Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:18 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - There the prisoners rest together; They do not hear the taskmaster’s voice.
  • 新标点和合本 - 被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 被囚的人同得安逸, 不再听见监工的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 被囚的人同得安逸, 不再听见监工的声音。
  • 当代译本 - 被囚者得到安宁, 听不见监工的斥责。
  • 圣经新译本 - 被囚的同享安宁; 听不见督工的声音;
  • 现代标点和合本 - 被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
  • 和合本(拼音版) - 被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
  • New International Version - Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver’s shout.
  • New International Reader's Version - Prisoners also enjoy peace there. They don’t hear a slave driver shouting at them anymore.
  • English Standard Version - There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
  • New Living Translation - Even captives are at ease in death, with no guards to curse them.
  • Christian Standard Bible - The captives are completely at rest; they do not hear a taskmaster’s voice.
  • New American Standard Bible - The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.
  • New King James Version - There the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.
  • American Standard Version - There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
  • King James Version - There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
  • New English Translation - There the prisoners relax together; they do not hear the voice of the oppressor.
  • World English Bible - There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
  • 新標點和合本 - 被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 被囚的人同得安逸, 不再聽見監工的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 被囚的人同得安逸, 不再聽見監工的聲音。
  • 當代譯本 - 被囚者得到安寧, 聽不見監工的斥責。
  • 聖經新譯本 - 被囚的同享安寧; 聽不見督工的聲音;
  • 呂振中譯本 - 被擄的人同享安逸; 不聽到督工者的聲音。
  • 現代標點和合本 - 被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
  • 文理和合譯本 - 囚者相安、不聞督迫之聲、
  • 文理委辦譯本 - 幽囚之人寢、不聞惡聲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 被囚者得安逸、不聞逼促之聲、
  • Nueva Versión Internacional - También los cautivos disfrutan del reposo, pues ya no escuchan los gritos del capataz.
  • 현대인의 성경 - 죄수들까지도 평안을 누리고 포학한 간수들의 간섭을 받지 않는 곳,
  • Новый Русский Перевод - Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
  • Восточный перевод - Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les prisonniers, de même, ╵se trouvent là paisibles car ils n’entendent plus ╵la voix de l’oppresseur,
  • リビングバイブル - 囚人も、残忍な看守から解放されて安らぎを得るのだ。
  • Nova Versão Internacional - os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
  • Hoffnung für alle - Auch die Gefangenen lässt man dort in Frieden; sie hören nicht mehr das Geschrei des Aufsehers.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay cả tù nhân cũng được thảnh thơi trong cõi chết, không còn gì tai ương áp bức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เชลยอยู่อย่างสบาย ไม่ได้ยินเสียงตะคอกจากนายทาสอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อัน​เป็น​ที่​ซึ่ง​บรรดา​นัก​โทษ​อยู่​ด้วย​กัน​อย่าง​สบาย​ใจ พวก​เขา​ไม่​ได้ยิน​เสียง​ตะคอก​ของ​ผู้​คุม​ทาส
交叉引用
  • Judges 4:3 - Then the Israelites cried out to the Lord [for help], for Jabin had nine hundred iron chariots and had oppressed and tormented the sons of Israel severely for twenty years.
  • Exodus 5:15 - Then the Hebrew foremen came to Pharaoh and cried, “Why do you deal like this with your servants?
  • Exodus 5:16 - No straw is given to your servants, yet they say to us, ‘Make bricks!’ And look, your servants are being beaten, but it is the fault of your own people.”
  • Exodus 5:17 - But Pharaoh said, “You are lazy, very lazy and idle! That is why you say, ‘Let us go and sacrifice to the Lord.’
  • Exodus 5:18 - Get out now and get to work; for no straw will be given to you, yet you are to deliver the same quota of bricks.”
  • Exodus 5:19 - The Hebrew foremen saw that they were in a bad situation because they were told, “You must not reduce [in the least] your daily quota of bricks.”
  • Exodus 5:6 - The very same day Pharaoh gave orders to the [Egyptian] taskmasters in charge of the people and their [Hebrew] foremen, saying,
  • Exodus 5:7 - “You will no longer give the people straw to make brick as before; let them go and gather straw for themselves.
  • Exodus 5:8 - But the number of bricks which they were making before, you shall [still] require of them; you are not to reduce it in the least. For they are idle and lazy; that is why they cry, ‘Let us go and sacrifice to our God.’
  • Isaiah 14:3 - And it will be in the day when the Lord gives you rest from your pain and turmoil and from the harsh service in which you have been enslaved,
  • Isaiah 14:4 - that you will take up this taunt against the king of Babylon, and say, “How the oppressor has ceased [his insolence], And how the fury has ceased!
  • Job 39:7 - He scorns the tumult of the city, And does not hear the shouting of the taskmaster.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - There the prisoners rest together; They do not hear the taskmaster’s voice.
