逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ยกตัวข้าขึ้นไปบนลม และทำให้ข้าต้องขี่มันไป พระองค์เหวี่ยงข้าไปมาด้วยลมพายุนั้น
- 新标点和合本 - 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你把我提到风中,使我乘风而去, 使我消失在烈风之中。
- 和合本2010(神版-简体) - 你把我提到风中,使我乘风而去, 使我消失在烈风之中。
- 当代译本 - 把我提到风中,让我被风吹走, 被暴风抛来抛去。
- 圣经新译本 - 你把我提到风中,使我被风刮去, 使我在暴风中消散。
- 现代标点和合本 - 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
- 和合本(拼音版) - 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
- New International Version - You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm.
- New International Reader's Version - You pick me up and blow me away with the wind. You toss me around in the storm.
- English Standard Version - You lift me up on the wind; you make me ride on it, and you toss me about in the roar of the storm.
- New Living Translation - You throw me into the whirlwind and destroy me in the storm.
- Christian Standard Bible - You lift me up on the wind and make me ride it; you scatter me in the storm.
- New American Standard Bible - You lift me up to the wind and make me ride it; And You dissolve me in a storm.
- New King James Version - You lift me up to the wind and cause me to ride on it; You spoil my success.
- Amplified Bible - You lift me up on the wind and cause me to ride [upon it]; And You toss me about in the tempest and dissolve me in the storm.
- American Standard Version - Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride upon it; And thou dissolvest me in the storm.
- King James Version - Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
- New English Translation - You pick me up on the wind and make me ride on it; you toss me about in the storm.
- World English Bible - You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
- 新標點和合本 - 把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你把我提到風中,使我乘風而去, 使我消失在烈風之中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你把我提到風中,使我乘風而去, 使我消失在烈風之中。
- 當代譯本 - 把我提到風中,讓我被風吹走, 被暴風拋來拋去。
- 聖經新譯本 - 你把我提到風中,使我被風颳去, 使我在暴風中消散。
- 呂振中譯本 - 把我提於風中,使我駕風而行, 使我消滅於風暴怒號中。
- 現代標點和合本 - 把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
- 文理和合譯本 - 舉我使乘狂風、消滅我於巨暴、
- 文理委辦譯本 - 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我為狂風所捲、隨其飄颺、使我消滅於烈風吹噓之中、 使我消滅於烈風吹噓之中或作使我喪膽不勝戰慄
- Nueva Versión Internacional - Me arrebatas, me lanzas al viento; me arrojas al ojo de la tormenta.
- 현대인의 성경 - 나를 들어 바람에 날려가게 하시고 나를 태풍 속에 던져 넣으셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
- Восточный перевод - Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as fait enlever ╵sur les chevaux du vent, et tu me fais tanguer ╵au sein de l’ouragan.
- リビングバイブル - 私をつむじ風に乗せ、 嵐の中で五体をばらばらにします。
- Nova Versão Internacional - Tu me apanhas e me levas contra o vento e me jogas de um lado a outro na tempestade.
- Hoffnung für alle - Du wirbelst mich empor in die Luft, treibst mich vor dem Sturm dahin und zerschmetterst mich dann mit lautem Krachen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bốc con lên trước ngọn gió và làm con tan tác trước cuồng phong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงฉวยข้าพระองค์ขึ้นและให้ลมพัดพาข้าพระองค์ไป และทรงเหวี่ยงข้าพระองค์ไปมาในพายุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้ลมหอบข้าพเจ้าขึ้นไป ข้าพเจ้าถูกพัดไปกับสายลม และพระองค์ให้พายุฉุดกระชากตัวข้าพเจ้าขึ้นๆ ลงๆ
- Thai KJV - พระองค์ทรงชูข้าพระองค์ขึ้นเหนือลม และทรงให้ข้าพระองค์ขี่ลม และทรงให้ตัวข้าพระองค์ละลายไป
交叉引用
- เยเรมียาห์ 4:11 - ในเวลานั้น คนพวกนี้และเยรูซาเล็มจะได้ยินว่า “ลมพายุร้อนจากเนินเขาโล่งเตียนจากถิ่นแห้งแล้งในทะเลทรายจะพัดถล่มใส่คนที่น่าสงสารของเรา มันไม่ได้เป็นลมชนิดที่พัดให้แกลบกระจัดกระจายไปหรือเพื่อพัดให้สะอาด
- เยเรมียาห์ 4:12 - แต่เป็นลมที่แรงเกินกว่าที่จะมาทำเรื่องเหล่านั้น เราเป็นผู้ที่ส่งลมนั้นมา ตอนนี้ เราจะประกาศตัดสินลงโทษพวกเขา”
- โฮเชยา 4:19 - ลมจะโอบอิสราเอลไว้ใต้ปีกและหอบเอาพวกเขาไป พวกเขาจะอับอายขายหน้าที่ได้ถวายเครื่องบูชาเหล่านั้น
- โยบ 9:17 - พระองค์คงจะบดขยี้ข้าด้วยพายุ และทำให้ข้ามีบาดแผลเพิ่มทวีขึ้น ทั้งๆที่ข้าไม่ได้ทำอะไรผิด
- อิสยาห์ 17:13 - ชนชาติต่างๆดังสนั่นเหมือนกับเสียงดังสนั่นของน้ำเป็นจำนวนมาก แต่พระเจ้าจะร้องเข้าใส่พวกเขาและพวกเขาจะวิ่งหนีไปไกลๆ พวกเขาจะเป็นเหมือนแกลบบนพวกภูเขาที่ถูกลมพัดปลิวไป หรือเป็นเหมือนพุ่มไม้แห้งที่ถูกพายุพัดกลิ้งไป
- เอเสเคียล 5:2 - เมื่อจำนวนวันที่เจ้าปิดล้อมเมืองนั้นครบถ้วนแล้ว ให้เอาผมส่วนแรกมาเผาในเมือง จากนั้นให้เอาดาบมาหั่นผมส่วนที่สองเป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย โปรยไปรอบๆเมือง และให้เอาผมส่วนที่สามโยนขึ้นไปในอากาศให้ลอยไปตามลม นี่หมายความว่าเราจะชักดาบออกมาไล่พวกมันไปอยู่แดนไกล
- โยบ 21:18 - มีสักกี่ครั้ง ที่พวกเขาถูกพัดปลิวไปเหมือนฟาง มีสักกี่ครั้ง ที่พวกเขาถูกพายุหอบไปเหมือนแกลบ
- สดุดี 18:10 - แล้วพระองค์ก็ขึ้นขี่ทูตสวรรค์ที่มีปีก แล้วเหาะลงมา พระองค์ก็ร่อนอยู่บนปีกของลม
- โฮเชยา 13:3 - ดังนั้น พวกเขาจะหายไปเหมือนหมอกในตอนเช้า เหมือนน้ำค้างที่เหือดหายไปในยามเช้า เหมือนแกลบที่ปลิวไปจากลานนวดข้าว และเป็นเหมือนควันที่ลอยออกมาจากช่องลม
- สดุดี 104:3 - พระองค์สร้างห้องชั้นบนของพระองค์อยู่เหนือเมฆ พระองค์ใช้เมฆที่หนาทึบเป็นรถม้าและขี่ข้ามขอบฟ้าไปบนปีกของลม
- สดุดี 1:4 - แต่คนชั่วจะไม่เป็นอย่างนั้น พวกเขาจะเป็นเหมือนแกลบที่ลมพัดปลิวฟุ้งไป
- โยบ 27:21 - ลมตะวันออกยกเขาขึ้น แล้วเขาก็จากไป มันกวาดเขาไปจากที่ของเขา