bible - For that night did not shut the doors of my mother’s womb, and hide sorrow from my eyes.
  • New American Standard Bible - Because it did not shut the opening of my mother’s womb, Or hide trouble from my eyes.
  • New King James Version - Because it did not shut up the doors of my mother’s womb, Nor hide sorrow from my eyes.
  • Amplified Bible - Because it did not shut the doors of my mother’s womb, Nor hide trouble from my eyes.
  • American Standard Version - Because it shut not up the doors of my mother’s womb, Nor hid trouble from mine eyes.
  • King James Version - Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
  • New English Translation - because it did not shut the doors of my mother’s womb on me, nor did it hide trouble from my eyes!
  • World English Bible - because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
  • 新標點和合本 - 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因它沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有從我的眼中隱藏患難。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因它沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有從我的眼中隱藏患難。
  • 當代譯本 - 因為那夜沒有關閉我母胎的門, 也沒有遮住我眼前的患難。
  • 聖經新譯本 - 因為那夜沒有把我母胎的門關閉, 也沒有把苦難隱藏,使我看不見。
  • 呂振中譯本 - 因為它沒有把懷我的胎門閉着, 沒有對我的眼隱藏着苦難。
  • 現代標點和合本 - 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
  • 文理和合譯本 - 因其不閉我母胎之門、不掩我目前之難、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣不閉懷我之胎、不掩患難於我目、
  • Nueva Versión Internacional - Pues no cerró el vientre de mi madre ni evitó que mis ojos vieran tanta miseria.
  • 현대인의 성경 - 나를 태어나게 하여 이처럼 큰 슬픔을 당하게 한 그 날을 저주하고 싶구나!
  • Новый Русский Перевод - за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
  • Восточный перевод - за то, что допустила моё зачатие и не скрыла от моих глаз горе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - за то, что допустила моё зачатие и не скрыла от моих глаз горе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - за то, что допустила моё зачатие и не скрыла от моих глаз горе.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour n’avoir pas fermé ╵le ventre maternel et n’avoir pas caché ╵le malheur à mes yeux !
  • リビングバイブル - それはこの日が、 母が私を身ごもらせないようにできなかったから、 こんな災難に会うため、わざわざ生まれさせたからだ。
  • Nova Versão Internacional - pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
  • Hoffnung für alle - Denn sie ließ zu, dass meine Mutter mich empfing, die Mühen des Lebens hat sie mir nicht erspart.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày đáng nguyền rủa cho mẹ hoài thai để rồi tôi ra đời chịu mọi đắng cay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสาปแช่งวันนั้น เพราะมันไม่ยอมปิดครรภ์มารดาของข้า ปล่อยให้ข้าเกิดมารู้เห็นความทุกข์นี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​คืน​นั้น​ไม่​ได้​ปิด​ประตู​ครรภ์​มารดา​ของ​ฉัน และ​ไม่​ได้​ซ่อน​ความ​ยาก​ลำบาก​จาก​ดวง​ตา​ของ​ฉัน
  • 約伯記 10:1 - 我不樂生、怨懟無已時、中心殷憂、必暢所欲言、
  • 耶利米書 20:17 - 我在母胎、曷弗見殺、曷弗使母恆妊、曷弗以胎為墓、
  • 傳道書 11:10 - 故必去欲絕邪、蓋幼稚之時、亦屬於虛。
  • 創世記 29:31 - 耶和華知利亞不見寵、故賜生育、惟拉結不妊。
  • 創世記 20:18 - 蓋耶和華因撒拉故、曾使亞庇米力之眷聚不能妊育。
  • 約伯記 6:2 - 我有深憂、願權衡其輕重、
  • 約伯記 6:3 - 較諸海沙尤重、故我言詞造次。
  • 傳道書 6:3 - 人有百子、又獲遐齡、生不能享福、死不得善葬、以我觀之、胎未成人者、較彼愈美。
  • 傳道書 6:4 - 未成之胎、來以虛、去以暗、其名不存、
  • 傳道書 6:5 - 未睹日光、未知世事、較彼慳吝、又獲平康。
  • 撒母耳記上 1:5 - 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。
  • 約伯記 23:2 - 我心焦勞、大放厥詞、彼降重災、使我欷歔欲絕。
  • 約伯記 10:18 - 爾胡為生我、何不遄死、勿令人見、
  • 約伯記 10:19 - 則我雖有若無、出胎入墓。
圣经
资源
计划
奉献