  • 新标点和合本 - 被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 被囚的人同得安逸, 不再听见监工的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 被囚的人同得安逸, 不再听见监工的声音。
  • 当代译本 - 被囚者得到安宁, 听不见监工的斥责。
  • 圣经新译本 - 被囚的同享安宁; 听不见督工的声音;
  • 现代标点和合本 - 被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
  • 和合本(拼音版) - 被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
  • New International Version - Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver’s shout.
  • New International Reader's Version - Prisoners also enjoy peace there. They don’t hear a slave driver shouting at them anymore.
  • English Standard Version - There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
  • New Living Translation - Even captives are at ease in death, with no guards to curse them.
  • Christian Standard Bible - The captives are completely at rest; they do not hear a taskmaster’s voice.
  • New American Standard Bible - The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.
  • New King James Version - There the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.
  • American Standard Version - There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
  • King James Version - There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
  • New English Translation - There the prisoners relax together; they do not hear the voice of the oppressor.
  • World English Bible - There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
  • 新標點和合本 - 被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 被囚的人同得安逸, 不再聽見監工的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 被囚的人同得安逸, 不再聽見監工的聲音。
  • 當代譯本 - 被囚者得到安寧, 聽不見監工的斥責。
  • 聖經新譯本 - 被囚的同享安寧; 聽不見督工的聲音;
  • 呂振中譯本 - 被擄的人同享安逸; 不聽到督工者的聲音。
  • 現代標點和合本 - 被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
  • 文理和合譯本 - 囚者相安、不聞督迫之聲、
  • 文理委辦譯本 - 幽囚之人寢、不聞惡聲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 被囚者得安逸、不聞逼促之聲、
  • Nueva Versión Internacional - También los cautivos disfrutan del reposo, pues ya no escuchan los gritos del capataz.
  • 현대인의 성경 - 죄수들까지도 평안을 누리고 포학한 간수들의 간섭을 받지 않는 곳,
  • Новый Русский Перевод - Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
  • Восточный перевод - Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les prisonniers, de même, ╵se trouvent là paisibles car ils n’entendent plus ╵la voix de l’oppresseur,
  • リビングバイブル - 囚人も、残忍な看守から解放されて安らぎを得るのだ。
  • Nova Versão Internacional - os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
  • Hoffnung für alle - Auch die Gefangenen lässt man dort in Frieden; sie hören nicht mehr das Geschrei des Aufsehers.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay cả tù nhân cũng được thảnh thơi trong cõi chết, không còn gì tai ương áp bức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เชลยอยู่อย่างสบาย ไม่ได้ยินเสียงตะคอกจากนายทาสอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อัน​เป็น​ที่​ซึ่ง​บรรดา​นัก​โทษ​อยู่​ด้วย​กัน​อย่าง​สบาย​ใจ พวก​เขา​ไม่​ได้ยิน​เสียง​ตะคอก​ของ​ผู้​คุม​ทาส
  • Judges 4:3 - Then the Israelites cried out to the Lord [for help], for Jabin had nine hundred iron chariots and had oppressed and tormented the sons of Israel severely for twenty years.
  • Exodus 5:15 - Then the Hebrew foremen came to Pharaoh and cried, “Why do you deal like this with your servants?
  • Exodus 5:16 - No straw is given to your servants, yet they say to us, ‘Make bricks!’ And look, your servants are being beaten, but it is the fault of your own people.”
  • Exodus 5:17 - But Pharaoh said, “You are lazy, very lazy and idle! That is why you say, ‘Let us go and sacrifice to the Lord.’
  • Exodus 5:18 - Get out now and get to work; for no straw will be given to you, yet you are to deliver the same quota of bricks.”
  • Exodus 5:19 - The Hebrew foremen saw that they were in a bad situation because they were told, “You must not reduce [in the least] your daily quota of bricks.”
  • Exodus 5:6 - The very same day Pharaoh gave orders to the [Egyptian] taskmasters in charge of the people and their [Hebrew] foremen, saying,
  • Exodus 5:7 - “You will no longer give the people straw to make brick as before; let them go and gather straw for themselves.
  • Exodus 5:8 - But the number of bricks which they were making before, you shall [still] require of them; you are not to reduce it in the least. For they are idle and lazy; that is why they cry, ‘Let us go and sacrifice to our God.’
  • Isaiah 14:3 - And it will be in the day when the Lord gives you rest from your pain and turmoil and from the harsh service in which you have been enslaved,
  • Isaiah 14:4 - that you will take up this taunt against the king of Babylon, and say, “How the oppressor has ceased [his insolence], And how the fury has ceased!
  • Job 39:7 - He scorns the tumult of the city, And does not hear the shouting of the taskmaster.
圣经
资源
计划
奉献