逐节对照
- English Standard Version - Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud.
- 新标点和合本 - 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惊恐倾倒在我身上, 我的尊荣被逐如风; 我的福禄如云飘去。
- 和合本2010(神版-简体) - 惊恐倾倒在我身上, 我的尊荣被逐如风; 我的福禄如云飘去。
- 当代译本 - 恐惧笼罩着我, 我的尊荣随风而去, 我的荣华如云消散。
- 圣经新译本 - 惊骇临到我的身上, 驱逐我的尊严如风吹一般, 我的好景像云一样过去。
- 现代标点和合本 - 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风, 我的福禄如云过去。
- 和合本(拼音版) - 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
- New International Version - Terrors overwhelm me; my dignity is driven away as by the wind, my safety vanishes like a cloud.
- New International Reader's Version - Terrors sweep over me. My honor is driven away as if by the wind. My safety vanishes like a cloud.
- New Living Translation - I live in terror now. My honor has blown away in the wind, and my prosperity has vanished like a cloud.
- Christian Standard Bible - Terrors are turned loose against me; they chase my dignity away like the wind, and my prosperity has passed by like a cloud.
- New American Standard Bible - Sudden terrors are turned upon me; They chase away my dignity like the wind, And my prosperity has passed away like a cloud.
- New King James Version - Terrors are turned upon me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed like a cloud.
- Amplified Bible - Terrors are turned upon me; They chase away my honor and reputation like the wind, And my prosperity has passed away like a cloud.
- American Standard Version - Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.
- King James Version - Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
- New English Translation - Terrors are turned loose on me; they drive away my honor like the wind, and like a cloud my deliverance has passed away.
- World English Bible - Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
- 新標點和合本 - 驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 驚恐傾倒在我身上, 我的尊榮被逐如風; 我的福祿如雲飄去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 驚恐傾倒在我身上, 我的尊榮被逐如風; 我的福祿如雲飄去。
- 當代譯本 - 恐懼籠罩著我, 我的尊榮隨風而去, 我的榮華如雲消散。
- 聖經新譯本 - 驚駭臨到我的身上, 驅逐我的尊嚴如風吹一般, 我的好景像雲一樣過去。
- 呂振中譯本 - 恐怖轉而襲擊了我, 驅逐 我的尊榮如同風; 我的福祿如雲過去。
- 現代標點和合本 - 驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風, 我的福祿如雲過去。
- 文理和合譯本 - 威烈反擊我躬、驅逐我榮如風、我福如雲之逝、
- 文理委辦譯本 - 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可驚之患難、臨及我身、我榮飄去如風、我福消滅如雲、
- Nueva Versión Internacional - El terror me ha sobrecogido; mi dignidad se esfuma como el viento, ¡mi salvación se desvanece como las nubes!
- 현대인의 성경 - 내가 두려움에 압도당하는구나. 이제 내 위엄은 바람처럼 날아가 버렸고 내 행복은 구름처럼 사라져 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Ужасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.
- Восточный перевод - Ужасы ринулись на меня; моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ужасы ринулись на меня; моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ужасы ринулись на меня; моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.
- La Bible du Semeur 2015 - La terreur m’envahit, ma dignité s’évanouit ╵comme emportée par la tempête, tout secours m’est ôté ╵comme passe un nuage.
- リビングバイブル - 私は今、恐ろしくてしかたがない。 こんな者たちにまで軽蔑され、あれほどの繁栄も、 強風に吹き払われる雲のように消えたのだ。
- Nova Versão Internacional - Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
- Hoffnung für alle - Furcht und Entsetzen haben mich gepackt und meine Würde wie im Sturm verjagt; meine Sicherheit ist vertrieben wie eine Wolke.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, tôi sống trong cơn khủng khiếp. Linh hồn tôi bị gió thổi bay, và sự thịnh vượng tôi tan biến như mây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความอกสั่นขวัญแขวนจู่โจมข้า ศักดิ์ศรีของข้าสูญสิ้นเหมือนถูกลมพัดไป สวัสดิภาพของข้าลอยลับไปดั่งเมฆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันตกใจกลัว ศักดิ์ศรีของฉันหายไปกับสายลม และความมั่งมีของฉันสูญไปอย่างเมฆ
交叉引用
- Psalms 88:15 - Afflicted and close to death from my youth up, I suffer your terrors; I am helpless.
- Job 31:23 - For I was in terror of calamity from God, and I could not have faced his majesty.
- Job 7:9 - As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up;
- Psalms 55:4 - My heart is in anguish within me; the terrors of death have fallen upon me.
- Psalms 55:5 - Fear and trembling come upon me, and horror overwhelms me.
- Job 10:16 - And were my head lifted up, you would hunt me like a lion and again work wonders against me.
- Job 7:14 - then you scare me with dreams and terrify me with visions,
- Job 3:25 - For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me.
- Job 9:27 - If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and be of good cheer,’
- Job 9:28 - I become afraid of all my suffering, for I know you will not hold me innocent.
- Hosea 6:4 - What shall I do with you, O Ephraim? What shall I do with you, O Judah? Your love is like a morning cloud, like the dew that goes early away.
- Isaiah 44:22 - I have blotted out your transgressions like a cloud and your sins like mist; return to me, for I have redeemed you.
- Job 6:4 - For the arrows of the Almighty are in me; my spirit drinks their poison; the terrors of God are arrayed against me.
- Hosea 13:3 - Therefore they shall be like the morning mist or like the dew that goes early away, like the chaff that swirls from the threshing floor or like smoke from a window.