Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:22 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Me arrebatas, me lanzas al viento; me arrojas al ojo de la tormenta.
  • 新标点和合本 - 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你把我提到风中,使我乘风而去, 使我消失在烈风之中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你把我提到风中,使我乘风而去, 使我消失在烈风之中。
  • 当代译本 - 把我提到风中,让我被风吹走, 被暴风抛来抛去。
  • 圣经新译本 - 你把我提到风中,使我被风刮去, 使我在暴风中消散。
  • 现代标点和合本 - 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
  • 和合本(拼音版) - 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
  • New International Version - You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm.
  • New International Reader's Version - You pick me up and blow me away with the wind. You toss me around in the storm.
  • English Standard Version - You lift me up on the wind; you make me ride on it, and you toss me about in the roar of the storm.
  • New Living Translation - You throw me into the whirlwind and destroy me in the storm.
  • Christian Standard Bible - You lift me up on the wind and make me ride it; you scatter me in the storm.
  • New American Standard Bible - You lift me up to the wind and make me ride it; And You dissolve me in a storm.
  • New King James Version - You lift me up to the wind and cause me to ride on it; You spoil my success.
  • Amplified Bible - You lift me up on the wind and cause me to ride [upon it]; And You toss me about in the tempest and dissolve me in the storm.
  • American Standard Version - Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride upon it; And thou dissolvest me in the storm.
  • King James Version - Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
  • New English Translation - You pick me up on the wind and make me ride on it; you toss me about in the storm.
  • World English Bible - You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
  • 新標點和合本 - 把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你把我提到風中,使我乘風而去, 使我消失在烈風之中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你把我提到風中,使我乘風而去, 使我消失在烈風之中。
  • 當代譯本 - 把我提到風中,讓我被風吹走, 被暴風拋來拋去。
  • 聖經新譯本 - 你把我提到風中,使我被風颳去, 使我在暴風中消散。
  • 呂振中譯本 - 把我提於風中,使我駕風而行, 使我消滅於風暴怒號中。
  • 現代標點和合本 - 把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
  • 文理和合譯本 - 舉我使乘狂風、消滅我於巨暴、
  • 文理委辦譯本 - 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我為狂風所捲、隨其飄颺、使我消滅於烈風吹噓之中、 使我消滅於烈風吹噓之中或作使我喪膽不勝戰慄
  • 현대인의 성경 - 나를 들어 바람에 날려가게 하시고 나를 태풍 속에 던져 넣으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
  • Восточный перевод - Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as fait enlever ╵sur les chevaux du vent, et tu me fais tanguer ╵au sein de l’ouragan.
  • リビングバイブル - 私をつむじ風に乗せ、 嵐の中で五体をばらばらにします。
  • Nova Versão Internacional - Tu me apanhas e me levas contra o vento e me jogas de um lado a outro na tempestade.
  • Hoffnung für alle - Du wirbelst mich empor in die Luft, treibst mich vor dem Sturm dahin und zerschmetterst mich dann mit lautem Krachen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bốc con lên trước ngọn gió và làm con tan tác trước cuồng phong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงฉวยข้าพระองค์ขึ้นและให้ลมพัดพาข้าพระองค์ไป และทรงเหวี่ยงข้าพระองค์ไปมาในพายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​ลม​หอบ​ข้าพเจ้า​ขึ้น​ไป ข้าพเจ้า​ถูก​พัด​ไป​กับ​สาย​ลม และ​พระ​องค์​ให้​พายุ​ฉุด​กระชาก​ตัว​ข้าพเจ้า​ขึ้นๆ ลงๆ
交叉引用
  • Jeremías 4:11 - En aquel tiempo se les dirá a este pueblo y a Jerusalén: «Desde las estériles lomas del desierto sopla un viento abrasador en dirección a la capital de mi pueblo. No es el viento que sirve para aventar ni para limpiar el trigo;
  • Jeremías 4:12 - el viento que haré venir es demasiado fuerte para eso, porque yo mismo dictaré sentencia contra ellos».
  • Oseas 4:19 - ¡Por eso un torbellino los arrastrará, y quedarán avergonzados por sus sacrificios!
  • Job 9:17 - Me despedazaría con una tormenta, y por la menor cosa multiplicaría mis heridas.
  • Isaías 17:13 - Aunque esos pueblos braman como aguas encrespadas, huyen cuando él los reprende, arrastrados por el viento como la paja de los cerros, como el polvo con el vendaval.
  • Ezequiel 5:2 - Cuando se cumplan los días del sitio, quemarás en medio de la ciudad una tercera parte del cabello; otra tercera parte la cortarás con la espada alrededor de la ciudad, y la parte restante la esparcirás al viento. Yo, por mi parte, desenvainaré la espada y perseguiré a sus habitantes.
  • Job 21:18 - como paja que arrebata el viento, como tamo que se lleva la tormenta?
  • Salmo 18:10 - Montando sobre un querubín, surcó los cielos y se remontó sobre las alas del viento.
  • Oseas 13:3 - Por eso serán como nube matutina, como rocío que temprano se evapora, como paja que se lleva el viento, como humo que se escapa por la chimenea.
  • Salmo 104:3 - Afirmas sobre las aguas tus altos aposentos y haces de las nubes tus carros de guerra. ¡Tú cabalgas en las alas del viento!
  • Salmo 1:4 - En cambio, los malvados son como paja arrastrada por el viento.
  • Job 27:21 - El viento del este se los lleva, y desaparecen; los arranca del lugar donde viven.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Me arrebatas, me lanzas al viento; me arrojas al ojo de la tormenta.
