逐节对照
- New Living Translation - You have become cruel toward me. You use your power to persecute me.
- 新标点和合本 - 你向我变心,待我残忍, 又用大能追逼我,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你对我变得残忍, 大能的手追逼我。
- 和合本2010(神版-简体) - 你对我变得残忍, 大能的手追逼我。
- 当代译本 - 你变得对我残酷无情, 用你大能的手迫害我,
- 圣经新译本 - 你变成待我残忍, 用你大能的手迫害我,
- 现代标点和合本 - 你向我变心,待我残忍, 又用大能追逼我,
- 和合本(拼音版) - 你向我变心,待我残忍, 又用大能追逼我。
- New International Version - You turn on me ruthlessly; with the might of your hand you attack me.
- New International Reader's Version - You do mean things to me. You attack me with your mighty power.
- English Standard Version - You have turned cruel to me; with the might of your hand you persecute me.
- Christian Standard Bible - You have turned against me with cruelty; you harass me with your strong hand.
- New American Standard Bible - You have become cruel to me; With the strength of Your hand You persecute me.
- New King James Version - But You have become cruel to me; With the strength of Your hand You oppose me.
- Amplified Bible - You have become harsh and cruel to me; With the might of Your hand You [keep me alive only to] persecute me.
- American Standard Version - Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me.
- King James Version - Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
- New English Translation - You have become cruel to me; with the strength of your hand you attack me.
- World English Bible - You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
- 新標點和合本 - 你向我變心,待我殘忍, 又用大能追逼我,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你對我變得殘忍, 大能的手追逼我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你對我變得殘忍, 大能的手追逼我。
- 當代譯本 - 你變得對我殘酷無情, 用你大能的手迫害我,
- 聖經新譯本 - 你變成待我殘忍, 用你大能的手迫害我,
- 呂振中譯本 - 你變作以殘忍待我的了, 你以大力的手逼迫我,
- 現代標點和合本 - 你向我變心,待我殘忍, 又用大能追逼我,
- 文理和合譯本 - 爾之於我、轉為殘酷、以手力迫我、
- 文理委辦譯本 - 爾轉弗恤、以大力攻我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主待我甚酷、以大力攻我、
- Nueva Versión Internacional - Implacable, te vuelves contra mí; con el poder de tu brazo me atacas.
- 현대인의 성경 - 주는 나를 잔인하게 다루시고 주의 힘으로 나를 핍박하시며
- Новый Русский Перевод - Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.
- Восточный перевод - Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as changé ! ╵Tu t’es rendu cruel ╵à mon égard ! Avec la force de ta main, ╵tu t’acharnes sur moi !
- リビングバイブル - あなたは残酷にも、本気で力まかせに私を責めます。
- Nova Versão Internacional - Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
- Hoffnung für alle - Du bist mein grausamer Feind geworden, mit aller Kraft kämpfst du gegen mich!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa trở thành tàn nhẫn với con. Ngài dùng quyền năng Ngài đánh con liên tiếp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์กลับโหดร้ายต่อข้าพระองค์ และทรงเล่นงานข้าพระองค์ด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์โหดร้ายต่อข้าพเจ้า พระองค์ใช้อานุภาพของพระองค์ทำร้ายข้าพเจ้า
交叉引用
- Job 13:25 - Would you terrify a leaf blown by the wind? Would you chase dry straw?
- Job 13:26 - “You write bitter accusations against me and bring up all the sins of my youth.
- Job 13:27 - You put my feet in stocks. You examine all my paths. You trace all my footprints.
- Job 13:28 - I waste away like rotting wood, like a moth-eaten coat.
- Psalms 89:13 - Powerful is your arm! Strong is your hand! Your right hand is lifted high in glorious strength.
- Psalms 77:7 - Has the Lord rejected me forever? Will he never again be kind to me?
- Psalms 77:8 - Is his unfailing love gone forever? Have his promises permanently failed?
- Psalms 77:9 - Has God forgotten to be gracious? Has he slammed the door on his compassion? Interlude
- Job 10:3 - What do you gain by oppressing me? Why do you reject me, the work of your own hands, while smiling on the schemes of the wicked?
- Job 19:6 - But it is God who has wronged me, capturing me in his net.
- Job 19:7 - “I cry out, ‘Help!’ but no one answers me. I protest, but there is no justice.
- Job 19:8 - God has blocked my way so I cannot move. He has plunged my path into darkness.
- Job 19:9 - He has stripped me of my honor and removed the crown from my head.
- Job 6:9 - I wish he would crush me. I wish he would reach out his hand and kill me.
- 1 Peter 5:6 - So humble yourselves under the mighty power of God, and at the right time he will lift you up in honor.
- Job 19:22 - Must you also persecute me, like God does? Haven’t you chewed me up enough?
- Job 23:6 - Would he use his great power to argue with me? No, he would give me a fair hearing.
- Job 7:20 - If I have sinned, what have I done to you, O watcher of all humanity? Why make me your target? Am I a burden to you?
- Job 7:21 - Why not just forgive my sin and take away my guilt? For soon I will lie down in the dust and die. When you look for me, I will be gone.”
- Jeremiah 30:14 - All your lovers—your allies—have left you and do not care about you anymore. I have wounded you cruelly, as though I were your enemy. For your sins are many, and your guilt is great.
- Job 16:9 - God hates me and angrily tears me apart. He snaps his teeth at me and pierces me with his eyes.
- Job 16:10 - People jeer and laugh at me. They slap my cheek in contempt. A mob gathers against me.
- Job 16:11 - God has handed me over to sinners. He has tossed me into the hands of the wicked.
- Job 16:12 - “I was living quietly until he shattered me. He took me by the neck and broke me in pieces. Then he set me up as his target,
- Job 16:13 - and now his archers surround me. His arrows pierce me without mercy. The ground is wet with my blood.
- Job 16:14 - Again and again he smashes against me, charging at me like a warrior.
- Job 10:14 - was to watch me, and if I sinned, you would not forgive my guilt.
- Job 10:15 - If I am guilty, too bad for me; and even if I’m innocent, I can’t hold my head high, because I am filled with shame and misery.
- Job 10:16 - And if I hold my head high, you hunt me like a lion and display your awesome power against me.
- Job 10:17 - Again and again you witness against me. You pour out your growing anger on me and bring fresh armies against me.