逐节对照
- 현대인의 성경 - 하나님에게 둘러싸여 앞날이 아득한 사람에게 어째서 생명이 주어졌는가?
- 新标点和合本 - 人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这人的道路遮隐, 上帝又四面围困他。
- 和合本2010(神版-简体) - 这人的道路遮隐, 神又四面围困他。
- 当代译本 - 为何赐生命给前路渺茫、 被上帝围困的人?
- 圣经新译本 - 为什么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
- 现代标点和合本 - 人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
- 和合本(拼音版) - 人的道路既然遮隐, 上帝又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
- New International Version - Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
- New International Reader's Version - Why is life given to a man like me? God hasn’t told me what will happen to me. He has surrounded me with nothing but trouble.
- English Standard Version - Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
- New Living Translation - Why is life given to those with no future, those God has surrounded with difficulties?
- Christian Standard Bible - Why is life given to a man whose path is hidden, whom God has hedged in?
- New American Standard Bible - Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has shut off?
- New King James Version - Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?
- Amplified Bible - Why is the light of day given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?
- American Standard Version - Why is light given to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
- King James Version - Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
- New English Translation - Why is light given to a man whose way is hidden, and whom God has hedged in?
- World English Bible - Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
- 新標點和合本 - 人的道路既然遮隱, 神又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這人的道路遮隱, 上帝又四面圍困他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這人的道路遮隱, 神又四面圍困他。
- 當代譯本 - 為何賜生命給前路渺茫、 被上帝圍困的人?
- 聖經新譯本 - 為甚麼有生命賜給前途茫茫,又被 神四面圍困的人呢?
- 呂振中譯本 - 為甚麼有光 給了一個前途被遮蔽, 上帝所圍困住的人呢?
- 現代標點和合本 - 人的道路既然遮隱, 神又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
- 文理和合譯本 - 人為上帝所域、行徑迷茫、胡為錫之以光、
- 文理委辦譯本 - 彼在困厄中、為上帝所域、反使之生何與。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人無路可尋、為天主四圍所困、何為又賜之生命、
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué arrincona Dios al hombre que desconoce su destino?
- Новый Русский Перевод - Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?
- Восточный перевод - Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Всевышний?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Аллах?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Всевышний?
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donner la vie ╵à l’homme qui ne voit ╵aucune route à suivre parce que Dieu lui-même ╵le cerne de tous les côtés ?
- リビングバイブル - 神の与えるものが無益と失意の人生だけだとしたら、 なぜ、神は人を生まれさせるのだろう。
- Nova Versão Internacional - Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto e a quem Deus fechou as saídas?
- Hoffnung für alle - Warum muss ich noch leben? Gott hat mich eingepfercht; ich sehe nur noch Dunkelheit!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao ban sự sống cho người không có tương lai, những người Đức Chúa Trời đã đặt đau khổ chung quanh?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำไมยังให้ชีวิต กับชายจนตรอก ผู้ที่พระเจ้าทรงปิดทางออกของชีวิตไว้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมจึงให้ความสว่างแก่วิถีทาง ซึ่งถูกซ่อนเร้นไปจากเขาแล้ว พระเจ้าได้ปิดกั้นเขาไว้
交叉引用
- 호세아 2:6 - 그러므로 내가 가시덤불로 그 길을 막고 담을 쌓아 저가 그 길을 찾지 못하게 하겠다.
- 욥기 12:14 - “하나님이 헐면 누가 세울 수 있으며 하나님이 가두신 자를 누가 풀어 놓을 수 있겠는가?
- 욥기 19:12 - 그의 군대를 보내 내 집을 포위하는구나.
- 시편 88:8 - 주는 내 친구들까지 나를 버리게 하셨으며 내가 그들에게 보기 싫은 놈이 되게 하셨으므로 내가 갇혀서 헤어날 수 없게 되었으며
- 시편 31:8 - 주께서는 나를 내 원수들의 손에 넘기지 않고 나에게 자유로운 환경을 주셨습니다.
- 욥기 19:6 - 너희가 먼저 알아야 할 것은 나를 이렇게 하신 분이 하나님이시며 그가 나를 잡기 위해서 덫을 놓았다는 사실이다.
- 예레미야애가 3:9 - 큰 돌을 쌓아 내 길을 막고 내가 돌아서 다니도록 하셨다.
- 이사야 40:27 - 이스라엘아, 어째서 너는 여호와께서 네 고통을 보지 않으며 네가 원통한 일을 당해도 무관심하다고 불평하느냐?
- 예레미야애가 3:7 - 그가 나를 포위하여 무거운 쇠사슬을 채웠으니 내가 도망갈 수 없구나.
- 욥기 19:8 - 하나님이 내 길을 막아 나를 지나가지 못하게 하시며 그 길을 가려 어둡게 하시고