Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:11 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - For God has loosed His bowstring [attacking me] and [He has] afflicted and humbled me; They have cast off the bridle [of restraint] before me.
  • 新标点和合本 - 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝松开我的弓弦 使我受苦, 他们就在我面前脱去辔头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神松开我的弓弦 使我受苦, 他们就在我面前脱去辔头。
  • 当代译本 - 因为上帝苦待我,使我毫无力量, 他们才在我面前肆无忌惮。
  • 圣经新译本 - 因为 神把我的弓弦松开,叫我受苦, 他们就在我面前任意妄为(“任意妄为”直译是“解开辔头”)。
  • 现代标点和合本 - 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
  • 和合本(拼音版) - 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
  • New International Version - Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.
  • New International Reader's Version - God has made my body weak. It’s like a tent that has fallen down. So those children do what they want to in front of me.
  • English Standard Version - Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
  • New Living Translation - For God has cut my bowstring. He has humbled me, so they have thrown off all restraint.
  • Christian Standard Bible - Because God has loosened my bowstring and oppressed me, they have cast off restraint in my presence.
  • New American Standard Bible - Because He has undone my bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.
  • New King James Version - Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.
  • American Standard Version - For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
  • King James Version - Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
  • New English Translation - Because God has untied my tent cord and afflicted me, people throw off all restraint in my presence.
  • World English Bible - For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
  • 新標點和合本 - 鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝鬆開我的弓弦 使我受苦, 他們就在我面前脫去轡頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神鬆開我的弓弦 使我受苦, 他們就在我面前脫去轡頭。
  • 當代譯本 - 因為上帝苦待我,使我毫無力量, 他們才在我面前肆無忌憚。
  • 聖經新譯本 - 因為 神把我的弓弦鬆開,叫我受苦, 他們就在我面前任意妄為(“任意妄為”直譯是“解開轡頭”)。
  • 呂振中譯本 - 上帝 既鬆開我的弓弦來挫折我, 他們就在我面前脫去轡頭而放縱。
  • 現代標點和合本 - 鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼釋其繩索、加我以苦、脫其羈勒、在於我前、
  • 文理委辦譯本 - 不自檢束、無所不為、以困苦加諸我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不自約束、加我以苦、於我前縱意而行、 或作天主鬆我之筋彼亦於我前縱意而行
  • Nueva Versión Internacional - Ahora que Dios me ha humillado por completo, no se refrenan en mi presencia.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 나를 무력하게 하시고 나를 곤경에 빠뜨리셨으므로 이 젊은 자들이 내 앞에서 굴레 벗은 송아지처럼 날뛰고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
  • Восточный перевод - Всевышний сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il a détendu ╵la corde de mon arc, ╵et il m’a humilié. Aussi n’ont-ils plus envers moi ╵la moindre retenue.
  • リビングバイブル - 神が私のいのちを危険にさらしたからだ。 若い者は、私に恥をかかせるだけでは足りず、 今度はしたいほうだいのことを始めた。
  • Nova Versão Internacional - Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
  • Hoffnung für alle - Gott hat meine Lebenskraft zerbrochen und mich gedemütigt, darum kennen sie in meiner Gegenwart keine Rücksicht mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời tước khí giới tôi. Chúa làm khổ tôi, nên thấy tôi, họ không thèm nể mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อพระเจ้าทรงปลดธนูของข้าและทำให้ข้าทุกข์ยาก พวกเขาไม่มีความยับยั้งชั่งใจต่อหน้าข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​เจ้า​ทำ​ให้​ฉัน​หมด​กำลัง​และ​ต่อสู้​ไม่​ไหว พวก​เขา​ไม่​ยับยั้ง​เมื่อ​เห็น​ฉัน
交叉引用
  • Matthew 26:67 - Then they spat in His face and struck Him with their fists; and some slapped Him,
  • Matthew 26:68 - saying, “ Prophesy to us, You Christ (Messiah, Anointed); who was it that struck You?”
  • Job 12:21 - He pours contempt on princes and nobles And loosens the belt of the strong [disabling them].
  • Job 12:18 - He loosens the bond of kings And binds their loins with a loincloth.
