Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:13 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - They tear up the road I walk on. They succeed in destroying me. They say, ‘No one can help him.’
  • 新标点和合本 - 这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们毁坏我的道, 加增我的灾害; 他们毋须人帮助。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们毁坏我的道, 加增我的灾害; 他们毋须人帮助。
  • 当代译本 - 他们截断我的路, 想方设法害我,无人相助。
  • 圣经新译本 - 他们拆毁了我的路, 没有别人的帮助也能毁灭我;
  • 现代标点和合本 - 这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
  • 和合本(拼音版) - 这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
  • New International Version - They break up my road; they succeed in destroying me. ‘No one can help him,’ they say.
  • English Standard Version - They break up my path; they promote my calamity; they need no one to help them.
  • New Living Translation - They block my road and do everything they can to destroy me. They know I have no one to help me.
  • Christian Standard Bible - They tear up my path; they contribute to my destruction, without anyone to help them.
  • New American Standard Bible - They break up my path, They promote my destruction; No one restrains them.
  • New King James Version - They break up my path, They promote my calamity; They have no helper.
  • Amplified Bible - They break up and clutter my path [upsetting my plans], They profit from my destruction; No one restrains them.
  • American Standard Version - They mar my path, They set forward my calamity, Even men that have no helper.
  • King James Version - They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
  • New English Translation - They destroy my path; they succeed in destroying me without anyone assisting them.
  • World English Bible - They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
  • 新標點和合本 - 這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們毀壞我的道, 加增我的災害; 他們毋須人幫助。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們毀壞我的道, 加增我的災害; 他們毋須人幫助。
  • 當代譯本 - 他們截斷我的路, 想方設法害我,無人相助。
  • 聖經新譯本 - 他們拆毀了我的路, 沒有別人的幫助也能毀滅我;
  • 呂振中譯本 - 他們拆毁我的路, 增加我的患難, 也無人阻止 他們。
  • 現代標點和合本 - 這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
  • 文理和合譯本 - 無與為伍之人、毀我之道、速我之禍、
  • 文理委辦譯本 - 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毀我之道、盡力傾陷我、無人助我以敵之、
  • Nueva Versión Internacional - Han irrumpido en mi camino; sin ayuda de nadie han logrado destruirme.
  • 현대인의 성경 - 그들이 내 길을 막아 나를 파멸시키려고 하는데 그들을 막을 자가 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Заступают мне путь, все творят на беду мне – и никто им не помогает .
  • Восточный перевод - Заграждают мне путь; всё творят на беду мне – и никто их не сдерживает .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заграждают мне путь; всё творят на беду мне – и никто их не сдерживает .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заграждают мне путь; всё творят на беду мне – и никто их не сдерживает .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils coupent ma retraite, ╵travaillant à ma ruine, sans avoir besoin d’aide.
  • リビングバイブル - 私の進む道をふさぎ、 助ける者がだれもいないことを知ったうえで、 早く死ねとばかりに攻め立てる。
  • Nova Versão Internacional - Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me sem a ajuda de ninguém.
  • Hoffnung für alle - Sie schneiden mir den Weg ab und zerstören mein Leben, niemand hält sie dabei auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ phá hoại con đường tôi đi, và làm mọi điều để có thể diệt tôi. Họ biết tôi không còn ai giúp đỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาปิดกั้นทางหนีของข้า และทำลายล้างข้า พวกเขากล่าวว่า ‘ไม่มีใครช่วยเขาได้เลย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​กีด​กั้น​ฉัน​ทุก​หน​ทาง และ​พยายาม​ทำ​ให้​ฉัน​วิบัติ​โดย ไม่​ต้อง​ให้​ใคร​มา​ช่วย
交叉引用
  • Zechariah 1:15 - And I am very angry with the nations that feel secure. I was only a little angry with my people. But the nations went too far and tried to wipe them out.”
  • Psalm 69:26 - They attack those you have wounded. They talk about the pain of those you have hurt.
  • Isaiah 3:12 - Those who are young treat my people badly. Women rule over them. My people, your leaders have taken you down the wrong path. They have turned you away from the right path.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - They tear up the road I walk on. They succeed in destroying me. They say, ‘No one can help him.’
