Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:13 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เช่นนั้นป่านนี้ข้าคงได้นอนอย่างสงบ ข้าคงได้หลับและพักอย่างสบาย
  • 新标点和合本 - 不然,我就早已躺卧安睡,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不然,我现在已躺卧安睡, 而且,早已长眠安息;
  • 和合本2010(神版-简体) - 不然,我现在已躺卧安睡, 而且,早已长眠安息;
  • 当代译本 - 不然我早已安然躺卧、长眠安息,
  • 圣经新译本 - 不然,我早已躺下安息,
  • 现代标点和合本 - 不然,我就早已躺卧安睡,
  • 和合本(拼音版) - 不然,我就早已躺卧安睡,
  • New International Version - For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
  • New International Reader's Version - If all of that hadn’t happened, I would be lying down in peace. I’d be asleep and at rest in the grave.
  • English Standard Version - For then I would have lain down and been quiet; I would have slept; then I would have been at rest,
  • New Living Translation - Had I died at birth, I would now be at peace. I would be asleep and at rest.
  • Christian Standard Bible - Now I would certainly be lying down in peace; I would be asleep. Then I would be at rest
  • New American Standard Bible - For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,
  • New King James Version - For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest
  • Amplified Bible - For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest [in death],
  • American Standard Version - For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
  • King James Version - For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
  • New English Translation - For now I would be lying down and would be quiet, I would be asleep and then at peace
  • World English Bible - For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
  • 新標點和合本 - 不然,我就早已躺臥安睡,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不然,我現在已躺臥安睡, 而且,早已長眠安息;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不然,我現在已躺臥安睡, 而且,早已長眠安息;
  • 當代譯本 - 不然我早已安然躺臥、長眠安息,
  • 聖經新譯本 - 不然,我早已躺下安息,
  • 呂振中譯本 - 不然、我就早已躺臥而靜寂, 早已長眠而安息,
  • 現代標點和合本 - 不然,我就早已躺臥安睡,
  • 文理和合譯本 - 非然者、則已宴然而臥、安然而寢、
  • 文理委辦譯本 - 浸假當時無生、我今可宴然安寢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若非如此、則久已偃臥安逸、長眠寧靜、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora estaría yo descansando en paz; estaría durmiendo tranquilo
  • 현대인의 성경 - 내가 그때 죽었더라면 지금쯤은 평안히 잠들어 쉬고 있을 텐데.
  • Новый Русский Перевод - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
  • Восточный перевод - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
  • La Bible du Semeur 2015 - Car maintenant ╵je serais couché, et tranquille, je dormirais ╵je me reposerais
  • リビングバイブル - 生まれてすぐ死んでいたら、 今ごろ安らかに眠っていただろうに。
  • Nova Versão Internacional - Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
  • Hoffnung für alle - Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi chết khi sinh, thì nay tôi được bình yên. Tôi đã an giấc và nghỉ ngơi mãi mãi.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ควร​จะ​ได้​นอน​แน่​นิ่ง ฉัน​ควร​จะ​นอน​หลับ แล้ว​ฉัน​ก็​คง​จะ​ได้​หยุด​พัก
交叉引用
  • โยบ 21:23 - คนหนึ่งตายไปขณะที่ยังแข็งแรง สุขสมบูรณ์และสบายเต็มที่
  • โยบ 10:22 - ดินแดนแห่งค่ำคืนอันมืดสนิท มีแต่เงามืดมิดและความวุ่นวาย ที่ซึ่งแม้แต่ความสว่างก็ยังเหมือนความมืด”
  • โยบ 17:13 - หากแดนผู้ตายเป็นที่พักพิงเดียวที่ข้าหวัง หากข้าต้องกางที่นอนอยู่ในความมืดมิด
  • โยบ 21:13 - เขาใช้ชีวิตอย่างเจริญรุ่งเรือง และเข้าสู่แดนมรณาด้วยความสงบสุข
  • โยบ 7:8 - ตาของผู้ที่เห็นข้าพระองค์ตอนนี้ ต่อไปก็จะไม่เห็นอีกแล้ว พระองค์จะทอดพระเนตรหาข้าพระองค์ แต่ข้าพระองค์ไม่อยู่เสียแล้ว
  • โยบ 7:9 - เหมือนเมฆสลายตัวและลับหายไป คนที่ลงไปยังหลุมฝังศพก็ไม่หวนคืนมาอีก
  • โยบ 7:10 - เขาจะไม่มีวันได้กลับบ้านอีกเลย เขาจะไม่เป็นที่รู้จักในแถบนั้นอีก
  • ปัญญาจารย์ 9:10 - มือของท่านหยิบจับการใด จงทำการนั้นเต็มกำลังความสามารถเพราะในแดนมรณาที่ท่านกำลังจะไปถึงนั้น ไม่มีงาน ไม่มีการวางแผน ไม่มีความรู้หรือสติปัญญา
  • โยบ 14:10 - แต่มนุษย์ตายไปและสิ้นแรง เขาหายใจเฮือกสุดท้ายแล้วก็ไม่เหลืออะไร
  • โยบ 14:11 - น้ำในทะเลสาบแห้งไป และแม่น้ำแห้งเหือดไปฉันใด
  • โยบ 14:12 - คนเราก็นอนลงและไม่ได้ลุกขึ้นมาอีกฉันนั้น ถึงฟ้าดินสิ้นสลาย มนุษย์ก็จะไม่ฟื้นขึ้นมา หรือถูกปลุกให้ตื่นขึ้นมาอีก
  • โยบ 19:27 - ข้าเองจะเห็นพระเจ้ากับตา ไม่ใช่คนอื่น จิตใจของข้าโหยหาอยู่ภายใน!
