job 30:1 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​ตอนนี้ คน​ที่​อ่อน​กว่า​ข้า​หลาย​ปี​ต่าง​พากัน​เยาะเย้ย​ข้า ทั้งๆที่​เมื่อ​ก่อน​พ่อ​ของ​พวกมัน ข้า​ยัง​ไม่​ยอม​แม้แต่​จะ​ให้​มา​อยู่​กับ​พวกหมา​ที่​เฝ้า​ดูแล​ฝูง​แพะแกะ​ของ​ข้า​เลย
  • 新标点和合本 - “但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “但如今,比我年轻的人讥笑我; 我曾藐视他们的父亲, 不放在我的牧羊犬中。
  • 和合本2010(神版-简体) - “但如今,比我年轻的人讥笑我; 我曾藐视他们的父亲, 不放在我的牧羊犬中。
  • 当代译本 - “但如今,比我年少的人竟嘲笑我, 他们的父亲曾被我鄙视, 连我的牧羊犬都不如。
  • 圣经新译本 - “但现在年纪比我小的人都笑我; 我不容许他们的父亲与我羊群的犬只为伴。
  • 现代标点和合本 - “但如今,比我年少的人戏笑我, 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
  • 和合本(拼音版) - “但如今,比我年少的人戏笑我, 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
  • New International Version - “But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
  • New International Reader's Version - “But now those who are younger than I am make fun of me. I wouldn’t even put their parents with my sheep dogs!
  • English Standard Version - “But now they laugh at me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
  • New Living Translation - “But now I am mocked by people younger than I, by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
  • The Message - “But no longer. Now I’m the butt of their jokes— young thugs! whippersnappers! Why, I considered their fathers mere inexperienced pups. But they are worse than dogs—good for nothing, stray, mangy animals, Half-starved, scavenging the back alleys, howling at the moon; Homeless ragamuffins chewing on old bones and licking old tin cans; Outcasts from the community, cursed as dangerous delinquents. Nobody would put up with them; they were driven from the neighborhood. You could hear them out there at the edge of town, yelping and barking, huddled in junkyards, A gang of beggars and no-names, thrown out on their ears.
  • Christian Standard Bible - But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to put with my sheep dogs.
  • New American Standard Bible - “But now those who are younger than I mock me, Whose fathers I refused to put with the dogs of my flock.
  • New King James Version - “But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
  • Amplified Bible - “But now those younger than I mock and laugh at me, Whose fathers I refused to put with the sheepdogs of my flock.
  • American Standard Version - But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
  • King James Version - But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
  • New English Translation - “But now they mock me, those who are younger than I, whose fathers I disdained too much to put with my sheep dogs.
  • World English Bible - “But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
  • 新標點和合本 - 但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊羣的狗中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「但如今,比我年輕的人譏笑我; 我曾藐視他們的父親, 不放在我的牧羊犬中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「但如今,比我年輕的人譏笑我; 我曾藐視他們的父親, 不放在我的牧羊犬中。
  • 當代譯本 - 「但如今,比我年少的人竟嘲笑我, 他們的父親曾被我鄙視, 連我的牧羊犬都不如。
  • 聖經新譯本 - “但現在年紀比我小的人都笑我; 我不容許他們的父親與我羊群的犬隻為伴。
  • 呂振中譯本 - 『但如今呢、比我年少的人 倒譏笑了我; 他們的父親我曾瞧不起, 不讓跟我羊羣的狗同列。
  • 現代標點和合本 - 「但如今,比我年少的人戲笑我, 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
  • 文理和合譯本 - 今也年少於我者姍笑我、若輩之父、我曾藐視、不欲列之於守羊之犬中、
  • 文理委辦譯本 - 越至於今、年少於我者、反加訕笑、彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今也年少於我者訕笑我、其人之祖父、自我視之、不堪與守我群羊之犬同處、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Y ahora resulta que de mí se burlan jovencitos a cuyos padres no habría puesto ni con mis perros ovejeros!
