Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:24 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러나 사람이 넘어질 때 어찌 손을 펴지 않겠으며 재앙을 만날 때 어찌 도와 달라고 부르짖지 않겠습니까?
  • 新标点和合本 - “然而,人仆倒岂不伸手? 遇灾难岂不求救呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “然而,人在废墟岂不伸手? 遇灾难时一定呼救。
  • 和合本2010(神版-简体) - “然而,人在废墟岂不伸手? 遇灾难时一定呼救。
  • 当代译本 - “诚然,不幸的人在困境中呼救, 无人会伸手加害他。
  • 圣经新译本 - 然而人跌倒,怎会不伸手? 人遇灾祸,怎会不呼救呢?
  • 现代标点和合本 - “然而,人仆倒岂不伸手, 遇灾难岂不求救呢?
  • 和合本(拼音版) - “然而人仆倒,岂不伸手? 遇灾难,岂不求救呢?
  • New International Version - “Surely no one lays a hand on a broken man when he cries for help in his distress.
  • New International Reader's Version - “No one would crush people when they cry out for help in their trouble.
  • English Standard Version - “Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help?
  • New Living Translation - “Surely no one would turn against the needy when they cry for help in their trouble.
  • The Message - “What did I do to deserve this? Did I ever hit anyone who was calling for help? Haven’t I wept for those who live a hard life, been heartsick over the lot of the poor? But where did it get me? I expected good but evil showed up. I looked for light but darkness fell. My stomach’s in a constant churning, never settles down. Each day confronts me with more suffering. I walk under a black cloud. The sun is gone. I stand in the congregation and protest. I howl with the jackals, I hoot with the owls. I’m black-and-blue all over, burning up with fever. My fiddle plays nothing but the blues; my mouth harp wails laments.”
  • Christian Standard Bible - Yet no one would stretch out his hand against a ruined person when he cries out to him for help because of his distress.
  • New American Standard Bible - “Yet does one in a heap of ruins not reach out with his hand, Or in his disaster does he not cry out for help?
  • New King James Version - “Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys it.
  • Amplified Bible - “However, does not one falling in a heap of ruins stretch out his hand? Or in his disaster [will he not] therefore cry out for help?
  • American Standard Version - Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
  • King James Version - Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
  • New English Translation - “Surely one does not stretch out his hand against a broken man when he cries for help in his distress.
  • World English Bible - “However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
  • 新標點和合本 - 然而,人仆倒豈不伸手? 遇災難豈不求救呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「然而,人在廢墟豈不伸手? 遇災難時一定呼救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「然而,人在廢墟豈不伸手? 遇災難時一定呼救。
  • 當代譯本 - 「誠然,不幸的人在困境中呼救, 無人會伸手加害他。
  • 聖經新譯本 - 然而人跌倒,怎會不伸手? 人遇災禍,怎會不呼救呢?
  • 呂振中譯本 - 『然而人在荒堆、哪不伸手? 人遇災禍、哪不因而呼救呢?
  • 現代標點和合本 - 「然而,人仆倒豈不伸手, 遇災難豈不求救呢?
  • 文理和合譯本 - 然人顚仆、豈不伸手、遇災豈不呼援、
  • 文理委辦譯本 - 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主舉手、祈禱亦無益、天主降災於人、呼籲亦徒然、 或作人傾仆之時豈不伸手求救乎人遇災之時豈不呼援乎
  • Nueva Versión Internacional - »Pero nadie golpea al que está derrotado, al que en su angustia reclama auxilio.
  • Новый Русский Перевод - О, никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!
  • Восточный перевод - О, никто не поднимет руку на бедняка, когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, никто не поднимет руку на бедняка, когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, никто не поднимет руку на бедняка, когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui périt ╵ne tend-il pas la main ? Celui qui est dans le malheur ╵ne crie-t-il pas ?
