Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:5 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 願那日被幽暗和濃濃的黑影籠罩, 被密雲覆蓋, 被陰暗淹沒。
  • 新标点和合本 - 愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿白天的昏暗 恐吓它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿白天的昏暗 恐吓它。
  • 当代译本 - 愿那日被幽暗和浓浓的黑影笼罩, 被密云覆盖, 被阴暗淹没。
  • 圣经新译本 - 愿黑暗与死荫索讨那日, 愿密云停留在上面, 愿白天的昏黑惊吓它。
  • 现代标点和合本 - 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿日食恐吓它。
  • 和合本(拼音版) - 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿日蚀恐吓它。
  • New International Version - May gloom and utter darkness claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm it.
  • New International Reader's Version - May gloom and total darkness take it back. May a cloud settle over it. May blackness cover it up.
  • English Standard Version - Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
  • New Living Translation - Let the darkness and utter gloom claim that day for its own. Let a black cloud overshadow it, and let the darkness terrify it.
  • Christian Standard Bible - May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it. May what darkens the day terrify it.
  • New American Standard Bible - May darkness and black gloom claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.
  • New King James Version - May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.
  • Amplified Bible - Let darkness and gloom claim it for their own; Let a cloud settle upon it; Let all that blackens the day terrify it (the day that I was born).
  • American Standard Version - Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
  • King James Version - Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
  • New English Translation - Let darkness and the deepest shadow claim it; let a cloud settle on it; let whatever blackens the day terrify it!
  • World English Bible - Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
  • 新標點和合本 - 願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願黑暗和死蔭索取那日, 願密雲停在其上, 願白天的昏暗 恐嚇它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願黑暗和死蔭索取那日, 願密雲停在其上, 願白天的昏暗 恐嚇它。
  • 聖經新譯本 - 願黑暗與死蔭索討那日, 願密雲停留在上面, 願白天的昏黑驚嚇它。
  • 呂振中譯本 - 願黑暗漆黑佔領它; 願密雲停於其上; 願那日的暗翳威嚇它。
  • 現代標點和合本 - 願黑暗和死蔭索取那日, 願密雲停在其上, 願日食恐嚇它。
  • 文理和合譯本 - 願幽暗陰翳取之、靉靆覆之、日蝕恐之、
  • 文理委辦譯本 - 何如幽暗陰翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不如幽暗死陰蔽之、密雲覆之、日蝕恐之、
  • Nueva Versión Internacional - Que las tinieblas y las más pesadas sombras vuelvan a reclamarlo; Que una nube lo cubra con su sombra; que la oscuridad domine su esplendor.
  • 현대인의 성경 - 흑암아, 사망의 그늘아, 그 날을 너의 것이라고 주장하여라. 구름아, 그 위를 덮어 빛이 비치지 않게 하여라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
  • Восточный перевод - Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’une profonde obscurité, ╵et d’épaisses ténèbres, ╵le réclament pour elles ! Que des nuées pèsent sur lui, que des éclipses de soleil ╵le chargent d’épouvante !
  • リビングバイブル - そうだ、暗闇がその日を奪い、 黒雲が覆い隠すがよい。 その日が暦から消し去られ、 その日には何もなかったことになればよい。
  • Nova Versão Internacional - Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão ; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
  • Hoffnung für alle - Ja, der Tod soll ihn holen – diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện bóng tối và tử vong chuộc ngày ấy lại. Nguyện mây đen phủ lên nó, và bóng tối làm nó kinh hoàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ความมืดและเงาดำ ครอบคลุมมันไว้ ขอให้เมฆปกคลุมเหนือมัน ขอให้ความมืดบดบังแสงสว่างของวันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ความ​มืด​และ​เงา​แห่ง​ความ​ตาย​อ้าง​สิทธิ​ยึด​วัน​นั้น ขอ​ให้​ก้อน​เมฆ​ปกคลุม ขอ​ให้​ความ​มืด​ของ​วัน​นั้น​ทำ​ให้​น่า​กลัว​มาก
交叉引用
  • 阿摩司書 8:10 - 我要使你們的節期變為喪禮, 叫你們的歡歌變為哀歌。 我要使你們都腰束麻布,剃光頭髮; 我要使你們傷心欲絕,如喪獨生子; 我要使那日成為痛苦的日子。」
  • 希伯來書 12:18 - 你們並非來到那座摸得到,有火焰、烏雲、黑暗、狂風、
  • 詩篇 107:14 - 祂帶領他們脫離黑暗和死亡的陰影, 斷開他們的鎖鏈。
  • 約珥書 2:2 - 那是昏暗陰沉的日子, 是烏雲密佈的日子。 來了一支空前絕後、強盛無比的大軍, 牠們像曙光一樣佈滿山嶺。
  • 以西結書 30:3 - 因為日子近了,耶和華的日子近了, 那將是烏雲密佈的日子, 是列國淪亡的時候。
  • 詩篇 107:10 - 有些人坐在黑暗裡, 在死亡的陰影下, 被鐵鏈捆綁, 痛苦不堪,
  • 申命記 4:11 - 你們來到山腳下,站在那裡,山上烈焰沖天、烏雲密佈、極其幽暗。
  • 詩篇 44:19 - 你在豺狼出沒的地方壓碎我們, 使死亡的陰影籠罩我們。
  • 阿摩司書 5:8 - 那位造昴星和參星、 使幽暗變為黎明、 使白晝變為黑夜、 召來海水澆在大地上的, 祂的名字是耶和華。
  • 約伯記 16:16 - 我哭得臉頰紅腫, 眼皮發黑。
  • 耶利米書 4:28 - 因此,地要悲哀, 天要昏暗, 因為我言出必行, 我心意已決,絕不反悔。」
  • 以西結書 34:12 - 牧人怎樣尋找他四散的羊,我也照樣尋找我的羊,他們在密雲幽暗的日子失散到各地,我要把他們從那裡救回來。
  • 耶利米書 2:6 - 他們從不問, 『耶和華曾帶我們出埃及, 引導我們走過沙漠縱橫、 深坑滿布、乾旱幽暗、 杳無人跡的曠野, 祂如今在哪裡呢?』
  • 約伯記 38:17 - 死亡之門可曾向你顯露? 你可曾見過幽冥之門?
