逐节对照
- English Standard Version - “But now they laugh at me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
- 新标点和合本 - “但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “但如今,比我年轻的人讥笑我; 我曾藐视他们的父亲, 不放在我的牧羊犬中。
- 和合本2010(神版-简体) - “但如今,比我年轻的人讥笑我; 我曾藐视他们的父亲, 不放在我的牧羊犬中。
- 当代译本 - “但如今,比我年少的人竟嘲笑我, 他们的父亲曾被我鄙视, 连我的牧羊犬都不如。
- 圣经新译本 - “但现在年纪比我小的人都笑我; 我不容许他们的父亲与我羊群的犬只为伴。
- 现代标点和合本 - “但如今,比我年少的人戏笑我, 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
- 和合本(拼音版) - “但如今,比我年少的人戏笑我, 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
- New International Version - “But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
- New International Reader's Version - “But now those who are younger than I am make fun of me. I wouldn’t even put their parents with my sheep dogs!
- New Living Translation - “But now I am mocked by people younger than I, by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
- The Message - “But no longer. Now I’m the butt of their jokes— young thugs! whippersnappers! Why, I considered their fathers mere inexperienced pups. But they are worse than dogs—good for nothing, stray, mangy animals, Half-starved, scavenging the back alleys, howling at the moon; Homeless ragamuffins chewing on old bones and licking old tin cans; Outcasts from the community, cursed as dangerous delinquents. Nobody would put up with them; they were driven from the neighborhood. You could hear them out there at the edge of town, yelping and barking, huddled in junkyards, A gang of beggars and no-names, thrown out on their ears.
- Christian Standard Bible - But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to put with my sheep dogs.
- New American Standard Bible - “But now those who are younger than I mock me, Whose fathers I refused to put with the dogs of my flock.
- New King James Version - “But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
- Amplified Bible - “But now those younger than I mock and laugh at me, Whose fathers I refused to put with the sheepdogs of my flock.
- American Standard Version - But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
- King James Version - But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
- New English Translation - “But now they mock me, those who are younger than I, whose fathers I disdained too much to put with my sheep dogs.
- World English Bible - “But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
- 新標點和合本 - 但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊羣的狗中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「但如今,比我年輕的人譏笑我; 我曾藐視他們的父親, 不放在我的牧羊犬中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「但如今,比我年輕的人譏笑我; 我曾藐視他們的父親, 不放在我的牧羊犬中。
- 當代譯本 - 「但如今,比我年少的人竟嘲笑我, 他們的父親曾被我鄙視, 連我的牧羊犬都不如。
- 聖經新譯本 - “但現在年紀比我小的人都笑我; 我不容許他們的父親與我羊群的犬隻為伴。
- 呂振中譯本 - 『但如今呢、比我年少的人 倒譏笑了我; 他們的父親我曾瞧不起, 不讓跟我羊羣的狗同列。
- 現代標點和合本 - 「但如今,比我年少的人戲笑我, 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
- 文理和合譯本 - 今也年少於我者姍笑我、若輩之父、我曾藐視、不欲列之於守羊之犬中、
- 文理委辦譯本 - 越至於今、年少於我者、反加訕笑、彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今也年少於我者訕笑我、其人之祖父、自我視之、不堪與守我群羊之犬同處、
- Nueva Versión Internacional - »¡Y ahora resulta que de mí se burlan jovencitos a cuyos padres no habría puesto ni con mis perros ovejeros!
- 현대인의 성경 - “그러나 이제는 나보다 젊은 자들이 나를 조롱하는구나! 그들의 아비들은 내 양을 지키는 개만큼도 못한 자들이다.
- Новый Русский Перевод - А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
- Восточный перевод - А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais hélas, aujourd’hui ╵me voilà la risée ╵de gamins dont les pères étaient si méprisables que je n’aurais daigné ╵les mettre avec mes chiens ╵pour garder mon troupeau.
- リビングバイブル - ところが、今はどうだ。 私より若い者たちが、私をさげすむ。 彼らの父親は、私の家の番犬にも劣るというのに。
- Nova Versão Internacional - “Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
- Hoffnung für alle - »Und jetzt? Jetzt lachen sie mich aus – sie, die jünger sind als ich; ihre Väter hätte ich nicht einmal für wert geachtet, sie zu den Hunden meiner Herde zu stellen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Thế mà bây giờ người trẻ hơn tôi dám khinh nhạo tôi, dù cha họ ngày trước chẳng đáng xếp ngang với chó chăn chiên của tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เดี๋ยวนี้ผู้ที่อ่อนอาวุโสกว่าข้า เย้ยหยันข้า ซึ่งบิดาของเขาเหล่านั้นข้ายังรังเกียจ ไม่ให้มาอยู่กับสุนัขเลี้ยงแกะของข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่มาบัดนี้พวกเขาหัวเราะเยาะฉัน เขามีอายุน้อยกว่าฉัน และเขามีพ่อซึ่งฉันไม่ต้องการแม้จะให้อยู่กับ พวกสุนัขเฝ้าฝูงแกะของฉัน
交叉引用
- Mark 15:17 - And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him.
- Mark 15:18 - And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
- Mark 15:19 - And they were striking his head with a reed and spitting on him and kneeling down in homage to him.
- Mark 15:20 - And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
- Luke 23:35 - And the people stood by, watching, but the rulers scoffed at him, saying, “He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!”
- Luke 23:39 - One of the criminals who were hanged railed at him, saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us!”
- Job 29:8 - the young men saw me and withdrew, and the aged rose and stood;
- Job 29:9 - the princes refrained from talking and laid their hand on their mouth;
- Job 29:10 - the voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
- Psalms 35:15 - But at my stumbling they rejoiced and gathered; they gathered together against me; wretches whom I did not know tore at me without ceasing;
- Psalms 35:16 - like profane mockers at a feast, they gnash at me with their teeth.
- Luke 23:14 - and said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people. And after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him.
- Job 19:13 - “He has put my brothers far from me, and those who knew me are wholly estranged from me.
- Job 19:14 - My relatives have failed me, my close friends have forgotten me.
- Job 19:15 - The guests in my house and my maidservants count me as a stranger; I have become a foreigner in their eyes.
- Job 19:16 - I call to my servant, but he gives me no answer; I must plead with him with my mouth for mercy.
- Job 19:17 - My breath is strange to my wife, and I am a stench to the children of my own mother.
- Job 19:18 - Even young children despise me; when I rise they talk against me.
- Job 19:19 - All my intimate friends abhor me, and those whom I loved have turned against me.
- Isaiah 3:5 - And the people will oppress one another, every one his fellow and every one his neighbor; the youth will be insolent to the elder, and the despised to the honorable.
- Mark 14:65 - And some began to spit on him and to cover his face and to strike him, saying to him, “Prophesy!” And the guards received him with blows.
- Titus 1:12 - One of the Cretans, a prophet of their own, said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.”
- Acts 17:5 - But the Jews were jealous, and taking some wicked men of the rabble, they formed a mob, set the city in an uproar, and attacked the house of Jason, seeking to bring them out to the crowd.
- Luke 23:18 - But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barabbas”—
- 2 Kings 2:23 - He went up from there to Bethel, and while he was going up on the way, some small boys came out of the city and jeered at him, saying, “Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!”
- Psalms 69:12 - I am the talk of those who sit in the gate, and the drunkards make songs about me.
- Job 12:4 - I am a laughingstock to my friends; I, who called to God and he answered me, a just and blameless man, am a laughingstock.