  • Psalms 32:9 - Do not be like the horse or like the mule which have no understanding, Whose trappings include bridle and rein to hold them in check, Otherwise they will not come near to you.
  • 2 Samuel 16:5 - When King David came to Bahurim, a man named Shimei, the son of Gera, came out from there. He was of the family of Saul’s household and he was cursing continually as he came out.
  • 2 Samuel 16:6 - He threw stones at David and at all the servants of King David; yet all the people and all the warriors remained on his right and on his left.
  • 2 Samuel 16:7 - This is what Shimei said as he cursed: “Get out, get out, you man of bloodshed, you worthless and useless man!
  • 2 Samuel 16:8 - The Lord has returned upon you all the bloodshed of the house of Saul, in whose place you have reigned; and the Lord has given the kingdom into the hands of Absalom your son. And behold, you are caught in your own evil, for you are a man of bloodshed!”
  • Psalms 35:21 - They open their mouths wide against me; They say, “Aha, aha, our eyes have seen it!”
  • James 1:26 - If anyone thinks himself to be religious [scrupulously observant of the rituals of his faith], and does not control his tongue but deludes his own heart, this person’s religion is worthless (futile, barren).
  • Matthew 27:39 - Those who passed by were hurling abuse at Him and jeering at Him, wagging their heads [in scorn and ridicule],
  • Matthew 27:40 - and they said [tauntingly], “You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself [from death]! If You are the Son of God, come down from the cross.”
  • Matthew 27:41 - In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, mocked Him, saying,
  • Matthew 27:42 - “He saved others [from death]; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him and acknowledge Him.
  • Matthew 27:43 - He trusts in God; let God rescue Him now, if He delights in Him; for He said, ‘I am the Son of God.’ ”
  • Matthew 27:44 - The robbers who had been crucified with Him also began to insult Him in the same way.
  • Ruth 1:21 - I left full [with a husband and two sons], but the Lord has brought me back empty. Why call me Naomi, since the Lord has testified against me and the Almighty has afflicted me?”
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - For God has loosed His bowstring [attacking me] and [He has] afflicted and humbled me; They have cast off the bridle [of restraint] before me.
  • 新标点和合本 - 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝松开我的弓弦 使我受苦, 他们就在我面前脱去辔头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神松开我的弓弦 使我受苦, 他们就在我面前脱去辔头。
  • 当代译本 - 因为上帝苦待我,使我毫无力量, 他们才在我面前肆无忌惮。
  • 圣经新译本 - 因为 神把我的弓弦松开,叫我受苦, 他们就在我面前任意妄为(“任意妄为”直译是“解开辔头”)。
  • 现代标点和合本 - 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
  • 和合本(拼音版) - 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
  • New International Version - Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.
  • New International Reader's Version - God has made my body weak. It’s like a tent that has fallen down. So those children do what they want to in front of me.
  • English Standard Version - Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
  • New Living Translation - For God has cut my bowstring. He has humbled me, so they have thrown off all restraint.
  • Christian Standard Bible - Because God has loosened my bowstring and oppressed me, they have cast off restraint in my presence.
  • New American Standard Bible - Because He has undone my bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.
  • New King James Version - Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.
  • American Standard Version - For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
  • King James Version - Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
  • New English Translation - Because God has untied my tent cord and afflicted me, people throw off all restraint in my presence.
  • World English Bible - For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
  • 新標點和合本 - 鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝鬆開我的弓弦 使我受苦, 他們就在我面前脫去轡頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神鬆開我的弓弦 使我受苦, 他們就在我面前脫去轡頭。
  • 當代譯本 - 因為上帝苦待我,使我毫無力量, 他們才在我面前肆無忌憚。
  • 聖經新譯本 - 因為 神把我的弓弦鬆開,叫我受苦, 他們就在我面前任意妄為(“任意妄為”直譯是“解開轡頭”)。
  • 呂振中譯本 - 上帝 既鬆開我的弓弦來挫折我, 他們就在我面前脫去轡頭而放縱。
  • 現代標點和合本 - 鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼釋其繩索、加我以苦、脫其羈勒、在於我前、
  • 文理委辦譯本 - 不自檢束、無所不為、以困苦加諸我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不自約束、加我以苦、於我前縱意而行、 或作天主鬆我之筋彼亦於我前縱意而行
  • Nueva Versión Internacional - Ahora que Dios me ha humillado por completo, no se refrenan en mi presencia.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 나를 무력하게 하시고 나를 곤경에 빠뜨리셨으므로 이 젊은 자들이 내 앞에서 굴레 벗은 송아지처럼 날뛰고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
  • Восточный перевод - Всевышний сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il a détendu ╵la corde de mon arc, ╵et il m’a humilié. Aussi n’ont-ils plus envers moi ╵la moindre retenue.