  • 新标点和合本 - 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你把我提到风中,使我乘风而去, 使我消失在烈风之中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你把我提到风中,使我乘风而去, 使我消失在烈风之中。
  • 当代译本 - 把我提到风中,让我被风吹走, 被暴风抛来抛去。
  • 圣经新译本 - 你把我提到风中,使我被风刮去, 使我在暴风中消散。
  • 现代标点和合本 - 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
  • 和合本(拼音版) - 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
  • New International Version - You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm.
  • New International Reader's Version - You pick me up and blow me away with the wind. You toss me around in the storm.
  • English Standard Version - You lift me up on the wind; you make me ride on it, and you toss me about in the roar of the storm.
  • New Living Translation - You throw me into the whirlwind and destroy me in the storm.
  • Christian Standard Bible - You lift me up on the wind and make me ride it; you scatter me in the storm.
  • New American Standard Bible - You lift me up to the wind and make me ride it; And You dissolve me in a storm.
  • New King James Version - You lift me up to the wind and cause me to ride on it; You spoil my success.
  • Amplified Bible - You lift me up on the wind and cause me to ride [upon it]; And You toss me about in the tempest and dissolve me in the storm.
  • American Standard Version - Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride upon it; And thou dissolvest me in the storm.
  • King James Version - Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
  • New English Translation - You pick me up on the wind and make me ride on it; you toss me about in the storm.
  • World English Bible - You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
  • 新標點和合本 - 把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你把我提到風中,使我乘風而去, 使我消失在烈風之中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你把我提到風中,使我乘風而去, 使我消失在烈風之中。
  • 當代譯本 - 把我提到風中,讓我被風吹走, 被暴風拋來拋去。
  • 聖經新譯本 - 你把我提到風中,使我被風颳去, 使我在暴風中消散。
  • 呂振中譯本 - 把我提於風中,使我駕風而行, 使我消滅於風暴怒號中。
  • 現代標點和合本 - 把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
  • 文理和合譯本 - 舉我使乘狂風、消滅我於巨暴、
  • 文理委辦譯本 - 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我為狂風所捲、隨其飄颺、使我消滅於烈風吹噓之中、 使我消滅於烈風吹噓之中或作使我喪膽不勝戰慄
  • 현대인의 성경 - 나를 들어 바람에 날려가게 하시고 나를 태풍 속에 던져 넣으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
  • Восточный перевод - Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as fait enlever ╵sur les chevaux du vent, et tu me fais tanguer ╵au sein de l’ouragan.
  • リビングバイブル - 私をつむじ風に乗せ、 嵐の中で五体をばらばらにします。
  • Nova Versão Internacional - Tu me apanhas e me levas contra o vento e me jogas de um lado a outro na tempestade.
  • Hoffnung für alle - Du wirbelst mich empor in die Luft, treibst mich vor dem Sturm dahin und zerschmetterst mich dann mit lautem Krachen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bốc con lên trước ngọn gió và làm con tan tác trước cuồng phong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงฉวยข้าพระองค์ขึ้นและให้ลมพัดพาข้าพระองค์ไป และทรงเหวี่ยงข้าพระองค์ไปมาในพายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​ลม​หอบ​ข้าพเจ้า​ขึ้น​ไป ข้าพเจ้า​ถูก​พัด​ไป​กับ​สาย​ลม และ​พระ​องค์​ให้​พายุ​ฉุด​กระชาก​ตัว​ข้าพเจ้า​ขึ้นๆ ลงๆ
  • Jeremías 4:11 - En aquel tiempo se les dirá a este pueblo y a Jerusalén: «Desde las estériles lomas del desierto sopla un viento abrasador en dirección a la capital de mi pueblo. No es el viento que sirve para aventar ni para limpiar el trigo;
  • Jeremías 4:12 - el viento que haré venir es demasiado fuerte para eso, porque yo mismo dictaré sentencia contra ellos».
  • Oseas 4:19 - ¡Por eso un torbellino los arrastrará, y quedarán avergonzados por sus sacrificios!
  • Job 9:17 - Me despedazaría con una tormenta, y por la menor cosa multiplicaría mis heridas.
  • Isaías 17:13 - Aunque esos pueblos braman como aguas encrespadas, huyen cuando él los reprende, arrastrados por el viento como la paja de los cerros, como el polvo con el vendaval.
  • Ezequiel 5:2 - Cuando se cumplan los días del sitio, quemarás en medio de la ciudad una tercera parte del cabello; otra tercera parte la cortarás con la espada alrededor de la ciudad, y la parte restante la esparcirás al viento. Yo, por mi parte, desenvainaré la espada y perseguiré a sus habitantes.
  • Job 21:18 - como paja que arrebata el viento, como tamo que se lleva la tormenta?
  • Salmo 18:10 - Montando sobre un querubín, surcó los cielos y se remontó sobre las alas del viento.
  • Oseas 13:3 - Por eso serán como nube matutina, como rocío que temprano se evapora, como paja que se lleva el viento, como humo que se escapa por la chimenea.
  • Salmo 104:3 - Afirmas sobre las aguas tus altos aposentos y haces de las nubes tus carros de guerra. ¡Tú cabalgas en las alas del viento!
  • Salmo 1:4 - En cambio, los malvados son como paja arrastrada por el viento.
  • Job 27:21 - El viento del este se los lleva, y desaparecen; los arranca del lugar donde viven.
圣经
资源
计划
奉献