  • ปัญญาจารย์ 6:3 - บางคนอาจมีลูกหลานนับร้อยและมีอายุยืน แต่ไม่ว่าจะอายุยืนแค่ไหน ถ้าไม่สามารถชื่นชมความรุ่งเรืองของตน และไม่ได้รับการจัดงานศพอย่างสมเกียรติแล้ว ข้าพเจ้าขอบอกว่าทารกที่ตายตั้งแต่เกิดยังดีกว่าเขาเสียอีก
  • ปัญญาจารย์ 6:4 - ทารกนั้นเกิดมาอย่างไร้ความหมาย จากไปในความมืด และชื่อนั้นถูกคลุมไว้ในความมืด
  • ปัญญาจารย์ 6:5 - แม้ไม่เคยเห็นแสงตะวัน ไม่รับรู้สิ่งใด ก็ยังได้พักสงบมากกว่าเขา
  • โยบ 7:21 - ทำไมหนอพระองค์จึงไม่อภัยความผิดพลั้ง และยกโทษบาปของข้าพระองค์? ในเมื่ออีกไม่นานข้าพระองค์ก็จะนอนลงกลางธุลีดิน พระองค์จะทรงเสาะหาข้าพระองค์ แต่ข้าพระองค์ไม่อยู่เสียแล้ว”
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เช่นนั้นป่านนี้ข้าคงได้นอนอย่างสงบ ข้าคงได้หลับและพักอย่างสบาย
  • 新标点和合本 - 不然,我就早已躺卧安睡,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不然,我现在已躺卧安睡, 而且,早已长眠安息;
  • 和合本2010(神版-简体) - 不然,我现在已躺卧安睡, 而且,早已长眠安息;
  • 当代译本 - 不然我早已安然躺卧、长眠安息,
  • 圣经新译本 - 不然,我早已躺下安息,
  • 现代标点和合本 - 不然,我就早已躺卧安睡,
  • 和合本(拼音版) - 不然,我就早已躺卧安睡,
  • New International Version - For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
  • New International Reader's Version - If all of that hadn’t happened, I would be lying down in peace. I’d be asleep and at rest in the grave.
  • English Standard Version - For then I would have lain down and been quiet; I would have slept; then I would have been at rest,
  • New Living Translation - Had I died at birth, I would now be at peace. I would be asleep and at rest.
  • Christian Standard Bible - Now I would certainly be lying down in peace; I would be asleep. Then I would be at rest
  • New American Standard Bible - For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,
  • New King James Version - For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest
  • Amplified Bible - For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest [in death],
  • American Standard Version - For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
  • King James Version - For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
  • New English Translation - For now I would be lying down and would be quiet, I would be asleep and then at peace
  • World English Bible - For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
  • 新標點和合本 - 不然,我就早已躺臥安睡,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不然,我現在已躺臥安睡, 而且,早已長眠安息;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不然,我現在已躺臥安睡, 而且,早已長眠安息;
  • 當代譯本 - 不然我早已安然躺臥、長眠安息,
  • 聖經新譯本 - 不然,我早已躺下安息,
  • 呂振中譯本 - 不然、我就早已躺臥而靜寂, 早已長眠而安息,
  • 現代標點和合本 - 不然,我就早已躺臥安睡,
  • 文理和合譯本 - 非然者、則已宴然而臥、安然而寢、
  • 文理委辦譯本 - 浸假當時無生、我今可宴然安寢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若非如此、則久已偃臥安逸、長眠寧靜、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora estaría yo descansando en paz; estaría durmiendo tranquilo
  • 현대인의 성경 - 내가 그때 죽었더라면 지금쯤은 평안히 잠들어 쉬고 있을 텐데.
