Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:11 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - “Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?
  • 新标点和合本 - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹就气绝呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹就气绝呢?
  • 当代译本 - “为何我不出生时就夭折, 出母胎时就断气?
  • 圣经新译本 - 我为什么不一离母胎就死去? 我为什么不一出母腹就断气?
  • 现代标点和合本 - 我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
  • 和合本(拼音版) - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
  • New International Version - “Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?
  • New International Reader's Version - “Why didn’t I die when I was born? Why didn’t I die as I came out of my mother’s body?
  • English Standard Version - “Why did I not die at birth, come out from the womb and expire?
  • New Living Translation - “Why wasn’t I born dead? Why didn’t I die as I came from the womb?
  • The Message - “Why didn’t I die at birth, my first breath out of the womb my last? Why were there arms to rock me, and breasts for me to drink from? I could be resting in peace right now, asleep forever, feeling no pain, In the company of kings and statesmen in their royal ruins, Or with princes resplendent in their gold and silver tombs. Why wasn’t I stillborn and buried with all the babies who never saw light, Where the wicked no longer trouble anyone and bone-weary people get a long-deserved rest? Prisoners sleep undisturbed, never again to wake up to the bark of the guards. The small and the great are equals in that place, and slaves are free from their masters.
  • Christian Standard Bible - Why was I not stillborn; why didn’t I die as I came from the womb?
  • New American Standard Bible - “Why did I not die at birth, Come out of the womb and pass away?
  • Amplified Bible - “Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?
  • American Standard Version - Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
  • King James Version - Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
  • New English Translation - “Why did I not die at birth, and why did I not expire as I came out of the womb?
  • World English Bible - “Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
  • 新標點和合本 - 我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我為何不出母胎而死? 為何不出母腹就氣絕呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我為何不出母胎而死? 為何不出母腹就氣絕呢?
  • 當代譯本 - 「為何我不出生時就夭折, 出母胎時就斷氣?
  • 聖經新譯本 - 我為甚麼不一離母胎就死去? 我為甚麼不一出母腹就斷氣?
  • 呂振中譯本 - 我為甚麼不從 母 胎就死去? 為甚麼不出 母 腹就氣絕呢?
  • 現代標點和合本 - 我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
  • 文理和合譯本 - 我何不墮胎而死、何不甫產而亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我何不胎墮而死、何不出胎而氣絕、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Por qué no perecí al momento de nacer? ¿Por qué no morí cuando salí del vientre?
  • 현대인의 성경 - “내가 어머니 뱃속에서 태어날 때 차라리 죽었더라면 좋았을 걸!
  • Новый Русский Перевод - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
  • Восточный перевод - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi ne suis-je donc pas mort ╵dans le sein de ma mère ? Pourquoi n’ai-je pas expiré ╵en sortant de ses flancs ?
  • リビングバイブル - ああ、なぜ、私は生まれてすぐに死ななかったのか。
  • Nova Versão Internacional - “Por que não morri ao nascer e não pereci quando saí do ventre?
  • Hoffnung für alle - Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao tôi không chết đi khi sinh ra? Sao tôi không chết khi vừa mới lọt lòng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทำไมหนอข้าจึงไม่ตายตั้งแต่เกิด? ทำไมไม่สิ้นลมตั้งแต่คลอด?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ฉัน​จึง​ไม่​ตาย​ตอน​เกิด​ออก​จาก​ครรภ์ แล้ว​ก็​ล่วง​ลับ​ไป
交叉引用
  • Psalms 139:13 - For You formed my inward parts; You covered me in my mother’s womb.
  • Psalms 139:14 - I will praise You, for I am fearfully and wonderfully made; Marvelous are Your works, And that my soul knows very well.
  • Psalms 139:15 - My frame was not hidden from You, When I was made in secret, And skillfully wrought in the lowest parts of the earth.
  • Psalms 139:16 - Your eyes saw my substance, being yet unformed. And in Your book they all were written, The days fashioned for me, When as yet there were none of them.
  • Jeremiah 15:10 - Woe is me, my mother, That you have borne me, A man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent for interest, Nor have men lent to me for interest. Every one of them curses me.
  • Psalms 71:6 - By You I have been upheld from birth; You are He who took me out of my mother’s womb. My praise shall be continually of You.
  • Psalms 58:8 - Let them be like a snail which melts away as it goes, Like a stillborn child of a woman, that they may not see the sun.
  • Psalms 22:9 - But You are He who took Me out of the womb; You made Me trust while on My mother’s breasts.
  • Psalms 22:10 - I was cast upon You from birth. From My mother’s womb You have been My God.
  • Hosea 9:14 - Give them, O Lord— What will You give? Give them a miscarrying womb And dry breasts!
  • Isaiah 46:3 - “Listen to Me, O house of Jacob, And all the remnant of the house of Israel, Who have been upheld by Me from birth, Who have been carried from the womb:
  • Job 10:18 - ‘Why then have You brought me out of the womb? Oh, that I had perished and no eye had seen me!
  • Job 10:19 - I would have been as though I had not been. I would have been carried from the womb to the grave.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - “Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?
