job 30:15 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรื่อง​สยดสยอง​ต่างๆ​ท่วมท้น​ตัว​ข้า พวกมัน​ไล่​ต้อน​ศักดิ์ศรี​ข้า​ไป​อย่าง​กับ​ลม​พัด ความ​รุ่งเรือง​ของ​ข้า​หาย​ไป​ราวกับ​เมฆ
  • 新标点和合本 - 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惊恐倾倒在我身上, 我的尊荣被逐如风; 我的福禄如云飘去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惊恐倾倒在我身上, 我的尊荣被逐如风; 我的福禄如云飘去。
  • 当代译本 - 恐惧笼罩着我, 我的尊荣随风而去, 我的荣华如云消散。
  • 圣经新译本 - 惊骇临到我的身上, 驱逐我的尊严如风吹一般, 我的好景像云一样过去。
  • 现代标点和合本 - 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风, 我的福禄如云过去。
  • 和合本(拼音版) - 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
  • New International Version - Terrors overwhelm me; my dignity is driven away as by the wind, my safety vanishes like a cloud.
  • New International Reader's Version - Terrors sweep over me. My honor is driven away as if by the wind. My safety vanishes like a cloud.
  • English Standard Version - Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud.
  • New Living Translation - I live in terror now. My honor has blown away in the wind, and my prosperity has vanished like a cloud.
  • Christian Standard Bible - Terrors are turned loose against me; they chase my dignity away like the wind, and my prosperity has passed by like a cloud.
  • New American Standard Bible - Sudden terrors are turned upon me; They chase away my dignity like the wind, And my prosperity has passed away like a cloud.
  • New King James Version - Terrors are turned upon me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed like a cloud.
  • Amplified Bible - Terrors are turned upon me; They chase away my honor and reputation like the wind, And my prosperity has passed away like a cloud.
  • American Standard Version - Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.
  • King James Version - Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
  • New English Translation - Terrors are turned loose on me; they drive away my honor like the wind, and like a cloud my deliverance has passed away.
  • World English Bible - Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
  • 新標點和合本 - 驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 驚恐傾倒在我身上, 我的尊榮被逐如風; 我的福祿如雲飄去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 驚恐傾倒在我身上, 我的尊榮被逐如風; 我的福祿如雲飄去。
  • 當代譯本 - 恐懼籠罩著我, 我的尊榮隨風而去, 我的榮華如雲消散。
  • 聖經新譯本 - 驚駭臨到我的身上, 驅逐我的尊嚴如風吹一般, 我的好景像雲一樣過去。
  • 呂振中譯本 - 恐怖轉而襲擊了我, 驅逐 我的尊榮如同風; 我的福祿如雲過去。
  • 現代標點和合本 - 驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風, 我的福祿如雲過去。
  • 文理和合譯本 - 威烈反擊我躬、驅逐我榮如風、我福如雲之逝、
  • 文理委辦譯本 - 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可驚之患難、臨及我身、我榮飄去如風、我福消滅如雲、
  • Nueva Versión Internacional - El terror me ha sobrecogido; mi dignidad se esfuma como el viento, ¡mi salvación se desvanece como las nubes!
  • 현대인의 성경 - 내가 두려움에 압도당하는구나. 이제 내 위엄은 바람처럼 날아가 버렸고 내 행복은 구름처럼 사라져 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Ужасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.
  • Восточный перевод - Ужасы ринулись на меня; моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ужасы ринулись на меня; моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ужасы ринулись на меня; моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.
  • La Bible du Semeur 2015 - La terreur m’envahit, ma dignité s’évanouit ╵comme emportée par la tempête, tout secours m’est ôté ╵comme passe un nuage.
