Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:1 NIV
逐节对照
  • New International Version - “But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
  • 新标点和合本 - “但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “但如今,比我年轻的人讥笑我; 我曾藐视他们的父亲, 不放在我的牧羊犬中。
  • 和合本2010(神版-简体) - “但如今,比我年轻的人讥笑我; 我曾藐视他们的父亲, 不放在我的牧羊犬中。
  • 当代译本 - “但如今,比我年少的人竟嘲笑我, 他们的父亲曾被我鄙视, 连我的牧羊犬都不如。
  • 圣经新译本 - “但现在年纪比我小的人都笑我; 我不容许他们的父亲与我羊群的犬只为伴。
  • 现代标点和合本 - “但如今,比我年少的人戏笑我, 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
  • 和合本(拼音版) - “但如今,比我年少的人戏笑我, 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
  • New International Reader's Version - “But now those who are younger than I am make fun of me. I wouldn’t even put their parents with my sheep dogs!
  • English Standard Version - “But now they laugh at me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
  • New Living Translation - “But now I am mocked by people younger than I, by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
  • The Message - “But no longer. Now I’m the butt of their jokes— young thugs! whippersnappers! Why, I considered their fathers mere inexperienced pups. But they are worse than dogs—good for nothing, stray, mangy animals, Half-starved, scavenging the back alleys, howling at the moon; Homeless ragamuffins chewing on old bones and licking old tin cans; Outcasts from the community, cursed as dangerous delinquents. Nobody would put up with them; they were driven from the neighborhood. You could hear them out there at the edge of town, yelping and barking, huddled in junkyards, A gang of beggars and no-names, thrown out on their ears.
  • Christian Standard Bible - But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to put with my sheep dogs.
  • New American Standard Bible - “But now those who are younger than I mock me, Whose fathers I refused to put with the dogs of my flock.
  • New King James Version - “But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
  • Amplified Bible - “But now those younger than I mock and laugh at me, Whose fathers I refused to put with the sheepdogs of my flock.
  • American Standard Version - But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
  • King James Version - But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
  • New English Translation - “But now they mock me, those who are younger than I, whose fathers I disdained too much to put with my sheep dogs.
  • World English Bible - “But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
  • 新標點和合本 - 但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊羣的狗中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「但如今,比我年輕的人譏笑我; 我曾藐視他們的父親, 不放在我的牧羊犬中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「但如今,比我年輕的人譏笑我; 我曾藐視他們的父親, 不放在我的牧羊犬中。
  • 當代譯本 - 「但如今,比我年少的人竟嘲笑我, 他們的父親曾被我鄙視, 連我的牧羊犬都不如。
  • 聖經新譯本 - “但現在年紀比我小的人都笑我; 我不容許他們的父親與我羊群的犬隻為伴。
  • 呂振中譯本 - 『但如今呢、比我年少的人 倒譏笑了我; 他們的父親我曾瞧不起, 不讓跟我羊羣的狗同列。
  • 現代標點和合本 - 「但如今,比我年少的人戲笑我, 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
  • 文理和合譯本 - 今也年少於我者姍笑我、若輩之父、我曾藐視、不欲列之於守羊之犬中、
  • 文理委辦譯本 - 越至於今、年少於我者、反加訕笑、彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今也年少於我者訕笑我、其人之祖父、自我視之、不堪與守我群羊之犬同處、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Y ahora resulta que de mí se burlan jovencitos a cuyos padres no habría puesto ni con mis perros ovejeros!
  • 현대인의 성경 - “그러나 이제는 나보다 젊은 자들이 나를 조롱하는구나! 그들의 아비들은 내 양을 지키는 개만큼도 못한 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
  • Восточный перевод - А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais hélas, aujourd’hui ╵me voilà la risée ╵de gamins dont les pères étaient si méprisables que je n’aurais daigné ╵les mettre avec mes chiens ╵pour garder mon troupeau.
  • リビングバイブル - ところが、今はどうだ。 私より若い者たちが、私をさげすむ。 彼らの父親は、私の家の番犬にも劣るというのに。
  • Nova Versão Internacional - “Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
  • Hoffnung für alle - »Und jetzt? Jetzt lachen sie mich aus – sie, die jünger sind als ich; ihre Väter hätte ich nicht einmal für wert geachtet, sie zu den Hunden meiner Herde zu stellen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thế mà bây giờ người trẻ hơn tôi dám khinh nhạo tôi, dù cha họ ngày trước chẳng đáng xếp ngang với chó chăn chiên của tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เดี๋ยวนี้ผู้ที่อ่อนอาวุโสกว่าข้า เย้ยหยันข้า ซึ่งบิดาของเขาเหล่านั้นข้ายังรังเกียจ ไม่ให้มาอยู่กับสุนัขเลี้ยงแกะของข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มา​บัด​นี้​พวก​เขา​หัวเราะ​เยาะ​ฉัน เขา​มี​อายุ​น้อย​กว่า​ฉัน และ​เขา​มี​พ่อ​ซึ่ง​ฉัน​ไม่​ต้องการ​แม้​จะ​ให้​อยู่​กับ พวก​สุนัข​เฝ้า​ฝูง​แกะ​ของ​ฉัน
交叉引用
  • Mark 15:17 - They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
  • Mark 15:18 - And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
  • Mark 15:19 - Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
  • Mark 15:20 - And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
  • Luke 23:35 - The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, “He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”
  • Luke 23:39 - One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”
  • Job 29:8 - the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet;
  • Job 29:9 - the chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;
  • Job 29:10 - the voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roof of their mouths.
