Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!
  • 新标点和合本 - 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
  • 当代译本 - 愿那夜无人生育, 毫无快乐之声。
  • 圣经新译本 - 愿那夜没有生育, 也没有欢乐的声音。
  • 现代标点和合本 - 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
  • 和合本(拼音版) - 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
  • New International Version - May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.
  • New International Reader's Version - May no children ever have been born on that night. May no shout of joy be heard in it.
  • English Standard Version - Behold, let that night be barren; let no joyful cry enter it.
  • New Living Translation - Let that night be childless. Let it have no joy.
  • Christian Standard Bible - Yes, may that night be barren; may no joyful shout be heard in it.
  • New American Standard Bible - Behold, may that night be barren; May no joyful shout enter it.
  • Amplified Bible - Behold, let that night be barren [and empty]; Let no joyful voice enter it.
  • American Standard Version - Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
  • King James Version - Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
  • New English Translation - Indeed, let that night be barren; let no shout of joy penetrate it!
  • World English Bible - Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
  • 新標點和合本 - 願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
  • 當代譯本 - 願那夜無人生育, 毫無快樂之聲。
  • 聖經新譯本 - 願那夜沒有生育, 也沒有歡樂的聲音。
  • 呂振中譯本 - 唉,願那夜沒有孕育; 也沒有歡樂聲進入其間。
  • 現代標點和合本 - 願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
  • 文理和合譯本 - 願是夕孤寂、不聞歡聲、
  • 文理委辦譯本 - 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜不如虛度、無歡樂之聲聞於其間、
  • Nueva Versión Internacional - Que permanezca estéril esa noche; que no haya en ella gritos de alegría.
  • 현대인의 성경 - 차라리 그 밤이 적적하고 기쁨의 소리가 들리지 않았더라면 더 좋을 뻔하였다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
  • Восточный перевод - Пусть та ночь будет бесплодной и не раздастся в ней крик радости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть та ночь будет бесплодной и не раздастся в ней крик радости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть та ночь будет бесплодной и не раздастся в ней крик радости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que cette nuit-là soit stérile et que nul cri de joie ╵n’y résonne jamais.
  • リビングバイブル - その日の夜は荒れすさんだ、喜びのない夜となれ。
  • Nova Versão Internacional - Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
  • Hoffnung für alle - Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện đêm ấy ra hoang vu tẻ lạnh; không lời vui, không một tiếng cười.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้คืนนั้นเป็นหมัน อย่าให้ได้ยินเสียงโห่ร้องยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ขอ​ให้​คืน​นั้น​อย่า​มี​ใคร​ตั้ง​ครรภ์​เลย อย่า​ให้​มี​เสียง​ยินดี​เปล่ง​ขึ้น​ใน​คืน​นั้น
交叉引用
  • Jeremiah 7:34 - Then I will cause to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride. For the land shall be desolate.
  • Revelation 18:22 - The sound of harpists, musicians, flutists, and trumpeters shall not be heard in you anymore. No craftsman of any craft shall be found in you anymore, and the sound of a millstone shall not be heard in you anymore.
  • Revelation 18:23 - The light of a lamp shall not shine in you anymore, and the voice of bridegroom and bride shall not be heard in you anymore. For your merchants were the great men of the earth, for by your sorcery all the nations were deceived.
  • Isaiah 13:20 - It will never be inhabited, Nor will it be settled from generation to generation; Nor will the Arabian pitch tents there, Nor will the shepherds make their sheepfolds there.
  • Isaiah 13:21 - But wild beasts of the desert will lie there, And their houses will be full of owls; Ostriches will dwell there, And wild goats will caper there.
  • Isaiah 13:22 - The hyenas will howl in their citadels, And jackals in their pleasant palaces. Her time is near to come, And her days will not be prolonged.”
  • Isaiah 24:8 - The mirth of the tambourine ceases, The noise of the jubilant ends, The joy of the harp ceases.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!