  • リビングバイブル - 私は今、恐ろしくてしかたがない。 こんな者たちにまで軽蔑され、あれほどの繁栄も、 強風に吹き払われる雲のように消えたのだ。
  • Nova Versão Internacional - Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
  • Hoffnung für alle - Furcht und Entsetzen haben mich gepackt und meine Würde wie im Sturm verjagt; meine Sicherheit ist vertrieben wie eine Wolke.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, tôi sống trong cơn khủng khiếp. Linh hồn tôi bị gió thổi bay, và sự thịnh vượng tôi tan biến như mây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความอกสั่นขวัญแขวนจู่โจมข้า ศักดิ์ศรีของข้าสูญสิ้นเหมือนถูกลมพัดไป สวัสดิภาพของข้าลอยลับไปดั่งเมฆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ตกใจ​กลัว ศักดิ์ศรี​ของ​ฉัน​หาย​ไป​กับ​สาย​ลม และ​ความ​มั่งมี​ของ​ฉัน​สูญ​ไป​อย่าง​เมฆ
  • Thai KJV - ความสยดสยองต่างๆหันมาใส่ข้า จิตใจของข้าถูกเขาติดตามอย่างลมตาม และความเจริญรุ่งเรืองของข้าสูญไปเสียอย่างเมฆ
交叉引用
  • สดุดี 88:15 - ข้าพเจ้า​อ่อนแอ​และ​ใกล้ตาย​มา​ตั้งแต่​เป็นเด็ก ข้าพเจ้า​ต้อง​ทน​เรื่อง​น่าสยดสยอง​ทั้งหลาย​จาก​พระองค์ ข้าพเจ้า​หมดสิ้น​ทุกอย่าง​แล้ว
  • โยบ 31:23 - ข้า​ไม่​สามารถ​ทำ​ผิด​เหล่านั้นได้ เพราะ​ข้า​กลัว​ฤทธิ์​อำนาจ​อัน​ยิ่งใหญ่​ของ​พระเจ้า​และ​ความ​หายนะ​ที่​มา​จาก​พระองค์
  • โยบ 7:9 - คน​ที่​ร่วง​ลง​สู่​หลุมศพ​จะ​ไม่​ได้​ลุก​ขึ้น​มา​อีก เขา​เป็น​เหมือน​กับ​เมฆ​ที่​กระจัด​กระจาย และ​สูญหาย​ไป
  • สดุดี 55:4 - หัวใจ​ของ​ข้าพเจ้า​เต้นแรง​อยู่​ภายใน ข้าพเจ้า​กลัว​จะ​ต้อง​ตาย
  • สดุดี 55:5 - ข้าพเจ้า​กลัว​จน​ตัวสั่น กลัว​จับใจ
  • โยบ 10:16 - ถ้า​ข้าพเจ้า​ยก​ตัวเอง​ขึ้น พระองค์​ก็​จะ​ไล่ล่า​ข้าพเจ้า​อย่าง​สิงโต และ​แผลงฤทธิ์​อัน​อัศจรรย์​ของ​พระองค์​ใส่​ข้าพเจ้า​อีก
  • โยบ 7:14 - แต่​แล้ว​พระองค์​ก็​ใช้​ความฝัน​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​หวาดกลัว และ​ใช้​นิมิต​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​ตกใจ​กลัว
  • โยบ 3:25 - เพราะ​สิ่ง​ที่​ข้า​กลัว​มาก​ที่สุดนั้น​ก็​ได้​เกิด​ขึ้น​กับ​ข้า สิ่ง​ที่​ข้า​หวาดผวา​ก็​ได้​ตก​อยู่​บน​ข้า
  • โยบ 9:27 - ถึง​ข้า​จะ​พูด​ว่า ‘ข้า​จะ​ลืม​คำ​พร่ำบ่น​ของ​ข้า จะ​ถอด​หน้า​เศร้า​ทิ้ง​ไป​และ​ปั้น​สีหน้า​ให้​มี​ความสุข’
  • โยบ 9:28 - แต่​ข้า​ก็​ยัง​กลัว​ความ​เจ็บปวด​ทั้งหมด​ของ​ข้า​อยู่​ดี เพราะ​ข้า​รู้​ว่า​พระองค์​จะ​ไม่​ยอม​ถือ​ว่า​ข้า​เป็น​ฝ่าย​ถูก
  • โฮเชยา 6:4 - พระยาห์เวห์​พูด​ว่า เอฟราอิม เรา​จะ​ทำ​ยังไงดี​กับ​เจ้า ยูดาห์ เรา​จะ​ทำ​ยังไงดี​กับ​เจ้า ความจงรัก​ภักดี​ของเจ้า​ที่มี​ต่อ​เรา​นั้น​เหมือน​กับ​หมอก​ใน​ตอนเช้า เหมือน​กับ​น้ำค้าง​ที่​จาง​หาย​ไป​อย่าง​รวดเร็ว
  • อิสยาห์ 44:22 - เรา​ได้​กวาด​การกบฏ​ของเจ้า​ทิ้งไป​เหมือน​ลมพัดเมฆไป และ​กวาด​ความบาป​ของเจ้า​ทิ้งไป​เหมือน​หมอกปลิวไป กลับ​มาหา​เราเถิด เพราะ​เรา​ได้​ไถ่เจ้าแล้ว”
  • โยบ 6:4 - เพราะ​พวก​ลูกธนู​ของ​พระองค์​ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น​ได้​ปัก​อยู่​ใน​ตัว​ข้า และ​วิญญาณ​ของ​ข้า​ดื่ม​พิษ​ของ​ลูกธนู​เหล่านั้น เรื่อง​น่ากลัว​ทั้งหลาย​จาก​พระเจ้า​จัด​ขบวน​ทัพ​เข้า​ต่อสู้​กับ​ข้า
  • โฮเชยา 13:3 - ดังนั้น พวกเขา​จะ​หาย​ไป​เหมือน​หมอก​ใน​ตอนเช้า เหมือน​น้ำค้าง​ที่​เหือดหาย​ไป​ใน​ยามเช้า เหมือน​แกลบ​ที่​ปลิว​ไป​จาก​ลาน​นวดข้าว และ​เป็น​เหมือน​ควัน​ที่​ลอย​ออก​มา​จาก​ช่องลม
逐节对照交叉引用