  • 新标点和合本 - 这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们毁坏我的道, 加增我的灾害; 他们毋须人帮助。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们毁坏我的道, 加增我的灾害; 他们毋须人帮助。
  • 当代译本 - 他们截断我的路, 想方设法害我,无人相助。
  • 圣经新译本 - 他们拆毁了我的路, 没有别人的帮助也能毁灭我;
  • 现代标点和合本 - 这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
  • 和合本(拼音版) - 这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
  • New International Version - They break up my road; they succeed in destroying me. ‘No one can help him,’ they say.
  • English Standard Version - They break up my path; they promote my calamity; they need no one to help them.
  • New Living Translation - They block my road and do everything they can to destroy me. They know I have no one to help me.
  • Christian Standard Bible - They tear up my path; they contribute to my destruction, without anyone to help them.
  • New American Standard Bible - They break up my path, They promote my destruction; No one restrains them.
  • New King James Version - They break up my path, They promote my calamity; They have no helper.
  • Amplified Bible - They break up and clutter my path [upsetting my plans], They profit from my destruction; No one restrains them.
  • American Standard Version - They mar my path, They set forward my calamity, Even men that have no helper.
  • King James Version - They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
  • New English Translation - They destroy my path; they succeed in destroying me without anyone assisting them.
  • World English Bible - They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
  • 新標點和合本 - 這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們毀壞我的道, 加增我的災害; 他們毋須人幫助。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們毀壞我的道, 加增我的災害; 他們毋須人幫助。
  • 當代譯本 - 他們截斷我的路, 想方設法害我,無人相助。
  • 聖經新譯本 - 他們拆毀了我的路, 沒有別人的幫助也能毀滅我;
  • 呂振中譯本 - 他們拆毁我的路, 增加我的患難, 也無人阻止 他們。
  • 現代標點和合本 - 這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
  • 文理和合譯本 - 無與為伍之人、毀我之道、速我之禍、
  • 文理委辦譯本 - 彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毀我之道、盡力傾陷我、無人助我以敵之、
  • Nueva Versión Internacional - Han irrumpido en mi camino; sin ayuda de nadie han logrado destruirme.
  • 현대인의 성경 - 그들이 내 길을 막아 나를 파멸시키려고 하는데 그들을 막을 자가 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Заступают мне путь, все творят на беду мне – и никто им не помогает .
  • Восточный перевод - Заграждают мне путь; всё творят на беду мне – и никто их не сдерживает .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заграждают мне путь; всё творят на беду мне – и никто их не сдерживает .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заграждают мне путь; всё творят на беду мне – и никто их не сдерживает .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils coupent ma retraite, ╵travaillant à ma ruine, sans avoir besoin d’aide.
  • リビングバイブル - 私の進む道をふさぎ、 助ける者がだれもいないことを知ったうえで、 早く死ねとばかりに攻め立てる。
  • Nova Versão Internacional - Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me sem a ajuda de ninguém.
  • Hoffnung für alle - Sie schneiden mir den Weg ab und zerstören mein Leben, niemand hält sie dabei auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ phá hoại con đường tôi đi, và làm mọi điều để có thể diệt tôi. Họ biết tôi không còn ai giúp đỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาปิดกั้นทางหนีของข้า และทำลายล้างข้า พวกเขากล่าวว่า ‘ไม่มีใครช่วยเขาได้เลย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​กีด​กั้น​ฉัน​ทุก​หน​ทาง และ​พยายาม​ทำ​ให้​ฉัน​วิบัติ​โดย ไม่​ต้อง​ให้​ใคร​มา​ช่วย
  • Zechariah 1:15 - And I am very angry with the nations that feel secure. I was only a little angry with my people. But the nations went too far and tried to wipe them out.”
  • Psalm 69:26 - They attack those you have wounded. They talk about the pain of those you have hurt.
  • Isaiah 3:12 - Those who are young treat my people badly. Women rule over them. My people, your leaders have taken you down the wrong path. They have turned you away from the right path.
圣经
资源
计划
奉献