  • 馬太福音 4:16 - 那住在黑暗中的人看見了大光, 活在死蔭之地的人被光照亮了!」
  • 約伯記 24:17 - 因為他們把暗夜當白晝, 他們熟知暗夜的恐怖。
  • 路加福音 1:79 - 照亮活在黑暗和死蔭裡的人, 引導我們走上平安的路。」
  • 耶利米書 13:16 - 趁著你們的上帝耶和華還未使黑暗來臨, 你們還未在漆黑的山上絆倒, 要把榮耀歸給祂。 否則,祂必使你們期望的光明變為幽冥和黑暗。
  • 約伯記 28:3 - 世人探尋黑暗的盡頭, 搜索幽暗的深處, 要得隱藏的礦石。
  • 以賽亞書 9:2 - 走在黑暗中的人必看見大光, 活在死蔭之地的人必被光照亮。
  • 約伯記 10:21 - 我很快就一去不返, 進入幽冥黑暗之地。
  • 約伯記 10:22 - 那裡一片漆黑,幽暗混亂; 那裡的光猶如黑暗。』」
  • 詩篇 23:4 - 我縱使走過死亡的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在, 你的杖和竿帶給我安慰。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 願那日被幽暗和濃濃的黑影籠罩, 被密雲覆蓋, 被陰暗淹沒。
  • 新标点和合本 - 愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿白天的昏暗 恐吓它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿白天的昏暗 恐吓它。
  • 当代译本 - 愿那日被幽暗和浓浓的黑影笼罩, 被密云覆盖, 被阴暗淹没。
  • 圣经新译本 - 愿黑暗与死荫索讨那日, 愿密云停留在上面, 愿白天的昏黑惊吓它。
  • 现代标点和合本 - 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿日食恐吓它。
  • 和合本(拼音版) - 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿日蚀恐吓它。
  • New International Version - May gloom and utter darkness claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm it.
  • New International Reader's Version - May gloom and total darkness take it back. May a cloud settle over it. May blackness cover it up.
  • English Standard Version - Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
  • New Living Translation - Let the darkness and utter gloom claim that day for its own. Let a black cloud overshadow it, and let the darkness terrify it.
  • Christian Standard Bible - May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it. May what darkens the day terrify it.
  • New American Standard Bible - May darkness and black gloom claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.
  • New King James Version - May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.
  • Amplified Bible - Let darkness and gloom claim it for their own; Let a cloud settle upon it; Let all that blackens the day terrify it (the day that I was born).
  • American Standard Version - Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
  • King James Version - Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
  • New English Translation - Let darkness and the deepest shadow claim it; let a cloud settle on it; let whatever blackens the day terrify it!
  • World English Bible - Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
  • 新標點和合本 - 願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願黑暗和死蔭索取那日, 願密雲停在其上, 願白天的昏暗 恐嚇它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願黑暗和死蔭索取那日, 願密雲停在其上, 願白天的昏暗 恐嚇它。
  • 聖經新譯本 - 願黑暗與死蔭索討那日, 願密雲停留在上面, 願白天的昏黑驚嚇它。
  • 呂振中譯本 - 願黑暗漆黑佔領它; 願密雲停於其上; 願那日的暗翳威嚇它。
  • 現代標點和合本 - 願黑暗和死蔭索取那日, 願密雲停在其上, 願日食恐嚇它。
  • 文理和合譯本 - 願幽暗陰翳取之、靉靆覆之、日蝕恐之、
  • 文理委辦譯本 - 何如幽暗陰翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不如幽暗死陰蔽之、密雲覆之、日蝕恐之、
  • Nueva Versión Internacional - Que las tinieblas y las más pesadas sombras vuelvan a reclamarlo; Que una nube lo cubra con su sombra; que la oscuridad domine su esplendor.
