Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:4 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 愿那日变为黑暗; 愿上帝不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。
  • 新标点和合本 - 愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那日变为黑暗, 愿上帝不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那日变为黑暗, 愿 神不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。
  • 当代译本 - 愿那日一片黑暗, 被天上的上帝遗忘, 没有阳光照耀。
  • 圣经新译本 - 愿那日变成黑暗, 愿 神不从上面眷顾, 愿光明不照耀在其上。
  • 现代标点和合本 - 愿那日变为黑暗, 愿神不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。
  • New International Version - That day—may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine on it.
  • New International Reader's Version - May that day turn into darkness. May God in heaven not care about it. May no light shine on it.
  • English Standard Version - Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it.
  • New Living Translation - Let that day be turned to darkness. Let it be lost even to God on high, and let no light shine on it.
  • Christian Standard Bible - If only that day had turned to darkness! May God above not care about it, or light shine on it.
  • New American Standard Bible - May that day be darkness; May God above not care for it, Nor light shine on it.
  • New King James Version - May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.
  • Amplified Bible - May that day be darkness; Let God above not care about it, Nor light shine on it.
  • American Standard Version - Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
  • King James Version - Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
  • New English Translation - That day – let it be darkness; let not God on high regard it, nor let light shine on it!
  • World English Bible - Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
  • 新標點和合本 - 願那日變為黑暗; 願神不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那日變為黑暗, 願上帝不從上面尋找它, 願亮光不照於其上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那日變為黑暗, 願 神不從上面尋找它, 願亮光不照於其上。
  • 當代譯本 - 願那日一片黑暗, 被天上的上帝遺忘, 沒有陽光照耀。
  • 聖經新譯本 - 願那日變成黑暗, 願 神不從上面眷顧, 願光明不照耀在其上。
  • 呂振中譯本 - 願那日變為黑暗! 願上帝不從上面探尋它; 願亮光不照射於其上。
  • 現代標點和合本 - 願那日變為黑暗, 願神不從上面尋找它, 願亮光不照於其上。
  • 文理和合譯本 - 願是日晦冥、上帝不垂顧之、輝光不燭照之、
  • 文理委辦譯本 - 孰若是日晦冥為愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯日不如晦冥、天主不自上顧之、無光照之、
  • Nueva Versión Internacional - Que ese día se vuelva oscuridad; que Dios en lo alto no lo tome en cuenta; que no brille en él ninguna luz.
  • 현대인의 성경 - 그 날이여, 영원히 자취를 감추어 버리고 하나님의 기억에서 사라져 버려라. 빛이여, 다시는 그 위에 비치지 말아다오.
  • Новый Русский Перевод - Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
  • Восточный перевод - Пусть тот день станет тьмой; пусть Всевышний на небесах не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть тот день станет тьмой; пусть Аллах на небесах не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть тот день станет тьмой; пусть Всевышний на небесах не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour, ╵qu’il se change en ténèbres, que Dieu là-haut ╵ne s’en occupe plus, oui, que nulle clarté ╵ne rayonne sur lui !
  • リビングバイブル - 私が生まれた日など忘れ去られてしまえ。 神にさえ忘れられ、 永遠の暗闇に包まれてしまえばよいのだ。
  • Nova Versão Internacional - Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
  • Hoffnung für alle - Jener Tag versinke in tiefer Finsternis – kein Licht soll ihn erhellen! Selbst Gott da oben vergesse ihn!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện ngày ấy là ngày tăm tối. Đức Chúa Trời trên cao cũng chẳng đoái hoài, và không có ánh sáng chiếu trên nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้วันนั้นกลับกลายเป็นความมืด ขอพระเจ้าเบื้องบนอย่าใส่พระทัยกับวันนั้น อย่าให้มีแสงใดๆ ส่องในวันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​วัน​นั้น​เป็น​ความ​มืด ขอ​พระ​เจ้า​เบื้อง​บน​ไม่​นึก​ถึง​วัน​นั้น และ​ไม่​มี​แสง​ส่อง​ใน​วัน​นั้น
交叉引用
  • 约珥书 2:2 - 那日是黑暗、幽冥、 密云、乌黑的日子, 好像晨光铺满山岭。 有一队蝗虫 又大又强; 从来没有这样的, 以后直到万代也必没有。
  • 出埃及记 10:22 - 摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
  • 出埃及记 10:23 - 三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处,惟有以色列人家中都有亮光。
  • 申命记 11:12 - 是耶和华你上帝所眷顾的。从岁首到年终,耶和华你上帝的眼目时常看顾那地。
  • 阿摩司书 5:18 - 想望耶和华日子来到的有祸了! 你们为何想望耶和华的日子呢? 那日黑暗没有光明,
  • 使徒行传 27:20 - 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
  • 马太福音 27:45 - 从午正到申初,遍地都黑暗了。
  • 启示录 16:10 - 第五位天使把碗倒在兽的座位上,兽的国就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌头;
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 愿那日变为黑暗; 愿上帝不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。
  • 新标点和合本 - 愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那日变为黑暗, 愿上帝不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那日变为黑暗, 愿 神不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。
  • 当代译本 - 愿那日一片黑暗, 被天上的上帝遗忘, 没有阳光照耀。
  • 圣经新译本 - 愿那日变成黑暗, 愿 神不从上面眷顾, 愿光明不照耀在其上。
  • 现代标点和合本 - 愿那日变为黑暗, 愿神不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。
  • New International Version - That day—may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine on it.