  • Psalm 35:15 - But when I stumbled, they gathered in glee; assailants gathered against me without my knowledge. They slandered me without ceasing.
  • Psalm 35:16 - Like the ungodly they maliciously mocked; they gnashed their teeth at me.
  • Luke 23:14 - and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
  • Job 19:13 - “He has alienated my family from me; my acquaintances are completely estranged from me.
  • Job 19:14 - My relatives have gone away; my closest friends have forgotten me.
  • Job 19:15 - My guests and my female servants count me a foreigner; they look on me as on a stranger.
  • Job 19:16 - I summon my servant, but he does not answer, though I beg him with my own mouth.
  • Job 19:17 - My breath is offensive to my wife; I am loathsome to my own family.
  • Job 19:18 - Even the little boys scorn me; when I appear, they ridicule me.
  • Job 19:19 - All my intimate friends detest me; those I love have turned against me.
  • Isaiah 3:5 - People will oppress each other— man against man, neighbor against neighbor. The young will rise up against the old, the nobody against the honored.
  • Mark 14:65 - Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, “Prophesy!” And the guards took him and beat him.
  • Titus 1:12 - One of Crete’s own prophets has said it: “Cretans are always liars, evil brutes, lazy gluttons.”
  • Acts 17:5 - But other Jews were jealous; so they rounded up some bad characters from the marketplace, formed a mob and started a riot in the city. They rushed to Jason’s house in search of Paul and Silas in order to bring them out to the crowd.
  • Luke 23:18 - But the whole crowd shouted, “Away with this man! Release Barabbas to us!”
  • 2 Kings 2:23 - From there Elisha went up to Bethel. As he was walking along the road, some boys came out of the town and jeered at him. “Get out of here, baldy!” they said. “Get out of here, baldy!”
  • Psalm 69:12 - Those who sit at the gate mock me, and I am the song of the drunkards.
  • Job 12:4 - “I have become a laughingstock to my friends, though I called on God and he answered— a mere laughingstock, though righteous and blameless!
逐节对照交叉引用
  • New International Version - “But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
  • 新标点和合本 - “但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “但如今,比我年轻的人讥笑我; 我曾藐视他们的父亲, 不放在我的牧羊犬中。
  • 和合本2010(神版-简体) - “但如今,比我年轻的人讥笑我; 我曾藐视他们的父亲, 不放在我的牧羊犬中。
  • 当代译本 - “但如今,比我年少的人竟嘲笑我, 他们的父亲曾被我鄙视, 连我的牧羊犬都不如。
  • 圣经新译本 - “但现在年纪比我小的人都笑我; 我不容许他们的父亲与我羊群的犬只为伴。
  • 现代标点和合本 - “但如今,比我年少的人戏笑我, 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
  • 和合本(拼音版) - “但如今,比我年少的人戏笑我, 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
  • New International Reader's Version - “But now those who are younger than I am make fun of me. I wouldn’t even put their parents with my sheep dogs!
  • English Standard Version - “But now they laugh at me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
  • New Living Translation - “But now I am mocked by people younger than I, by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
  • The Message - “But no longer. Now I’m the butt of their jokes— young thugs! whippersnappers! Why, I considered their fathers mere inexperienced pups. But they are worse than dogs—good for nothing, stray, mangy animals, Half-starved, scavenging the back alleys, howling at the moon; Homeless ragamuffins chewing on old bones and licking old tin cans; Outcasts from the community, cursed as dangerous delinquents. Nobody would put up with them; they were driven from the neighborhood. You could hear them out there at the edge of town, yelping and barking, huddled in junkyards, A gang of beggars and no-names, thrown out on their ears.
  • Christian Standard Bible - But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to put with my sheep dogs.
  • New American Standard Bible - “But now those who are younger than I mock me, Whose fathers I refused to put with the dogs of my flock.
  • New King James Version - “But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
  • Amplified Bible - “But now those younger than I mock and laugh at me, Whose fathers I refused to put with the sheepdogs of my flock.
  • American Standard Version - But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
  • King James Version - But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
  • New English Translation - “But now they mock me, those who are younger than I, whose fathers I disdained too much to put with my sheep dogs.
