Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:10 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 厭棄我躬、唾我面而弗我惜、
  • 新标点和合本 - 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们厌恶我,躲避我, 不住地吐唾沫在我脸上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们厌恶我,躲避我, 不住地吐唾沫在我脸上。
  • 当代译本 - 他们厌恶我,不愿靠近我, 任意朝我脸上吐唾沫。
  • 圣经新译本 - 他们厌恶我,远远地离开我, 又不住吐唾沫在我脸上,
  • 现代标点和合本 - 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上,
  • 和合本(拼音版) - 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
  • New International Version - They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face.
  • New International Reader's Version - They hate me. They stay away from me. They even dare to spit in my face.
  • English Standard Version - They abhor me; they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me.
  • New Living Translation - They despise me and won’t come near me, except to spit in my face.
  • Christian Standard Bible - They despise me and keep their distance from me; they do not hesitate to spit in my face.
  • New American Standard Bible - They loathe me and stand aloof from me, And they do not refrain from spitting in my face.
  • New King James Version - They abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face.
  • Amplified Bible - They hate me, they stand aloof from me, And do not refrain from spitting in my face.
  • American Standard Version - They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
  • King James Version - They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
  • New English Translation - They detest me and maintain their distance; they do not hesitate to spit in my face.
  • World English Bible - They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
  • 新標點和合本 - 他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們厭惡我,躲避我, 不住地吐唾沫在我臉上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們厭惡我,躲避我, 不住地吐唾沫在我臉上。
  • 當代譯本 - 他們厭惡我,不願靠近我, 任意朝我臉上吐唾沫。
  • 聖經新譯本 - 他們厭惡我,遠遠地離開我, 又不住吐唾沫在我臉上,
  • 呂振中譯本 - 他們厭惡我,遠避着我; 一見面、就向我吐唾沫,毫不檢束。
  • 現代標點和合本 - 他們厭惡我,躲在旁邊站著, 不住地吐唾沫在我臉上,
  • 文理和合譯本 - 憎我遠我、唾我面、而不自禁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厭棄我、遠離我、竟敢唾我面、
  • Nueva Versión Internacional - Les doy asco, y se alejan de mí; no vacilan en escupirme en la cara.
  • 현대인의 성경 - 그들은 나를 경멸하고 멀리하며 주저하지 않고 내 얼굴에 침을 뱉는다.
  • Новый Русский Перевод - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
  • Восточный перевод - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont horreur de moi, ╵et s’éloignent de moi, ou bien, sans hésiter, ╵me crachent au visage.
  • リビングバイブル - 彼らは私をさげすんで近寄らず、 私の顔につばを吐きかける。
  • Nova Versão Internacional - Eles me detestam e se mantêm a distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
  • Hoffnung für alle - Sie verabscheuen mich und gehen mir aus dem Weg; und wenn sie mir doch einmal begegnen, spucken sie mir ins Gesicht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khinh miệt tôi, tránh né tôi, và không ngại nhổ vào mặt tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขารังเกียจข้าและไม่ยอมเข้ามาใกล้ข้า พวกเขาถ่มน้ำลายรดหน้าข้าอย่างไม่ลังเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ชิง​ชัง​ฉัน และ​ออก​ห่าง​จาก​ฉัน พวก​เขา​ไม่​ลังเล​ใจ​ที่​จะ​ถ่ม​น้ำลาย​รด​หน้า​ฉัน
交叉引用
  • 約伯記 19:13 - 眷屬愛弛、親戚情疏、是皆主所使也。
  • 約伯記 19:14 - 見棄於鄰里、不念於友朋。
  • 約伯記 42:6 - 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。○
  • 約伯記 19:19 - 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我、
  • 馬太福音 26:56 - 如是、應先知所載焉、諸門徒離之而奔、○
  • 箴言 19:7 - 人而匱乏、兄弟疾之、友朋遠之、有求於人、而莫之應。
  • 約伯記 17:6 - 民作歌刺我、眾前唾我、主使之然、
  • 撒迦利亞書 11:8 - 一月之間、我絕三牧、牧人棄予、余痛疾之、
  • 馬太福音 27:30 - 唾之、取葦擊其首、
  • 申命記 25:9 - 則嫂必於長老前、解夫弟之履、唾於厥面、曰、不欲代兄生子為嗣者、必如是待之。
  • 民數記 12:14 - 耶和華曰、若彼父唾於其面、使蒙羞惡、歷至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。
  • 詩篇 88:8 - 良朋密友、以余為疏、以余為醜、俱爾所使、余為俘囚、不能復出兮。
  • 馬太福音 26:67 - 眾唾其面、拳擊之、有手批之者、
  • 以賽亞書 50:6 - 人杖我背、我不敢動、拔我鬚、我不敢避、吐我面、我不敢掩。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 厭棄我躬、唾我面而弗我惜、
  • 新标点和合本 - 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们厌恶我,躲避我, 不住地吐唾沫在我脸上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们厌恶我,躲避我, 不住地吐唾沫在我脸上。
  • 当代译本 - 他们厌恶我,不愿靠近我, 任意朝我脸上吐唾沫。
  • 圣经新译本 - 他们厌恶我,远远地离开我, 又不住吐唾沫在我脸上,
  • 现代标点和合本 - 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上,
  • 和合本(拼音版) - 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
  • New International Version - They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face.