  • 新标点和合本 - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹就气绝呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹就气绝呢?
  • 当代译本 - “为何我不出生时就夭折, 出母胎时就断气?
  • 圣经新译本 - 我为什么不一离母胎就死去? 我为什么不一出母腹就断气?
  • 现代标点和合本 - 我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
  • 和合本(拼音版) - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
  • New International Version - “Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?
  • New International Reader's Version - “Why didn’t I die when I was born? Why didn’t I die as I came out of my mother’s body?
  • English Standard Version - “Why did I not die at birth, come out from the womb and expire?
  • New Living Translation - “Why wasn’t I born dead? Why didn’t I die as I came from the womb?
  • The Message - “Why didn’t I die at birth, my first breath out of the womb my last? Why were there arms to rock me, and breasts for me to drink from? I could be resting in peace right now, asleep forever, feeling no pain, In the company of kings and statesmen in their royal ruins, Or with princes resplendent in their gold and silver tombs. Why wasn’t I stillborn and buried with all the babies who never saw light, Where the wicked no longer trouble anyone and bone-weary people get a long-deserved rest? Prisoners sleep undisturbed, never again to wake up to the bark of the guards. The small and the great are equals in that place, and slaves are free from their masters.
  • Christian Standard Bible - Why was I not stillborn; why didn’t I die as I came from the womb?
  • New American Standard Bible - “Why did I not die at birth, Come out of the womb and pass away?
  • Amplified Bible - “Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?
  • American Standard Version - Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
  • King James Version - Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
  • New English Translation - “Why did I not die at birth, and why did I not expire as I came out of the womb?
  • World English Bible - “Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
  • 新標點和合本 - 我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我為何不出母胎而死? 為何不出母腹就氣絕呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我為何不出母胎而死? 為何不出母腹就氣絕呢?
  • 當代譯本 - 「為何我不出生時就夭折, 出母胎時就斷氣?
  • 聖經新譯本 - 我為甚麼不一離母胎就死去? 我為甚麼不一出母腹就斷氣?
  • 呂振中譯本 - 我為甚麼不從 母 胎就死去? 為甚麼不出 母 腹就氣絕呢?
  • 現代標點和合本 - 我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
  • 文理和合譯本 - 我何不墮胎而死、何不甫產而亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我何不胎墮而死、何不出胎而氣絕、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Por qué no perecí al momento de nacer? ¿Por qué no morí cuando salí del vientre?
  • 현대인의 성경 - “내가 어머니 뱃속에서 태어날 때 차라리 죽었더라면 좋았을 걸!
  • Новый Русский Перевод - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
  • Восточный перевод - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi ne suis-je donc pas mort ╵dans le sein de ma mère ? Pourquoi n’ai-je pas expiré ╵en sortant de ses flancs ?
  • リビングバイブル - ああ、なぜ、私は生まれてすぐに死ななかったのか。
  • Nova Versão Internacional - “Por que não morri ao nascer e não pereci quando saí do ventre?
  • Hoffnung für alle - Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao tôi không chết đi khi sinh ra? Sao tôi không chết khi vừa mới lọt lòng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทำไมหนอข้าจึงไม่ตายตั้งแต่เกิด? ทำไมไม่สิ้นลมตั้งแต่คลอด?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ฉัน​จึง​ไม่​ตาย​ตอน​เกิด​ออก​จาก​ครรภ์ แล้ว​ก็​ล่วง​ลับ​ไป
  • Psalms 139:13 - For You formed my inward parts; You covered me in my mother’s womb.
  • Psalms 139:14 - I will praise You, for I am fearfully and wonderfully made; Marvelous are Your works, And that my soul knows very well.
  • Psalms 139:15 - My frame was not hidden from You, When I was made in secret, And skillfully wrought in the lowest parts of the earth.
  • Psalms 139:16 - Your eyes saw my substance, being yet unformed. And in Your book they all were written, The days fashioned for me, When as yet there were none of them.
  • Jeremiah 15:10 - Woe is me, my mother, That you have borne me, A man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent for interest, Nor have men lent to me for interest. Every one of them curses me.
  • Psalms 71:6 - By You I have been upheld from birth; You are He who took me out of my mother’s womb. My praise shall be continually of You.
  • Psalms 58:8 - Let them be like a snail which melts away as it goes, Like a stillborn child of a woman, that they may not see the sun.
  • Psalms 22:9 - But You are He who took Me out of the womb; You made Me trust while on My mother’s breasts.
  • Psalms 22:10 - I was cast upon You from birth. From My mother’s womb You have been My God.
  • Hosea 9:14 - Give them, O Lord— What will You give? Give them a miscarrying womb And dry breasts!
  • Isaiah 46:3 - “Listen to Me, O house of Jacob, And all the remnant of the house of Israel, Who have been upheld by Me from birth, Who have been carried from the womb:
  • Job 10:18 - ‘Why then have You brought me out of the womb? Oh, that I had perished and no eye had seen me!
  • Job 10:19 - I would have been as though I had not been. I would have been carried from the womb to the grave.
圣经
资源
计划
奉献