  • リビングバイブル - 倒れた者が手を伸ばし、 災難に会った者が助けを呼び求めるように、 私は、この責苦から解放してくださいと願いました。
  • Nova Versão Internacional - “A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
  • Hoffnung für alle - Doch wer unter Trümmern verschüttet wurde, streckt die Hand nach Rettung aus; schreit man nicht im Unglücksfall um Hilfe?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật không ai có thể trở mặt chống người nghèo thiếu khi họ kêu xin giúp đỡ lúc lâm nguy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แน่ทีเดียว ไม่มีใครยื่นมือเข้ามาช่วยคนที่แตกสลาย เมื่อเขาทุกข์ยากและร้องขอให้ช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แน่นอน ไม่​มี​ใคร​ทำ​ร้าย​คน​ที่​สูญ​สิ้น​ทุก​สิ่ง เขา​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​เมื่อ​ประสบ​ความ​ทุกข์
交叉引用
  • 시편 35:25 - 그들이 “아하, 우리가 원하는 대로 되었다!” 하고 말하지 못하게 하시며 “우리가 저를 삼켜 버렸다!” 하지 못하게 하소서.
  • 마태복음 27:39 - 지나가던 사람들도 머리를 흔들며
  • 마태복음 27:40 - “성전을 헐고 3일 만에 짓겠다는 자야, 네가 하나님의 아들이라면 네 자신이나 구원하고 십자가에서 내려오너라” 하고 조롱하였다.
  • 마태복음 27:41 - 대제사장들도 율법학자들과 장로들과 함께 예수님을 조롱하며
  • 마태복음 27:42 - “남은 구원하면서 자기는 구원하지 못하는군. 이스라엘의 왕이라는 자야, 당장 십자가에서 내려와 보아라. 그러면 우리도 믿겠다.
  • 마태복음 27:43 - 하나님을 믿고 또 자기가 하나님의 아들이라 했으니 하나님께서 기뻐하신다면 이제 구원하실 테지” 하였고
  • 마태복음 27:44 - 함께 못박힌 강도들도 그와 같이 예수님을 욕하였다.
  • 욥기 19:7 - “내가 학대를 받고 있다고 부르짖어도 아무런 응답이 없고 도움을 요청하여도 해결해 주는 자가 없구나.
  • 사사기 5:31 - “여호와여, 주의 원수들을 이와 같이 망하게 하시고 주를 사랑하는 자는 떠오르는 태양처럼 찬란하게 하소서!” 그 후 그 땅에는 40년 동안 평화가 있었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러나 사람이 넘어질 때 어찌 손을 펴지 않겠으며 재앙을 만날 때 어찌 도와 달라고 부르짖지 않겠습니까?
  • 新标点和合本 - “然而,人仆倒岂不伸手? 遇灾难岂不求救呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “然而,人在废墟岂不伸手? 遇灾难时一定呼救。
  • 和合本2010(神版-简体) - “然而,人在废墟岂不伸手? 遇灾难时一定呼救。
  • 当代译本 - “诚然,不幸的人在困境中呼救, 无人会伸手加害他。
  • 圣经新译本 - 然而人跌倒,怎会不伸手? 人遇灾祸,怎会不呼救呢?
  • 现代标点和合本 - “然而,人仆倒岂不伸手, 遇灾难岂不求救呢?
  • 和合本(拼音版) - “然而人仆倒,岂不伸手? 遇灾难,岂不求救呢?
  • New International Version - “Surely no one lays a hand on a broken man when he cries for help in his distress.
  • New International Reader's Version - “No one would crush people when they cry out for help in their trouble.
  • English Standard Version - “Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help?
  • New Living Translation - “Surely no one would turn against the needy when they cry for help in their trouble.
  • The Message - “What did I do to deserve this? Did I ever hit anyone who was calling for help? Haven’t I wept for those who live a hard life, been heartsick over the lot of the poor? But where did it get me? I expected good but evil showed up. I looked for light but darkness fell. My stomach’s in a constant churning, never settles down. Each day confronts me with more suffering. I walk under a black cloud. The sun is gone. I stand in the congregation and protest. I howl with the jackals, I hoot with the owls. I’m black-and-blue all over, burning up with fever. My fiddle plays nothing but the blues; my mouth harp wails laments.”
  • Christian Standard Bible - Yet no one would stretch out his hand against a ruined person when he cries out to him for help because of his distress.
  • New American Standard Bible - “Yet does one in a heap of ruins not reach out with his hand, Or in his disaster does he not cry out for help?
  • New King James Version - “Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys it.
  • Amplified Bible - “However, does not one falling in a heap of ruins stretch out his hand? Or in his disaster [will he not] therefore cry out for help?
