Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:21 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
  • 新标点和合本 - 他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们等死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们等死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
  • 当代译本 - 他们等候死亡却等不到, 他们求死胜于求宝藏。
  • 圣经新译本 - 他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
  • 现代标点和合本 - 他们切望死却不得死, 求死胜于求隐藏的珍宝。
  • 和合本(拼音版) - 他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
  • New International Version - to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,
  • New International Reader's Version - Why is life given to those who long for death that doesn’t come? Why is it given to those who would rather search for death than for hidden treasure?
  • English Standard Version - who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures,
  • New Living Translation - They long for death, and it won’t come. They search for death more eagerly than for hidden treasure.
  • Christian Standard Bible - who wait for death, but it does not come, and search for it more than for hidden treasure,
  • New American Standard Bible - Who long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures;
  • New King James Version - Who long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures;
  • Amplified Bible - Who wait for death, but it does not come, And dig (search) for death more [diligently] than for hidden treasures,
  • American Standard Version - Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
  • King James Version - Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
  • New English Translation - to those who wait for death that does not come, and search for it more than for hidden treasures,
  • World English Bible - Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
  • 新標點和合本 - 他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們等死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們等死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
  • 當代譯本 - 他們等候死亡卻等不到, 他們求死勝於求寶藏。
  • 聖經新譯本 - 他們想死卻死不了,找死勝於找寶藏;
  • 呂振中譯本 - 為甚麼 給切望着「死」而不得死的人? 給 挖 地 尋「死」、勝於尋求藏寶的人呢?
  • 現代標點和合本 - 他們切望死卻不得死, 求死勝於求隱藏的珍寶。
  • 文理和合譯本 - 彼望死不得、掘地求之、甚於求寶藏、
  • 文理委辦譯本 - 彼望死亡而不能、猶人掘窖金而弗得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若此之人、盼死不得、求死甚於珍寶、
  • Nueva Versión Internacional - Anhelan estos una muerte que no llega, aunque la buscan más que a tesoro escondido;
  • 현대인의 성경 - 이런 자들은 죽기를 기다리고 감추인 보화를 찾는 것보다 더 간절히 죽음을 찾아도 그것이 오지 않는구나!
  • Восточный перевод - тому, кто ждёт смерти, но она не идёт, даже если он ищет её усердней, чем клад,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тому, кто ждёт смерти, но она не идёт, даже если он ищет её усердней, чем клад,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тому, кто ждёт смерти, но она не идёт, даже если он ищет её усердней, чем клад,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils attendent la mort ╵et elle ne vient pas, alors qu’ils la recherchent ╵plus que tous les trésors,
  • Nova Versão Internacional - aos que anseiam pela morte e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
  • Hoffnung für alle - Sie sehnen sich den Tod herbei – aber er kommt nicht! Sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trông mong chết, nhưng cái chết không đến. Họ tìm sự chết còn hơn của cải giấu kín.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แก่ผู้ที่กระหายหาความตายแต่ไม่พบ ทั้งๆ ที่เขาเสาะหามันยิ่งกว่าขุมทรัพย์ที่ซ่อนอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กับ​คน​ที่​แสวงหา​ความ​ตาย​แต่​ก็​ไม่​พบ และ​ขุด​หา​มัน​ยิ่ง​กว่า​หา​สมบัติ​ที่​ซ่อน​ไว้
交叉引用
  • Иона 4:8 - Когда солнце взошло, Бог наслал знойный восточный ветер, и солнце стало жечь голову Ионы так, что он изнемог. Он захотел умереть и сказал: – Лучше мне умереть, чем жить.
  • 3 Царств 19:4 - а сам ушел в пустыню на расстояние в день пути. Он пришел, сел под одиноким дроковым кустом и молился о смерти. – Довольно уже, Господи, – говорил он, – забери мою жизнь, ведь я не лучше своих предков.
  • Числа 11:15 - Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашел у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды.
  • Иона 4:3 - А теперь, Господи, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.