  • 현대인의 성경 - “그러나 이제는 나보다 젊은 자들이 나를 조롱하는구나! 그들의 아비들은 내 양을 지키는 개만큼도 못한 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
  • Восточный перевод - А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais hélas, aujourd’hui ╵me voilà la risée ╵de gamins dont les pères étaient si méprisables que je n’aurais daigné ╵les mettre avec mes chiens ╵pour garder mon troupeau.
  • リビングバイブル - ところが、今はどうだ。 私より若い者たちが、私をさげすむ。 彼らの父親は、私の家の番犬にも劣るというのに。
  • Nova Versão Internacional - “Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
  • Hoffnung für alle - »Und jetzt? Jetzt lachen sie mich aus – sie, die jünger sind als ich; ihre Väter hätte ich nicht einmal für wert geachtet, sie zu den Hunden meiner Herde zu stellen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thế mà bây giờ người trẻ hơn tôi dám khinh nhạo tôi, dù cha họ ngày trước chẳng đáng xếp ngang với chó chăn chiên của tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เดี๋ยวนี้ผู้ที่อ่อนอาวุโสกว่าข้า เย้ยหยันข้า ซึ่งบิดาของเขาเหล่านั้นข้ายังรังเกียจ ไม่ให้มาอยู่กับสุนัขเลี้ยงแกะของข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มา​บัด​นี้​พวก​เขา​หัวเราะ​เยาะ​ฉัน เขา​มี​อายุ​น้อย​กว่า​ฉัน และ​เขา​มี​พ่อ​ซึ่ง​ฉัน​ไม่​ต้องการ​แม้​จะ​ให้​อยู่​กับ พวก​สุนัข​เฝ้า​ฝูง​แกะ​ของ​ฉัน
  • Thai KJV - “แต่เดี๋ยวนี้เขาเยาะข้า คือคนที่อ่อนกว่าข้าน่ะ คนที่ข้าจะเหยียดหยามพ่อของเขา ถึงกับไม่ยอมให้อยู่กับสุนัขที่เฝ้าฝูงแพะแกะของข้า
交叉引用
  • มาระโก 15:17 - พวก​เขา​เอา​เสื้อ​คลุม​สี​ม่วง มา​ใส่​ให้​พระองค์ และ​เอา​หนาม​มา​สาน​เป็น​มงกุฎ​สวม​ให้​กับ​พระองค์
  • มาระโก 15:18 - แล้ว​พวก​เขา​ก็​แกล้ง​ทำ​เป็น​คำนับ​เพื่อ​ล้อเลียน​พระองค์ และ​พูด​ว่า “กษัตริย์​ของ​ชาวยิว​จง​เจริญ”
  • มาระโก 15:19 - พวก​เขา​เอา​ไม้อ้อ​ตี​ศีรษะ​พระองค์ ถ่ม​น้ำลาย​ใส่ และ​แกล้ง​ทำ​เป็น​คุก​เข่า​ลง​กราบไหว้​พระองค์