  • 新标点和合本 - 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
  • 当代译本 - 愿那夜无人生育, 毫无快乐之声。
  • 圣经新译本 - 愿那夜没有生育, 也没有欢乐的声音。
  • 现代标点和合本 - 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
  • 和合本(拼音版) - 愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
  • New International Version - May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.
  • New International Reader's Version - May no children ever have been born on that night. May no shout of joy be heard in it.
  • English Standard Version - Behold, let that night be barren; let no joyful cry enter it.
  • New Living Translation - Let that night be childless. Let it have no joy.
  • Christian Standard Bible - Yes, may that night be barren; may no joyful shout be heard in it.
  • New American Standard Bible - Behold, may that night be barren; May no joyful shout enter it.
  • Amplified Bible - Behold, let that night be barren [and empty]; Let no joyful voice enter it.
  • American Standard Version - Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
  • King James Version - Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
  • New English Translation - Indeed, let that night be barren; let no shout of joy penetrate it!
  • World English Bible - Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
  • 新標點和合本 - 願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
  • 當代譯本 - 願那夜無人生育, 毫無快樂之聲。
  • 聖經新譯本 - 願那夜沒有生育, 也沒有歡樂的聲音。
  • 呂振中譯本 - 唉,願那夜沒有孕育; 也沒有歡樂聲進入其間。
  • 現代標點和合本 - 願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
  • 文理和合譯本 - 願是夕孤寂、不聞歡聲、
  • 文理委辦譯本 - 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜不如虛度、無歡樂之聲聞於其間、
  • Nueva Versión Internacional - Que permanezca estéril esa noche; que no haya en ella gritos de alegría.
  • 현대인의 성경 - 차라리 그 밤이 적적하고 기쁨의 소리가 들리지 않았더라면 더 좋을 뻔하였다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
  • Восточный перевод - Пусть та ночь будет бесплодной и не раздастся в ней крик радости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть та ночь будет бесплодной и не раздастся в ней крик радости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть та ночь будет бесплодной и не раздастся в ней крик радости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que cette nuit-là soit stérile et que nul cri de joie ╵n’y résonne jamais.
  • リビングバイブル - その日の夜は荒れすさんだ、喜びのない夜となれ。
  • Nova Versão Internacional - Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
  • Hoffnung für alle - Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện đêm ấy ra hoang vu tẻ lạnh; không lời vui, không một tiếng cười.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้คืนนั้นเป็นหมัน อย่าให้ได้ยินเสียงโห่ร้องยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ขอ​ให้​คืน​นั้น​อย่า​มี​ใคร​ตั้ง​ครรภ์​เลย อย่า​ให้​มี​เสียง​ยินดี​เปล่ง​ขึ้น​ใน​คืน​นั้น
  • Jeremiah 7:34 - Then I will cause to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride. For the land shall be desolate.
  • Revelation 18:22 - The sound of harpists, musicians, flutists, and trumpeters shall not be heard in you anymore. No craftsman of any craft shall be found in you anymore, and the sound of a millstone shall not be heard in you anymore.
  • Revelation 18:23 - The light of a lamp shall not shine in you anymore, and the voice of bridegroom and bride shall not be heard in you anymore. For your merchants were the great men of the earth, for by your sorcery all the nations were deceived.
  • Isaiah 13:20 - It will never be inhabited, Nor will it be settled from generation to generation; Nor will the Arabian pitch tents there, Nor will the shepherds make their sheepfolds there.
  • Isaiah 13:21 - But wild beasts of the desert will lie there, And their houses will be full of owls; Ostriches will dwell there, And wild goats will caper there.
  • Isaiah 13:22 - The hyenas will howl in their citadels, And jackals in their pleasant palaces. Her time is near to come, And her days will not be prolonged.”
  • Isaiah 24:8 - The mirth of the tambourine ceases, The noise of the jubilant ends, The joy of the harp ceases.
圣经
资源
计划
奉献