  • Притчи 2:4 - если будешь искать его, как серебра, и разыскивать, словно клад,
  • Откровение 9:6 - В те дни люди будут искать смерти и не смогут ее найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
  • 新标点和合本 - 他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们等死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们等死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
  • 当代译本 - 他们等候死亡却等不到, 他们求死胜于求宝藏。
  • 圣经新译本 - 他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
  • 现代标点和合本 - 他们切望死却不得死, 求死胜于求隐藏的珍宝。
  • 和合本(拼音版) - 他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
  • New International Version - to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,
  • New International Reader's Version - Why is life given to those who long for death that doesn’t come? Why is it given to those who would rather search for death than for hidden treasure?
  • English Standard Version - who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures,
  • New Living Translation - They long for death, and it won’t come. They search for death more eagerly than for hidden treasure.
  • Christian Standard Bible - who wait for death, but it does not come, and search for it more than for hidden treasure,
  • New American Standard Bible - Who long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures;
  • New King James Version - Who long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures;
  • Amplified Bible - Who wait for death, but it does not come, And dig (search) for death more [diligently] than for hidden treasures,
  • American Standard Version - Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
  • King James Version - Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
  • New English Translation - to those who wait for death that does not come, and search for it more than for hidden treasures,
  • World English Bible - Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
  • 新標點和合本 - 他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們等死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們等死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
  • 當代譯本 - 他們等候死亡卻等不到, 他們求死勝於求寶藏。
  • 聖經新譯本 - 他們想死卻死不了,找死勝於找寶藏;
  • 呂振中譯本 - 為甚麼 給切望着「死」而不得死的人? 給 挖 地 尋「死」、勝於尋求藏寶的人呢?
  • 現代標點和合本 - 他們切望死卻不得死, 求死勝於求隱藏的珍寶。
  • 文理和合譯本 - 彼望死不得、掘地求之、甚於求寶藏、
  • 文理委辦譯本 - 彼望死亡而不能、猶人掘窖金而弗得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若此之人、盼死不得、求死甚於珍寶、
  • Nueva Versión Internacional - Anhelan estos una muerte que no llega, aunque la buscan más que a tesoro escondido;
  • 현대인의 성경 - 이런 자들은 죽기를 기다리고 감추인 보화를 찾는 것보다 더 간절히 죽음을 찾아도 그것이 오지 않는구나!
  • Восточный перевод - тому, кто ждёт смерти, но она не идёт, даже если он ищет её усердней, чем клад,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тому, кто ждёт смерти, но она не идёт, даже если он ищет её усердней, чем клад,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тому, кто ждёт смерти, но она не идёт, даже если он ищет её усердней, чем клад,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils attendent la mort ╵et elle ne vient pas, alors qu’ils la recherchent ╵plus que tous les trésors,
  • Nova Versão Internacional - aos que anseiam pela morte e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
  • Hoffnung für alle - Sie sehnen sich den Tod herbei – aber er kommt nicht! Sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trông mong chết, nhưng cái chết không đến. Họ tìm sự chết còn hơn của cải giấu kín.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แก่ผู้ที่กระหายหาความตายแต่ไม่พบ ทั้งๆ ที่เขาเสาะหามันยิ่งกว่าขุมทรัพย์ที่ซ่อนอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กับ​คน​ที่​แสวงหา​ความ​ตาย​แต่​ก็​ไม่​พบ และ​ขุด​หา​มัน​ยิ่ง​กว่า​หา​สมบัติ​ที่​ซ่อน​ไว้
  • Иона 4:8 - Когда солнце взошло, Бог наслал знойный восточный ветер, и солнце стало жечь голову Ионы так, что он изнемог. Он захотел умереть и сказал: – Лучше мне умереть, чем жить.
  • 3 Царств 19:4 - а сам ушел в пустыню на расстояние в день пути. Он пришел, сел под одиноким дроковым кустом и молился о смерти. – Довольно уже, Господи, – говорил он, – забери мою жизнь, ведь я не лучше своих предков.
  • Числа 11:15 - Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашел у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды.
  • Иона 4:3 - А теперь, Господи, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.
  • Притчи 2:4 - если будешь искать его, как серебра, и разыскивать, словно клад,
  • Откровение 9:6 - В те дни люди будут искать смерти и не смогут ее найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
圣经
资源
计划
奉献