  • American Standard Version - Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
  • King James Version - Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
  • New English Translation - “Surely one does not stretch out his hand against a broken man when he cries for help in his distress.
  • World English Bible - “However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
  • 新標點和合本 - 然而,人仆倒豈不伸手? 遇災難豈不求救呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「然而,人在廢墟豈不伸手? 遇災難時一定呼救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「然而,人在廢墟豈不伸手? 遇災難時一定呼救。
  • 當代譯本 - 「誠然,不幸的人在困境中呼救, 無人會伸手加害他。
  • 聖經新譯本 - 然而人跌倒,怎會不伸手? 人遇災禍,怎會不呼救呢?
  • 呂振中譯本 - 『然而人在荒堆、哪不伸手? 人遇災禍、哪不因而呼救呢?
  • 現代標點和合本 - 「然而,人仆倒豈不伸手, 遇災難豈不求救呢?
  • 文理和合譯本 - 然人顚仆、豈不伸手、遇災豈不呼援、
  • 文理委辦譯本 - 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主舉手、祈禱亦無益、天主降災於人、呼籲亦徒然、 或作人傾仆之時豈不伸手求救乎人遇災之時豈不呼援乎
  • Nueva Versión Internacional - »Pero nadie golpea al que está derrotado, al que en su angustia reclama auxilio.
  • Новый Русский Перевод - О, никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!
  • Восточный перевод - О, никто не поднимет руку на бедняка, когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, никто не поднимет руку на бедняка, когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, никто не поднимет руку на бедняка, когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui périt ╵ne tend-il pas la main ? Celui qui est dans le malheur ╵ne crie-t-il pas ?
  • リビングバイブル - 倒れた者が手を伸ばし、 災難に会った者が助けを呼び求めるように、 私は、この責苦から解放してくださいと願いました。
  • Nova Versão Internacional - “A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
  • Hoffnung für alle - Doch wer unter Trümmern verschüttet wurde, streckt die Hand nach Rettung aus; schreit man nicht im Unglücksfall um Hilfe?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật không ai có thể trở mặt chống người nghèo thiếu khi họ kêu xin giúp đỡ lúc lâm nguy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แน่ทีเดียว ไม่มีใครยื่นมือเข้ามาช่วยคนที่แตกสลาย เมื่อเขาทุกข์ยากและร้องขอให้ช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แน่นอน ไม่​มี​ใคร​ทำ​ร้าย​คน​ที่​สูญ​สิ้น​ทุก​สิ่ง เขา​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​เมื่อ​ประสบ​ความ​ทุกข์
  • 시편 35:25 - 그들이 “아하, 우리가 원하는 대로 되었다!” 하고 말하지 못하게 하시며 “우리가 저를 삼켜 버렸다!” 하지 못하게 하소서.
  • 마태복음 27:39 - 지나가던 사람들도 머리를 흔들며
  • 마태복음 27:40 - “성전을 헐고 3일 만에 짓겠다는 자야, 네가 하나님의 아들이라면 네 자신이나 구원하고 십자가에서 내려오너라” 하고 조롱하였다.
  • 마태복음 27:41 - 대제사장들도 율법학자들과 장로들과 함께 예수님을 조롱하며
  • 마태복음 27:42 - “남은 구원하면서 자기는 구원하지 못하는군. 이스라엘의 왕이라는 자야, 당장 십자가에서 내려와 보아라. 그러면 우리도 믿겠다.
  • 마태복음 27:43 - 하나님을 믿고 또 자기가 하나님의 아들이라 했으니 하나님께서 기뻐하신다면 이제 구원하실 테지” 하였고
  • 마태복음 27:44 - 함께 못박힌 강도들도 그와 같이 예수님을 욕하였다.
  • 욥기 19:7 - “내가 학대를 받고 있다고 부르짖어도 아무런 응답이 없고 도움을 요청하여도 해결해 주는 자가 없구나.
  • 사사기 5:31 - “여호와여, 주의 원수들을 이와 같이 망하게 하시고 주를 사랑하는 자는 떠오르는 태양처럼 찬란하게 하소서!” 그 후 그 땅에는 40년 동안 평화가 있었다.
圣经
资源
计划
奉献