逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những gì tôi sợ đã phủ lên tôi. Những gì tôi kinh hãi đã xảy đến.
- 新标点和合本 - 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因我所恐惧的临到我, 我所惧怕的迎向我;
- 和合本2010(神版-简体) - 因我所恐惧的临到我, 我所惧怕的迎向我;
- 当代译本 - 我害怕的事发生了, 我恐惧的事来临了。
- 圣经新译本 - 我所惧怕的临到我, 我所惊恐的向我而来。
- 现代标点和合本 - 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
- 和合本(拼音版) - 因我所恐惧的临到我身; 我所惧怕的迎我而来。
- New International Version - What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.
- New International Reader's Version - What I was afraid of has come on me. What I worried about has happened to me.
- English Standard Version - For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me.
- New Living Translation - What I always feared has happened to me. What I dreaded has come true.
- Christian Standard Bible - For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has happened to me.
- New American Standard Bible - For what I fear comes upon me, And what I dread encounters me.
- New King James Version - For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.
- Amplified Bible - For the thing which I greatly fear comes upon me, And that of which I am afraid has come upon me.
- American Standard Version - For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
- King James Version - For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
- New English Translation - For the very thing I dreaded has happened to me, and what I feared has come upon me.
- World English Bible - For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
- 新標點和合本 - 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我所恐懼的臨到我, 我所懼怕的迎向我;
- 和合本2010(神版-繁體) - 因我所恐懼的臨到我, 我所懼怕的迎向我;
- 當代譯本 - 我害怕的事發生了, 我恐懼的事來臨了。
- 聖經新譯本 - 我所懼怕的臨到我, 我所驚恐的向我而來。
- 呂振中譯本 - 因為我所恐懼的竟來到我身上, 我所懼怕的偏臨到於我。
- 現代標點和合本 - 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
- 文理和合譯本 - 所慮者臨我、所懼者及我、
- 文理委辦譯本 - 所慮所懼者、降臨於我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所懼者臨我、我所慮者及我、
- Nueva Versión Internacional - Lo que más temía, me sobrevino; lo que más me asustaba, me sucedió.
- 현대인의 성경 - 내가 두려워하고 무서워하던 것이 결국 나에게 닥치고 말았으니
- Новый Русский Перевод - Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
- Восточный перевод - Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout ce que je redoute, ╵c’est cela qui m’arrive, les maux que je craignais ╵ont tous fondu sur moi.
- リビングバイブル - 恐れていたことがついに起こったのだ。
- Nova Versão Internacional - O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
- Hoffnung für alle - Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute – das ist jetzt da!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่ข้ากลัวได้มาถึงข้า สิ่งที่ข้าหวาดหวั่นเกิดขึ้นกับข้าแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าสิ่งที่ฉันหวั่นกลัวก็เกิดขึ้นกับฉัน และสิ่งที่ฉันหวั่นหวาดก็ตกอยู่กับฉัน
交叉引用
- Gióp 30:15 - Bây giờ, tôi sống trong cơn khủng khiếp. Linh hồn tôi bị gió thổi bay, và sự thịnh vượng tôi tan biến như mây.
- Gióp 31:23 - Thà bị tật nguyền như thế còn hơn bị Đức Chúa Trời phạt. Vì nếu uy nghi Ngài chống lại tôi, tôi còn gì hy vọng?
- Gióp 1:5 - Sau khi các ngày tiệc kết thúc—có khi kéo dài nhiều ngày—Gióp sai gọi các con về để làm lễ thanh tẩy. Ông thức dậy sớm dâng tế lễ thiêu cho mỗi người con vì Gióp thầm nghĩ rằng: “Có thể con cái ta phạm tội và xúc phạm Đức Chúa Trời trong lòng!” Gióp thường làm lễ thanh tẩy như vậy.