  • New International Reader's Version - They hate me. They stay away from me. They even dare to spit in my face.
  • English Standard Version - They abhor me; they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me.
  • New Living Translation - They despise me and won’t come near me, except to spit in my face.
  • Christian Standard Bible - They despise me and keep their distance from me; they do not hesitate to spit in my face.
  • New American Standard Bible - They loathe me and stand aloof from me, And they do not refrain from spitting in my face.
  • New King James Version - They abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face.
  • Amplified Bible - They hate me, they stand aloof from me, And do not refrain from spitting in my face.
  • American Standard Version - They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
  • King James Version - They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
  • New English Translation - They detest me and maintain their distance; they do not hesitate to spit in my face.
  • World English Bible - They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
  • 新標點和合本 - 他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們厭惡我,躲避我, 不住地吐唾沫在我臉上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們厭惡我,躲避我, 不住地吐唾沫在我臉上。
  • 當代譯本 - 他們厭惡我,不願靠近我, 任意朝我臉上吐唾沫。
  • 聖經新譯本 - 他們厭惡我,遠遠地離開我, 又不住吐唾沫在我臉上,
  • 呂振中譯本 - 他們厭惡我,遠避着我; 一見面、就向我吐唾沫,毫不檢束。
  • 現代標點和合本 - 他們厭惡我,躲在旁邊站著, 不住地吐唾沫在我臉上,
  • 文理和合譯本 - 憎我遠我、唾我面、而不自禁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厭棄我、遠離我、竟敢唾我面、
  • Nueva Versión Internacional - Les doy asco, y se alejan de mí; no vacilan en escupirme en la cara.
  • 현대인의 성경 - 그들은 나를 경멸하고 멀리하며 주저하지 않고 내 얼굴에 침을 뱉는다.
  • Новый Русский Перевод - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
  • Восточный перевод - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont horreur de moi, ╵et s’éloignent de moi, ou bien, sans hésiter, ╵me crachent au visage.
  • リビングバイブル - 彼らは私をさげすんで近寄らず、 私の顔につばを吐きかける。
  • Nova Versão Internacional - Eles me detestam e se mantêm a distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
  • Hoffnung für alle - Sie verabscheuen mich und gehen mir aus dem Weg; und wenn sie mir doch einmal begegnen, spucken sie mir ins Gesicht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khinh miệt tôi, tránh né tôi, và không ngại nhổ vào mặt tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขารังเกียจข้าและไม่ยอมเข้ามาใกล้ข้า พวกเขาถ่มน้ำลายรดหน้าข้าอย่างไม่ลังเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ชิง​ชัง​ฉัน และ​ออก​ห่าง​จาก​ฉัน พวก​เขา​ไม่​ลังเล​ใจ​ที่​จะ​ถ่ม​น้ำลาย​รด​หน้า​ฉัน
  • 約伯記 19:13 - 眷屬愛弛、親戚情疏、是皆主所使也。
  • 約伯記 19:14 - 見棄於鄰里、不念於友朋。
  • 約伯記 42:6 - 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。○
  • 約伯記 19:19 - 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我、
  • 馬太福音 26:56 - 如是、應先知所載焉、諸門徒離之而奔、○
  • 箴言 19:7 - 人而匱乏、兄弟疾之、友朋遠之、有求於人、而莫之應。
  • 約伯記 17:6 - 民作歌刺我、眾前唾我、主使之然、
  • 撒迦利亞書 11:8 - 一月之間、我絕三牧、牧人棄予、余痛疾之、
  • 馬太福音 27:30 - 唾之、取葦擊其首、
  • 申命記 25:9 - 則嫂必於長老前、解夫弟之履、唾於厥面、曰、不欲代兄生子為嗣者、必如是待之。
  • 民數記 12:14 - 耶和華曰、若彼父唾於其面、使蒙羞惡、歷至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。
  • 詩篇 88:8 - 良朋密友、以余為疏、以余為醜、俱爾所使、余為俘囚、不能復出兮。
  • 馬太福音 26:67 - 眾唾其面、拳擊之、有手批之者、
  • 以賽亞書 50:6 - 人杖我背、我不敢動、拔我鬚、我不敢避、吐我面、我不敢掩。
圣经
资源
计划
奉献