  • World English Bible - “But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
  • 新標點和合本 - 但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊羣的狗中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「但如今,比我年輕的人譏笑我; 我曾藐視他們的父親, 不放在我的牧羊犬中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「但如今,比我年輕的人譏笑我; 我曾藐視他們的父親, 不放在我的牧羊犬中。
  • 當代譯本 - 「但如今,比我年少的人竟嘲笑我, 他們的父親曾被我鄙視, 連我的牧羊犬都不如。
  • 聖經新譯本 - “但現在年紀比我小的人都笑我; 我不容許他們的父親與我羊群的犬隻為伴。
  • 呂振中譯本 - 『但如今呢、比我年少的人 倒譏笑了我; 他們的父親我曾瞧不起, 不讓跟我羊羣的狗同列。
  • 現代標點和合本 - 「但如今,比我年少的人戲笑我, 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
  • 文理和合譯本 - 今也年少於我者姍笑我、若輩之父、我曾藐視、不欲列之於守羊之犬中、
  • 文理委辦譯本 - 越至於今、年少於我者、反加訕笑、彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今也年少於我者訕笑我、其人之祖父、自我視之、不堪與守我群羊之犬同處、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Y ahora resulta que de mí se burlan jovencitos a cuyos padres no habría puesto ni con mis perros ovejeros!
  • 현대인의 성경 - “그러나 이제는 나보다 젊은 자들이 나를 조롱하는구나! 그들의 아비들은 내 양을 지키는 개만큼도 못한 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
  • Восточный перевод - А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais hélas, aujourd’hui ╵me voilà la risée ╵de gamins dont les pères étaient si méprisables que je n’aurais daigné ╵les mettre avec mes chiens ╵pour garder mon troupeau.
  • リビングバイブル - ところが、今はどうだ。 私より若い者たちが、私をさげすむ。 彼らの父親は、私の家の番犬にも劣るというのに。
  • Nova Versão Internacional - “Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
  • Hoffnung für alle - »Und jetzt? Jetzt lachen sie mich aus – sie, die jünger sind als ich; ihre Väter hätte ich nicht einmal für wert geachtet, sie zu den Hunden meiner Herde zu stellen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thế mà bây giờ người trẻ hơn tôi dám khinh nhạo tôi, dù cha họ ngày trước chẳng đáng xếp ngang với chó chăn chiên của tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เดี๋ยวนี้ผู้ที่อ่อนอาวุโสกว่าข้า เย้ยหยันข้า ซึ่งบิดาของเขาเหล่านั้นข้ายังรังเกียจ ไม่ให้มาอยู่กับสุนัขเลี้ยงแกะของข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มา​บัด​นี้​พวก​เขา​หัวเราะ​เยาะ​ฉัน เขา​มี​อายุ​น้อย​กว่า​ฉัน และ​เขา​มี​พ่อ​ซึ่ง​ฉัน​ไม่​ต้องการ​แม้​จะ​ให้​อยู่​กับ พวก​สุนัข​เฝ้า​ฝูง​แกะ​ของ​ฉัน
  • Mark 15:17 - They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
  • Mark 15:18 - And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
  • Mark 15:19 - Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
  • Mark 15:20 - And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
  • Luke 23:35 - The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, “He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”
  • Luke 23:39 - One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”
  • Job 29:8 - the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet;
  • Job 29:9 - the chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;
  • Job 29:10 - the voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roof of their mouths.
  • Psalm 35:15 - But when I stumbled, they gathered in glee; assailants gathered against me without my knowledge. They slandered me without ceasing.
  • Psalm 35:16 - Like the ungodly they maliciously mocked; they gnashed their teeth at me.
  • Luke 23:14 - and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
  • Job 19:13 - “He has alienated my family from me; my acquaintances are completely estranged from me.
  • Job 19:14 - My relatives have gone away; my closest friends have forgotten me.
  • Job 19:15 - My guests and my female servants count me a foreigner; they look on me as on a stranger.
  • Job 19:16 - I summon my servant, but he does not answer, though I beg him with my own mouth.
  • Job 19:17 - My breath is offensive to my wife; I am loathsome to my own family.
  • Job 19:18 - Even the little boys scorn me; when I appear, they ridicule me.
  • Job 19:19 - All my intimate friends detest me; those I love have turned against me.
  • Isaiah 3:5 - People will oppress each other— man against man, neighbor against neighbor. The young will rise up against the old, the nobody against the honored.
  • Mark 14:65 - Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, “Prophesy!” And the guards took him and beat him.
  • Titus 1:12 - One of Crete’s own prophets has said it: “Cretans are always liars, evil brutes, lazy gluttons.”
  • Acts 17:5 - But other Jews were jealous; so they rounded up some bad characters from the marketplace, formed a mob and started a riot in the city. They rushed to Jason’s house in search of Paul and Silas in order to bring them out to the crowd.
  • Luke 23:18 - But the whole crowd shouted, “Away with this man! Release Barabbas to us!”
  • 2 Kings 2:23 - From there Elisha went up to Bethel. As he was walking along the road, some boys came out of the town and jeered at him. “Get out of here, baldy!” they said. “Get out of here, baldy!”
  • Psalm 69:12 - Those who sit at the gate mock me, and I am the song of the drunkards.
  • Job 12:4 - “I have become a laughingstock to my friends, though I called on God and he answered— a mere laughingstock, though righteous and blameless!
圣经
资源
计划
奉献