逐节对照
- Новый Русский Перевод - В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
- 新标点和合本 - 神把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝把我扔在淤泥之中, 我就像尘土和灰烬一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 神把我扔在淤泥之中, 我就像尘土和灰烬一样。
- 当代译本 - 祂把我扔进淤泥, 使我如尘埃灰烬。
- 圣经新译本 - 神把我扔在泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
- 现代标点和合本 - 神把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
- 和合本(拼音版) - 上帝把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
- New International Version - He throws me into the mud, and I am reduced to dust and ashes.
- New International Reader's Version - He throws me down into the mud. I’m nothing but dust and ashes.
- English Standard Version - God has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
- New Living Translation - He has thrown me into the mud. I’m nothing more than dust and ashes.
- Christian Standard Bible - He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
- New American Standard Bible - He has thrown me into the mire, And I have become like dust and ashes.
- New King James Version - He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.
- Amplified Bible - God has cast me into the mire [a swampland of crisis], And I have become [worthless] like dust and ashes.
- American Standard Version - He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
- King James Version - He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
- New English Translation - He has flung me into the mud, and I have come to resemble dust and ashes.
- World English Bible - He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
- 新標點和合本 - 神把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝把我扔在淤泥之中, 我就像塵土和灰燼一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神把我扔在淤泥之中, 我就像塵土和灰燼一樣。
- 當代譯本 - 祂把我扔進淤泥, 使我如塵埃灰燼。
- 聖經新譯本 - 神把我扔在泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
- 呂振中譯本 - 看哪 , 上帝 把我扔在泥土中, 我竟好似塵土爐灰一般。
- 現代標點和合本 - 神把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
- 文理和合譯本 - 彼擲我於泥中、我則如塵如灰、
- 文理委辦譯本 - 推我於塗炭、遍體塵垢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主擲我於泥塗、使我如灰如塵、
- Nueva Versión Internacional - Me arroja con fuerza en el fango, y me reduce a polvo y ceniza.
- 현대인의 성경 - 하나님이 나를 진흙 가운데 던지셨으므로 내가 티끌과 재 같은 존재가 되고 말았다.
- Восточный перевод - В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
- La Bible du Semeur 2015 - Il m’a précipité ╵au milieu de la fange, et je ne vaux pas mieux ╵que poussière et que cendre.
- リビングバイブル - 神は私を泥の中に投げ込んだので、 私はちりや灰のようになってしまった。
- Nova Versão Internacional - Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
- Hoffnung für alle - Er wirft mich in den Schmutz, ich bin zu Staub und Asche geworden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã quăng tôi xuống bùn đen. Tôi không khác gì bụi đất và tro tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเหวี่ยงข้าลงในโคลน ข้ากลายเป็นเหมือนฝุ่นและขี้เถ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เหวี่ยงฉันลงในตม ฉันเป็นเหมือนฝุ่นและเถ้าถ่าน
交叉引用
- Иов 2:8 - Тогда Иов взял черепок от глиняной посуды, чтобы скоблить себя им, и сел в пепел.
- Псалтирь 69:1 - Дирижеру хора. Псалом Давида. В напоминание.
- Псалтирь 69:2 - Боже, скорее избавь меня! Поспеши мне на помощь, Господи!
- Иеремия 38:6 - Они схватили Иеремию и бросили его в колодец Малхии, сына царя, который находился во дворе темницы. Они опустили Иеремию в колодец на веревках; там не было воды, только тина, и Иеремия погрузился в тину.
- Иов 9:31 - то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.
- Бытие 18:27 - Тогда Авраам сказал вновь: – Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
- Иов 42:6 - Поэтому я отступаю и раскаиваюсь в прахе и пепле.