  • 현대인의 성경 - 흑암아, 사망의 그늘아, 그 날을 너의 것이라고 주장하여라. 구름아, 그 위를 덮어 빛이 비치지 않게 하여라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
  • Восточный перевод - Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’une profonde obscurité, ╵et d’épaisses ténèbres, ╵le réclament pour elles ! Que des nuées pèsent sur lui, que des éclipses de soleil ╵le chargent d’épouvante !
  • リビングバイブル - そうだ、暗闇がその日を奪い、 黒雲が覆い隠すがよい。 その日が暦から消し去られ、 その日には何もなかったことになればよい。
  • Nova Versão Internacional - Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão ; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
  • Hoffnung für alle - Ja, der Tod soll ihn holen – diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện bóng tối và tử vong chuộc ngày ấy lại. Nguyện mây đen phủ lên nó, và bóng tối làm nó kinh hoàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ความมืดและเงาดำ ครอบคลุมมันไว้ ขอให้เมฆปกคลุมเหนือมัน ขอให้ความมืดบดบังแสงสว่างของวันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ความ​มืด​และ​เงา​แห่ง​ความ​ตาย​อ้าง​สิทธิ​ยึด​วัน​นั้น ขอ​ให้​ก้อน​เมฆ​ปกคลุม ขอ​ให้​ความ​มืด​ของ​วัน​นั้น​ทำ​ให้​น่า​กลัว​มาก
  • 阿摩司書 8:10 - 我要使你們的節期變為喪禮, 叫你們的歡歌變為哀歌。 我要使你們都腰束麻布,剃光頭髮; 我要使你們傷心欲絕,如喪獨生子; 我要使那日成為痛苦的日子。」
  • 希伯來書 12:18 - 你們並非來到那座摸得到,有火焰、烏雲、黑暗、狂風、
  • 詩篇 107:14 - 祂帶領他們脫離黑暗和死亡的陰影, 斷開他們的鎖鏈。
  • 約珥書 2:2 - 那是昏暗陰沉的日子, 是烏雲密佈的日子。 來了一支空前絕後、強盛無比的大軍, 牠們像曙光一樣佈滿山嶺。
  • 以西結書 30:3 - 因為日子近了,耶和華的日子近了, 那將是烏雲密佈的日子, 是列國淪亡的時候。
  • 詩篇 107:10 - 有些人坐在黑暗裡, 在死亡的陰影下, 被鐵鏈捆綁, 痛苦不堪,
  • 申命記 4:11 - 你們來到山腳下,站在那裡,山上烈焰沖天、烏雲密佈、極其幽暗。
  • 詩篇 44:19 - 你在豺狼出沒的地方壓碎我們, 使死亡的陰影籠罩我們。
  • 阿摩司書 5:8 - 那位造昴星和參星、 使幽暗變為黎明、 使白晝變為黑夜、 召來海水澆在大地上的, 祂的名字是耶和華。
  • 約伯記 16:16 - 我哭得臉頰紅腫, 眼皮發黑。
  • 耶利米書 4:28 - 因此,地要悲哀, 天要昏暗, 因為我言出必行, 我心意已決,絕不反悔。」
  • 以西結書 34:12 - 牧人怎樣尋找他四散的羊,我也照樣尋找我的羊,他們在密雲幽暗的日子失散到各地,我要把他們從那裡救回來。
  • 耶利米書 2:6 - 他們從不問, 『耶和華曾帶我們出埃及, 引導我們走過沙漠縱橫、 深坑滿布、乾旱幽暗、 杳無人跡的曠野, 祂如今在哪裡呢?』
  • 約伯記 38:17 - 死亡之門可曾向你顯露? 你可曾見過幽冥之門?
  • 馬太福音 4:16 - 那住在黑暗中的人看見了大光, 活在死蔭之地的人被光照亮了!」
  • 約伯記 24:17 - 因為他們把暗夜當白晝, 他們熟知暗夜的恐怖。
  • 路加福音 1:79 - 照亮活在黑暗和死蔭裡的人, 引導我們走上平安的路。」
  • 耶利米書 13:16 - 趁著你們的上帝耶和華還未使黑暗來臨, 你們還未在漆黑的山上絆倒, 要把榮耀歸給祂。 否則,祂必使你們期望的光明變為幽冥和黑暗。
  • 約伯記 28:3 - 世人探尋黑暗的盡頭, 搜索幽暗的深處, 要得隱藏的礦石。
  • 以賽亞書 9:2 - 走在黑暗中的人必看見大光, 活在死蔭之地的人必被光照亮。
  • 約伯記 10:21 - 我很快就一去不返, 進入幽冥黑暗之地。
  • 約伯記 10:22 - 那裡一片漆黑,幽暗混亂; 那裡的光猶如黑暗。』」
  • 詩篇 23:4 - 我縱使走過死亡的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在, 你的杖和竿帶給我安慰。
圣经
资源
计划
奉献