  • มาระโก 15:20 - เมื่อ​ล้อเลียน​กัน​จน​พอใจ​แล้ว พวก​เขา​ก็​ถอด​เสื้อคลุม​สีม่วง​ออก​แล้ว​ใส่​เสื้อผ้า​ชุด​เดิม​ให้​กับ​พระองค์ แล้ว​นำ​พระองค์​ไป​ตรึง​ที่​ไม้กางเขน
  • ลูกา 23:35 - ประชาชน​ก็​ยืน​ดู​อยู่ ส่วน​พวก​ผู้นำ​ชาวยิว​ต่าง​พา​กัน​หัวเราะ​เยาะ​และ​พูด​ถากถาง​ว่า “ใน​เมื่อ​เขา​ช่วย​คน​อื่น​ได้ ก็​ให้​เขา​ช่วย​ตัวเอง​ด้วย​สิ ถ้า​เขา​เป็น​พระคริสต์​ผู้ที่​พระเจ้า​ได้​เลือก​ไว้​จริง”
  • ลูกา 23:39 - ผู้ร้าย​คน​หนึ่ง​ที่​ถูก​ตรึง​อยู่​พูด​เสียดสี​ว่า “แก​เป็น​พระคริสต์​ไม่​ใช่​หรือ ช่วย​ตัว​แก​เอง​และ​พวก​เรา​ด้วย​สิ”
  • โยบ 29:8 - คน​หนุ่ม​เห็น​ข้า​และ​เปิด​ทาง​ให้ คน​แก่​เฒ่า​ลุก​ยืน​ให้​เกียรติ​ข้า
  • โยบ 29:9 - เจ้าหน้าที่​พา​กัน​หยุด​พูด พวกเขา​ยก​มือ​ขึ้น​ปิด​ปาก​ตนเอง
  • โยบ 29:10 - เสียง​ของ​พวก​ขุนนาง​ก็​เงียบ​ลง ลิ้น​พวก​ขา​ติด​เพดาน​ปาก
  • สดุดี 35:15 - แต่​เมื่อ​ข้าพเจ้า​มี​ปัญหา​พวกเขา​กลับ​พากัน​ดีใจ คน​ที่​ข้าพเจ้า​ไม่รู้จัก​รุม​เข้ามา​โจมตี​ข้าพเจ้า พวกเขา​ฉีกเนื้อ​ข้าพเจ้า​อย่าง​ไม่หยุดหย่อน
  • สดุดี 35:16 - พวกเขา​ได้​กัดฟัน​กรอดๆ​ใส่​ข้าพเจ้า พากัน​หัวเราะ​เยาะ​และ​ตะโกน​ใส่​ข้าพเจ้า​อย่าง​หยาบคาย
  • ลูกา 23:14 - แล้ว​ปีลาต​บอก​ว่า “พวก​คุณ​นำ​ชาย​คนนี้​มาหา​เรา และ​กล่าวหา​เขา​ว่า​ปลุกปั่น​ยุยง​ประชาชน​ให้​กระด้างกระเดื่อง​นั้น หลังจาก​ที่​เรา​ได้​สอบสวน​เขา​ต่อหน้า​พวก​คุณ​แล้ว ก็​ไม่​เห็น​ว่า​เขา​ทำ​ผิด​อะไร​ตาม​ที่​พวก​คุณ​กล่าว​หา
  • โยบ 19:13 - พระองค์​ทำ​ให้​พี่น้อง​ของ​ข้า​เหิน​ห่าง​จาก​ข้า ส่วน​เพื่อนๆ​ของ​ข้า​ทำ​ตัว​เป็น​คน​แปลกหน้า​กับข้า
  • โยบ 19:14 - ญาติ​พี่น้อง​และ​พวก​เพื่อนสนิท​ของ​ข้า​ได้​ทอดทิ้ง​ข้าไป แขก​ทั้งหลาย​ที่​เคย​มา​บ้าน​ข้า​หลงลืม​ข้า​หมดแล้ว
  • โยบ 19:15 - สาวใช้​ของ​ข้า​มอง​ข้า​เป็น​คน​แปลกหน้า ข้า​กลาย​เป็น​คน​ต่างด้าว​ใน​สายตา​พวกเขา
  • โยบ 19:16 - ข้า​เรียก​ทาส​ชาย​ของข้า แต่​เขา​ไม่ตอบ แม้​ข้า​จะ​อ้อนวอน​ให้​เขา​มา​ช่วย​ก็ตาม
  • โยบ 19:17 - กลิ่น​ปาก​ของ​ข้า​เป็น​ที่​น่า​รังเกียจ​แก่​เมียข้า และ​พี่น้อง​ท้อง​เดียว​กับ​ข้า​ก็​สะอิดสะเอียน​ข้า