  • リビングバイブル - 神が私のいのちを危険にさらしたからだ。 若い者は、私に恥をかかせるだけでは足りず、 今度はしたいほうだいのことを始めた。
  • Nova Versão Internacional - Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
  • Hoffnung für alle - Gott hat meine Lebenskraft zerbrochen und mich gedemütigt, darum kennen sie in meiner Gegenwart keine Rücksicht mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời tước khí giới tôi. Chúa làm khổ tôi, nên thấy tôi, họ không thèm nể mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อพระเจ้าทรงปลดธนูของข้าและทำให้ข้าทุกข์ยาก พวกเขาไม่มีความยับยั้งชั่งใจต่อหน้าข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​เจ้า​ทำ​ให้​ฉัน​หมด​กำลัง​และ​ต่อสู้​ไม่​ไหว พวก​เขา​ไม่​ยับยั้ง​เมื่อ​เห็น​ฉัน
  • Matthew 26:67 - Then they spat in His face and struck Him with their fists; and some slapped Him,
  • Matthew 26:68 - saying, “ Prophesy to us, You Christ (Messiah, Anointed); who was it that struck You?”
  • Job 12:21 - He pours contempt on princes and nobles And loosens the belt of the strong [disabling them].
  • Job 12:18 - He loosens the bond of kings And binds their loins with a loincloth.
  • Psalms 32:9 - Do not be like the horse or like the mule which have no understanding, Whose trappings include bridle and rein to hold them in check, Otherwise they will not come near to you.
  • 2 Samuel 16:5 - When King David came to Bahurim, a man named Shimei, the son of Gera, came out from there. He was of the family of Saul’s household and he was cursing continually as he came out.
  • 2 Samuel 16:6 - He threw stones at David and at all the servants of King David; yet all the people and all the warriors remained on his right and on his left.
  • 2 Samuel 16:7 - This is what Shimei said as he cursed: “Get out, get out, you man of bloodshed, you worthless and useless man!
  • 2 Samuel 16:8 - The Lord has returned upon you all the bloodshed of the house of Saul, in whose place you have reigned; and the Lord has given the kingdom into the hands of Absalom your son. And behold, you are caught in your own evil, for you are a man of bloodshed!”
  • Psalms 35:21 - They open their mouths wide against me; They say, “Aha, aha, our eyes have seen it!”
  • James 1:26 - If anyone thinks himself to be religious [scrupulously observant of the rituals of his faith], and does not control his tongue but deludes his own heart, this person’s religion is worthless (futile, barren).
  • Matthew 27:39 - Those who passed by were hurling abuse at Him and jeering at Him, wagging their heads [in scorn and ridicule],
  • Matthew 27:40 - and they said [tauntingly], “You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself [from death]! If You are the Son of God, come down from the cross.”
  • Matthew 27:41 - In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, mocked Him, saying,
  • Matthew 27:42 - “He saved others [from death]; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him and acknowledge Him.
  • Matthew 27:43 - He trusts in God; let God rescue Him now, if He delights in Him; for He said, ‘I am the Son of God.’ ”
  • Matthew 27:44 - The robbers who had been crucified with Him also began to insult Him in the same way.
  • Ruth 1:21 - I left full [with a husband and two sons], but the Lord has brought me back empty. Why call me Naomi, since the Lord has testified against me and the Almighty has afflicted me?”
圣经
资源
计划
奉献