  • Новый Русский Перевод - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
  • Восточный перевод - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
  • La Bible du Semeur 2015 - Car maintenant ╵je serais couché, et tranquille, je dormirais ╵je me reposerais
  • リビングバイブル - 生まれてすぐ死んでいたら、 今ごろ安らかに眠っていただろうに。
  • Nova Versão Internacional - Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
  • Hoffnung für alle - Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi chết khi sinh, thì nay tôi được bình yên. Tôi đã an giấc và nghỉ ngơi mãi mãi.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ควร​จะ​ได้​นอน​แน่​นิ่ง ฉัน​ควร​จะ​นอน​หลับ แล้ว​ฉัน​ก็​คง​จะ​ได้​หยุด​พัก
  • โยบ 21:23 - คนหนึ่งตายไปขณะที่ยังแข็งแรง สุขสมบูรณ์และสบายเต็มที่
  • โยบ 10:22 - ดินแดนแห่งค่ำคืนอันมืดสนิท มีแต่เงามืดมิดและความวุ่นวาย ที่ซึ่งแม้แต่ความสว่างก็ยังเหมือนความมืด”
  • โยบ 17:13 - หากแดนผู้ตายเป็นที่พักพิงเดียวที่ข้าหวัง หากข้าต้องกางที่นอนอยู่ในความมืดมิด
  • โยบ 21:13 - เขาใช้ชีวิตอย่างเจริญรุ่งเรือง และเข้าสู่แดนมรณาด้วยความสงบสุข
  • โยบ 7:8 - ตาของผู้ที่เห็นข้าพระองค์ตอนนี้ ต่อไปก็จะไม่เห็นอีกแล้ว พระองค์จะทอดพระเนตรหาข้าพระองค์ แต่ข้าพระองค์ไม่อยู่เสียแล้ว
  • โยบ 7:9 - เหมือนเมฆสลายตัวและลับหายไป คนที่ลงไปยังหลุมฝังศพก็ไม่หวนคืนมาอีก
  • โยบ 7:10 - เขาจะไม่มีวันได้กลับบ้านอีกเลย เขาจะไม่เป็นที่รู้จักในแถบนั้นอีก
  • ปัญญาจารย์ 9:10 - มือของท่านหยิบจับการใด จงทำการนั้นเต็มกำลังความสามารถเพราะในแดนมรณาที่ท่านกำลังจะไปถึงนั้น ไม่มีงาน ไม่มีการวางแผน ไม่มีความรู้หรือสติปัญญา
  • โยบ 14:10 - แต่มนุษย์ตายไปและสิ้นแรง เขาหายใจเฮือกสุดท้ายแล้วก็ไม่เหลืออะไร
  • โยบ 14:11 - น้ำในทะเลสาบแห้งไป และแม่น้ำแห้งเหือดไปฉันใด
  • โยบ 14:12 - คนเราก็นอนลงและไม่ได้ลุกขึ้นมาอีกฉันนั้น ถึงฟ้าดินสิ้นสลาย มนุษย์ก็จะไม่ฟื้นขึ้นมา หรือถูกปลุกให้ตื่นขึ้นมาอีก
  • โยบ 19:27 - ข้าเองจะเห็นพระเจ้ากับตา ไม่ใช่คนอื่น จิตใจของข้าโหยหาอยู่ภายใน!
  • ปัญญาจารย์ 6:3 - บางคนอาจมีลูกหลานนับร้อยและมีอายุยืน แต่ไม่ว่าจะอายุยืนแค่ไหน ถ้าไม่สามารถชื่นชมความรุ่งเรืองของตน และไม่ได้รับการจัดงานศพอย่างสมเกียรติแล้ว ข้าพเจ้าขอบอกว่าทารกที่ตายตั้งแต่เกิดยังดีกว่าเขาเสียอีก
  • ปัญญาจารย์ 6:4 - ทารกนั้นเกิดมาอย่างไร้ความหมาย จากไปในความมืด และชื่อนั้นถูกคลุมไว้ในความมืด
  • ปัญญาจารย์ 6:5 - แม้ไม่เคยเห็นแสงตะวัน ไม่รับรู้สิ่งใด ก็ยังได้พักสงบมากกว่าเขา
  • โยบ 7:21 - ทำไมหนอพระองค์จึงไม่อภัยความผิดพลั้ง และยกโทษบาปของข้าพระองค์? ในเมื่ออีกไม่นานข้าพระองค์ก็จะนอนลงกลางธุลีดิน พระองค์จะทรงเสาะหาข้าพระองค์ แต่ข้าพระองค์ไม่อยู่เสียแล้ว”
圣经
资源
计划
奉献