逐节对照
- リビングバイブル - 彼らは私をさげすんで近寄らず、 私の顔につばを吐きかける。
- 新标点和合本 - 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们厌恶我,躲避我, 不住地吐唾沫在我脸上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们厌恶我,躲避我, 不住地吐唾沫在我脸上。
- 当代译本 - 他们厌恶我,不愿靠近我, 任意朝我脸上吐唾沫。
- 圣经新译本 - 他们厌恶我,远远地离开我, 又不住吐唾沫在我脸上,
- 现代标点和合本 - 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上,
- 和合本(拼音版) - 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
- New International Version - They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face.
- New International Reader's Version - They hate me. They stay away from me. They even dare to spit in my face.
- English Standard Version - They abhor me; they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me.
- New Living Translation - They despise me and won’t come near me, except to spit in my face.
- Christian Standard Bible - They despise me and keep their distance from me; they do not hesitate to spit in my face.
- New American Standard Bible - They loathe me and stand aloof from me, And they do not refrain from spitting in my face.
- New King James Version - They abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face.
- Amplified Bible - They hate me, they stand aloof from me, And do not refrain from spitting in my face.
- American Standard Version - They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
- King James Version - They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
- New English Translation - They detest me and maintain their distance; they do not hesitate to spit in my face.
- World English Bible - They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
- 新標點和合本 - 他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們厭惡我,躲避我, 不住地吐唾沫在我臉上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們厭惡我,躲避我, 不住地吐唾沫在我臉上。
- 當代譯本 - 他們厭惡我,不願靠近我, 任意朝我臉上吐唾沫。
- 聖經新譯本 - 他們厭惡我,遠遠地離開我, 又不住吐唾沫在我臉上,
- 呂振中譯本 - 他們厭惡我,遠避着我; 一見面、就向我吐唾沫,毫不檢束。
- 現代標點和合本 - 他們厭惡我,躲在旁邊站著, 不住地吐唾沫在我臉上,
- 文理和合譯本 - 憎我遠我、唾我面、而不自禁、
- 文理委辦譯本 - 厭棄我躬、唾我面而弗我惜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厭棄我、遠離我、竟敢唾我面、
- Nueva Versión Internacional - Les doy asco, y se alejan de mí; no vacilan en escupirme en la cara.
- 현대인의 성경 - 그들은 나를 경멸하고 멀리하며 주저하지 않고 내 얼굴에 침을 뱉는다.
- Новый Русский Перевод - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
- Восточный перевод - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont horreur de moi, ╵et s’éloignent de moi, ou bien, sans hésiter, ╵me crachent au visage.
- Nova Versão Internacional - Eles me detestam e se mantêm a distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
- Hoffnung für alle - Sie verabscheuen mich und gehen mir aus dem Weg; und wenn sie mir doch einmal begegnen, spucken sie mir ins Gesicht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khinh miệt tôi, tránh né tôi, và không ngại nhổ vào mặt tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขารังเกียจข้าและไม่ยอมเข้ามาใกล้ข้า พวกเขาถ่มน้ำลายรดหน้าข้าอย่างไม่ลังเล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาชิงชังฉัน และออกห่างจากฉัน พวกเขาไม่ลังเลใจที่จะถ่มน้ำลายรดหน้าฉัน
交叉引用
- ヨブ 記 19:13 - 神は兄弟や友人たちまで遠ざけた。
- ヨブ 記 19:14 - 親族は私を裏切り、友人も私を見捨てた。
- ヨブ 記 42:6 - 私は、つくづく自分がいやになり、 ちりと灰の中で悔い改めます。』」
- ヨブ 記 19:19 - 親友は私を毛虫のように嫌い、 手塩にかけてきた者たちも背いた。
- マタイの福音書 26:56 - いいですか、こうなったのはすべて、預言者たちのことばが実現するためです。」 この時、弟子たちはみな、イエスを見捨てて逃げ去りました。
- 箴言 知恵の泉 19:7 - 貧しいと、 友ばかりか兄弟にもそっぽを向かれます。 どんなに呼んでも、去った人は戻りません。
- ヨブ 記 17:6 - 神は私を物笑いの種にした。 人々は私の顔につばを吐く。
- ゼカリヤ書 11:8 - そして一月のうちに、三人の悪質な羊飼いを追い出しました。ところが私は、この羊である民にも我慢できなくなったのです。彼らもまた私を憎みました。
- マタイの福音書 27:30 - また、つばをかけたり、葦の棒をひったくって頭をたたいたりしました。
- 申命記 25:9 - 長老の見ている前でその男に近寄り、くつを脱がせ、顔につばを吐いて言ってやりなさい。『兄弟の家を立てないような男は、こうされるのよ。』
- 民数記 12:14 - しかし、主は答えました。「父親が娘の顔につばをしてさえ、娘は七日間汚れるではないか。ミリヤムを野営地の外に出しなさい。七日たったら連れ戻してもよい。」
- 詩篇 88:8 - あなたは、友人たちが私を嫌って、 私のもとを去るようにされました。 私は捕らえられ、逃れることができません。
- マタイの福音書 26:67 - そうして、イエスの顔につばをかけたり、なぐったりしました。またある者は、イエスを平手で打ち、
- イザヤ書 50:6 - むち打つ者に背中をさらし、 ひげを抜こうとする者に頬を差し出しました。 彼らは私の顔につばをはきました。 しかし私は辱められても、身を隠しません。