  • โยบ 19:18 - แม้แต่​เด็ก​เล็กๆ​ก็​ดูหมิ่น​ข้า เมื่อ​ข้า​ยืนขึ้น​พูด พวกเขา​ก็​พูด​ต่อว่า​ข้า
  • โยบ 19:19 - พวกเพื่อน​สนิท​ทุกคน​ของ​ข้า​ต่าง​ก็​สะอิดสะเอียน​ข้า ส่วน​คน​เหล่านั้น​ที่​ข้า​รัก​ก็​หักหลัง​ข้า
  • อิสยาห์ 3:5 - ผู้คน​จะ​ข่มเหง​รังแก​กันและกัน ทุกคน​ก็​จะ​ข่มเหง​รังแก​เพื่อน​บ้าน​ของเขา คนหนุ่ม​ก็​จะ​ไม่ให้​ความเคารพ​ยำเกรง​คนที่​แก่กว่า คน​ที่​ไร้ค่า​ก็​จะ​ไม่ให้​ความเคารพ​ยำเกรง​ต่อ​คนที่มีเกียรติ”
  • มาระโก 14:65 - บางคน​ถ่ม​น้ำลาย​ใส่​พระองค์ บางคน​ปิด​หน้า​พระองค์ ชก​หน้า​พระองค์ แล้ว​ถาม​พระองค์​ว่า “ผู้พูดแทนพระเจ้า ทาย​สิ​ว่า​ใคร​เป็น​คน​ทำ” และ​พวก​ผู้​คุม​ก็​พา​พระองค์​ไป​ทุบตี
  • ทิตัส 1:12 - ขนาด​คน​หนึ่ง​ของ​เขา​เอง​ที่​เป็น​คน​พูด​แทน​พวกพระเจ้า​ของ​พวกเขา​ยัง​พูด​เลย​ว่า “ชาว​เกาะ​ครีต พูด​โกหก​เสมอ เป็น​เหมือน​สัตว์​ป่า​ที่​ดุร้าย เป็น​คน​ขี้เกียจ​และ​ตะกละ​ตะกลาม”
  • กิจการ 17:5 - แต่​พวก​ยิว​กลับ​อิจฉา เขา​ได้​รวบรวม​พวก​อันธพาล​ตาม​ท้องถนน ก่อ​การ​จลาจล​ทั่ว​เมือง พวก​เขา​บุก​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​ยาโสน และ​พยายาม​ที่​จะ​หา​ตัว​เปาโล​และ​สิลาส เพื่อ​จะ​ลาก​พวก​เขา​ออก​ไป​ที่​ฝูงชน
  • ลูกา 23:18 - แต่​ฝูงชน​ร้อง​ตะโกน​เป็น​เสียงเดียวกัน​ว่า “ฆ่า​มัน​ซะ แล้ว​ปล่อย​บารับบัส​ให้​เรา”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 2:23 - จาก​ที่​นั่น เอลีชา​ขึ้น​ไป​ถึง​ที่​เมือง​เบธเอล ใน​ขณะ​ที่​เขา​กำลัง​เดิน​ไป​ตาม​ถนน มี​เด็ก​อยู่​กลุ่ม​หนึ่ง​ออก​มา​จาก​ใน​เมือง​และ​มา​เยาะเย้ย​เขา​ว่า “ขึ้น​ไปเลย ไอ้ล้าน ขึ้น​ไปสิ ไอ้ล้าน”
  • สดุดี 69:12 - ผู้คน​ที่​อยู่​แถว​ประตูเมือง​ต่าง​พากัน​นินทา​ข้าพเจ้า และ​คน​ดื่มเบียร์​ก็​แต่งเพลง​ล้อเลียน​ข้าพเจ้า
  • โยบ 12:4 - แต่​ตอนนี้​ข้า​ได้​กลาย​เป็น​ตัวตลก​ให้​เพื่อนๆ​หัวเราะ​เยาะ แต่​ก่อน​ข้า​เคย​อธิษฐาน​ต่อ​พระเจ้า​และ​พระเจ้า​ก็​ตอบ​ข้า​ด้วย ข้า​เป็น​คน​มี​คุณธรรม​และ​ไม่​มี​ที่​ติ แต่​เดี๋ยวนี้​กลาย​เป็น​ตัวตลก​ไป​แล้ว
逐节对照交叉引用