  • New International Reader's Version - May that day turn into darkness. May God in heaven not care about it. May no light shine on it.
  • English Standard Version - Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it.
  • New Living Translation - Let that day be turned to darkness. Let it be lost even to God on high, and let no light shine on it.
  • Christian Standard Bible - If only that day had turned to darkness! May God above not care about it, or light shine on it.
  • New American Standard Bible - May that day be darkness; May God above not care for it, Nor light shine on it.
  • New King James Version - May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.
  • Amplified Bible - May that day be darkness; Let God above not care about it, Nor light shine on it.
  • American Standard Version - Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
  • King James Version - Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
  • New English Translation - That day – let it be darkness; let not God on high regard it, nor let light shine on it!
  • World English Bible - Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
  • 新標點和合本 - 願那日變為黑暗; 願神不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那日變為黑暗, 願上帝不從上面尋找它, 願亮光不照於其上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那日變為黑暗, 願 神不從上面尋找它, 願亮光不照於其上。
  • 當代譯本 - 願那日一片黑暗, 被天上的上帝遺忘, 沒有陽光照耀。
  • 聖經新譯本 - 願那日變成黑暗, 願 神不從上面眷顧, 願光明不照耀在其上。
  • 呂振中譯本 - 願那日變為黑暗! 願上帝不從上面探尋它; 願亮光不照射於其上。
  • 現代標點和合本 - 願那日變為黑暗, 願神不從上面尋找它, 願亮光不照於其上。
  • 文理和合譯本 - 願是日晦冥、上帝不垂顧之、輝光不燭照之、
  • 文理委辦譯本 - 孰若是日晦冥為愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯日不如晦冥、天主不自上顧之、無光照之、
  • Nueva Versión Internacional - Que ese día se vuelva oscuridad; que Dios en lo alto no lo tome en cuenta; que no brille en él ninguna luz.
  • 현대인의 성경 - 그 날이여, 영원히 자취를 감추어 버리고 하나님의 기억에서 사라져 버려라. 빛이여, 다시는 그 위에 비치지 말아다오.
  • Новый Русский Перевод - Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
  • Восточный перевод - Пусть тот день станет тьмой; пусть Всевышний на небесах не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть тот день станет тьмой; пусть Аллах на небесах не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть тот день станет тьмой; пусть Всевышний на небесах не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour, ╵qu’il se change en ténèbres, que Dieu là-haut ╵ne s’en occupe plus, oui, que nulle clarté ╵ne rayonne sur lui !
  • リビングバイブル - 私が生まれた日など忘れ去られてしまえ。 神にさえ忘れられ、 永遠の暗闇に包まれてしまえばよいのだ。
  • Nova Versão Internacional - Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
  • Hoffnung für alle - Jener Tag versinke in tiefer Finsternis – kein Licht soll ihn erhellen! Selbst Gott da oben vergesse ihn!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện ngày ấy là ngày tăm tối. Đức Chúa Trời trên cao cũng chẳng đoái hoài, và không có ánh sáng chiếu trên nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้วันนั้นกลับกลายเป็นความมืด ขอพระเจ้าเบื้องบนอย่าใส่พระทัยกับวันนั้น อย่าให้มีแสงใดๆ ส่องในวันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​วัน​นั้น​เป็น​ความ​มืด ขอ​พระ​เจ้า​เบื้อง​บน​ไม่​นึก​ถึง​วัน​นั้น และ​ไม่​มี​แสง​ส่อง​ใน​วัน​นั้น
  • 约珥书 2:2 - 那日是黑暗、幽冥、 密云、乌黑的日子, 好像晨光铺满山岭。 有一队蝗虫 又大又强; 从来没有这样的, 以后直到万代也必没有。
  • 出埃及记 10:22 - 摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
  • 出埃及记 10:23 - 三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处,惟有以色列人家中都有亮光。
  • 申命记 11:12 - 是耶和华你上帝所眷顾的。从岁首到年终,耶和华你上帝的眼目时常看顾那地。
  • 阿摩司书 5:18 - 想望耶和华日子来到的有祸了! 你们为何想望耶和华的日子呢? 那日黑暗没有光明,
  • 使徒行传 27:20 - 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
  • 马太福音 27:45 - 从午正到申初,遍地都黑暗了。
  • 启示录 16:10 - 第五位天使把碗倒在兽的座位上,兽的国就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌头;
圣经
资源
计划
奉献