Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:2 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - A lot of good they are to me— those worn-out wretches!
  • 新标点和合本 - 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的精力既已衰败, 手中的气力于我何益?
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的精力既已衰败, 手中的气力于我何益?
  • 当代译本 - 他们精力衰竭, 无力的手于我何益?
  • 圣经新译本 - 他们的气力已经衰退了, 他们两手的力量对我有什么益处呢?
  • 现代标点和合本 - 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
  • 和合本(拼音版) - 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
  • New International Version - Of what use was the strength of their hands to me, since their vigor had gone from them?
  • New International Reader's Version - Their strong hands couldn’t give me any help. That’s because their strength was gone.
  • English Standard Version - What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone?
  • Christian Standard Bible - What use to me was the strength of their hands? Their vigor had left them.
  • New American Standard Bible - Indeed, what good was the strength of their hands to me? Vigor had perished from them.
  • New King James Version - Indeed, what profit is the strength of their hands to me? Their vigor has perished.
  • Amplified Bible - Indeed, how could the strength of their hands profit me? Vigor had perished from them.
  • American Standard Version - Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
  • King James Version - Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
  • New English Translation - Moreover, the strength of their hands – what use was it to me? Men whose strength had perished;
  • World English Bible - Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
  • 新標點和合本 - 他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的精力既已衰敗, 手中的氣力於我何益?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的精力既已衰敗, 手中的氣力於我何益?
  • 當代譯本 - 他們精力衰竭, 無力的手於我何益?
  • 聖經新譯本 - 他們的氣力已經衰退了, 他們兩手的力量對我有甚麼益處呢?
  • 呂振中譯本 - 唉,他們手的力量於我有甚麼益處? 他們壯年的精力都衰盡了。
  • 現代標點和合本 - 他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
  • 文理和合譯本 - 其壯年之氣既衰、其手之力、於我何益、
  • 文理委辦譯本 - 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼雖言有勢、亦不在我意、況彼未老、其力已衰、 況彼未老其力已衰或作況其壯年之力已盡
  • Nueva Versión Internacional - ¿De qué me habría servido la fuerza de sus manos, si no tenían ya fuerza para nada?
  • 현대인의 성경 - 그들은 아무 기력도 없는 자들인데 그 손의 힘이 나에게 무슨 소용이 있겠는가?
  • Новый Русский Перевод - И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?
  • Восточный перевод - И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?
  • La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, qu’aurais-je fait ╵des efforts de leurs bras ? Leur vigueur s’en allait :
  • リビングバイブル - 彼らには力がある。 だが彼らは役立たずで、愚かな者にすぎない。
  • Nova Versão Internacional - De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
  • Hoffnung für alle - Was sollen mir diese Schwächlinge nützen, die keine Kraft mehr in den Knochen haben?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ có giúp ích gì cho tôi đâu— một khi họ đã sức tàn lực cạn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มืออันเปี่ยมพลังของพวกเขามีประโยชน์อันใดสำหรับข้า ในเมื่อกำลังวังชาเสื่อมถอยจากพวกเขาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ช่วย​อะไร​ฉัน​ได้ คน​ที่​อ่อน​กำลัง​อย่าง​นั้น
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - A lot of good they are to me— those worn-out wretches!
  • 新标点和合本 - 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的精力既已衰败, 手中的气力于我何益?
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的精力既已衰败, 手中的气力于我何益?
  • 当代译本 - 他们精力衰竭, 无力的手于我何益?
  • 圣经新译本 - 他们的气力已经衰退了, 他们两手的力量对我有什么益处呢?
  • 现代标点和合本 - 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
  • 和合本(拼音版) - 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
  • New International Version - Of what use was the strength of their hands to me, since their vigor had gone from them?
  • New International Reader's Version - Their strong hands couldn’t give me any help. That’s because their strength was gone.
  • English Standard Version - What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone?
  • Christian Standard Bible - What use to me was the strength of their hands? Their vigor had left them.
  • New American Standard Bible - Indeed, what good was the strength of their hands to me? Vigor had perished from them.
  • New King James Version - Indeed, what profit is the strength of their hands to me? Their vigor has perished.
  • Amplified Bible - Indeed, how could the strength of their hands profit me? Vigor had perished from them.
  • American Standard Version - Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
  • King James Version - Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
  • New English Translation - Moreover, the strength of their hands – what use was it to me? Men whose strength had perished;
  • World English Bible - Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
  • 新標點和合本 - 他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的精力既已衰敗, 手中的氣力於我何益?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的精力既已衰敗, 手中的氣力於我何益?
  • 當代譯本 - 他們精力衰竭, 無力的手於我何益?
  • 聖經新譯本 - 他們的氣力已經衰退了, 他們兩手的力量對我有甚麼益處呢?
  • 呂振中譯本 - 唉,他們手的力量於我有甚麼益處? 他們壯年的精力都衰盡了。
  • 現代標點和合本 - 他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
  • 文理和合譯本 - 其壯年之氣既衰、其手之力、於我何益、
  • 文理委辦譯本 - 彼若老邁、氣力已衰、不能助我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼雖言有勢、亦不在我意、況彼未老、其力已衰、 況彼未老其力已衰或作況其壯年之力已盡
  • Nueva Versión Internacional - ¿De qué me habría servido la fuerza de sus manos, si no tenían ya fuerza para nada?
  • 현대인의 성경 - 그들은 아무 기력도 없는 자들인데 그 손의 힘이 나에게 무슨 소용이 있겠는가?
  • Новый Русский Перевод - И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?
  • Восточный перевод - И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?
  • La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, qu’aurais-je fait ╵des efforts de leurs bras ? Leur vigueur s’en allait :
  • リビングバイブル - 彼らには力がある。 だが彼らは役立たずで、愚かな者にすぎない。
  • Nova Versão Internacional - De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
  • Hoffnung für alle - Was sollen mir diese Schwächlinge nützen, die keine Kraft mehr in den Knochen haben?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ có giúp ích gì cho tôi đâu— một khi họ đã sức tàn lực cạn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มืออันเปี่ยมพลังของพวกเขามีประโยชน์อันใดสำหรับข้า ในเมื่อกำลังวังชาเสื่อมถอยจากพวกเขาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ช่วย​อะไร​ฉัน​ได้ คน​ที่​อ่อน​กำลัง​อย่าง​นั้น
    圣经
    资源
    计划
    奉献