逐节对照
- 현대인의 성경 - 이런 자들은 죽기를 기다리고 감추인 보화를 찾는 것보다 더 간절히 죽음을 찾아도 그것이 오지 않는구나!
- 新标点和合本 - 他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们等死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们等死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
- 当代译本 - 他们等候死亡却等不到, 他们求死胜于求宝藏。
- 圣经新译本 - 他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
- 现代标点和合本 - 他们切望死却不得死, 求死胜于求隐藏的珍宝。
- 和合本(拼音版) - 他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
- New International Version - to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,
- New International Reader's Version - Why is life given to those who long for death that doesn’t come? Why is it given to those who would rather search for death than for hidden treasure?
- English Standard Version - who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures,
- New Living Translation - They long for death, and it won’t come. They search for death more eagerly than for hidden treasure.
- Christian Standard Bible - who wait for death, but it does not come, and search for it more than for hidden treasure,
- New American Standard Bible - Who long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures;
- New King James Version - Who long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures;
- Amplified Bible - Who wait for death, but it does not come, And dig (search) for death more [diligently] than for hidden treasures,
- American Standard Version - Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
- King James Version - Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
- New English Translation - to those who wait for death that does not come, and search for it more than for hidden treasures,
- World English Bible - Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
- 新標點和合本 - 他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們等死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們等死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
- 當代譯本 - 他們等候死亡卻等不到, 他們求死勝於求寶藏。
- 聖經新譯本 - 他們想死卻死不了,找死勝於找寶藏;
- 呂振中譯本 - 為甚麼 給切望着「死」而不得死的人? 給 挖 地 尋「死」、勝於尋求藏寶的人呢?
- 現代標點和合本 - 他們切望死卻不得死, 求死勝於求隱藏的珍寶。
- 文理和合譯本 - 彼望死不得、掘地求之、甚於求寶藏、
- 文理委辦譯本 - 彼望死亡而不能、猶人掘窖金而弗得。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若此之人、盼死不得、求死甚於珍寶、
- Nueva Versión Internacional - Anhelan estos una muerte que no llega, aunque la buscan más que a tesoro escondido;
- Новый Русский Перевод - тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
- Восточный перевод - тому, кто ждёт смерти, но она не идёт, даже если он ищет её усердней, чем клад,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тому, кто ждёт смерти, но она не идёт, даже если он ищет её усердней, чем клад,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - тому, кто ждёт смерти, но она не идёт, даже если он ищет её усердней, чем клад,
- La Bible du Semeur 2015 - Ils attendent la mort ╵et elle ne vient pas, alors qu’ils la recherchent ╵plus que tous les trésors,
- Nova Versão Internacional - aos que anseiam pela morte e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
- Hoffnung für alle - Sie sehnen sich den Tod herbei – aber er kommt nicht! Sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trông mong chết, nhưng cái chết không đến. Họ tìm sự chết còn hơn của cải giấu kín.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แก่ผู้ที่กระหายหาความตายแต่ไม่พบ ทั้งๆ ที่เขาเสาะหามันยิ่งกว่าขุมทรัพย์ที่ซ่อนอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กับคนที่แสวงหาความตายแต่ก็ไม่พบ และขุดหามันยิ่งกว่าหาสมบัติที่ซ่อนไว้
交叉引用
- 요나 4:8 - 해가 떴을 때 하나님이 뜨거운 동풍을 보내시자 요나는 머리 위에 내리쬐는 태양의 열기로 쓰러질 지경이었다. 그래서 그는 죽고 싶어하며 “사는 것보다 차라리 죽는 편이 더 낫겠다” 하였다.
- 열왕기상 19:4 - 하루 종일 혼자 광야로 들어가 싸리나무 아래 앉아서 죽기를 바라며 “이제 더 바랄 것이 없습니다. 내 생명을 거둬 가소서. 내가 내 조상들보다 나은 것이 아무것도 없습니다” 하였다.
- 민수기 11:15 - 주께서 나를 이렇게 대하시려거든 차라리 나를 죽여 나의 이 비참한 모습을 보지 않게 해 주십시오. 이것이 나에게 은혜를 베푸시는 길입니다!”
- 요나 4:3 - 여호와여, 이제 내 생명을 거두어 가소서. 사는 것보다 차라리 죽는 편이 낫겠습니다.”
- 잠언 2:4 - 그것을 은이나 숨겨진 보물을 찾는 것처럼 찾고 구하면
- 요한계시록 9:6 - 그 기간에는 사람들이 죽음을 구하여도 얻지 못하고 죽고 싶어도 죽음이 그들을 피할 것입니다.