Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:24 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - »Pero nadie golpea al que está derrotado, al que en su angustia reclama auxilio.
  • 新标点和合本 - “然而,人仆倒岂不伸手? 遇灾难岂不求救呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “然而,人在废墟岂不伸手? 遇灾难时一定呼救。
  • 和合本2010(神版-简体) - “然而,人在废墟岂不伸手? 遇灾难时一定呼救。
  • 当代译本 - “诚然,不幸的人在困境中呼救, 无人会伸手加害他。
  • 圣经新译本 - 然而人跌倒,怎会不伸手? 人遇灾祸,怎会不呼救呢?
  • 现代标点和合本 - “然而,人仆倒岂不伸手, 遇灾难岂不求救呢?
  • 和合本(拼音版) - “然而人仆倒,岂不伸手? 遇灾难,岂不求救呢?
  • New International Version - “Surely no one lays a hand on a broken man when he cries for help in his distress.
  • New International Reader's Version - “No one would crush people when they cry out for help in their trouble.
  • English Standard Version - “Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help?
  • New Living Translation - “Surely no one would turn against the needy when they cry for help in their trouble.
  • The Message - “What did I do to deserve this? Did I ever hit anyone who was calling for help? Haven’t I wept for those who live a hard life, been heartsick over the lot of the poor? But where did it get me? I expected good but evil showed up. I looked for light but darkness fell. My stomach’s in a constant churning, never settles down. Each day confronts me with more suffering. I walk under a black cloud. The sun is gone. I stand in the congregation and protest. I howl with the jackals, I hoot with the owls. I’m black-and-blue all over, burning up with fever. My fiddle plays nothing but the blues; my mouth harp wails laments.”
  • Christian Standard Bible - Yet no one would stretch out his hand against a ruined person when he cries out to him for help because of his distress.
  • New American Standard Bible - “Yet does one in a heap of ruins not reach out with his hand, Or in his disaster does he not cry out for help?
  • New King James Version - “Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys it.
  • Amplified Bible - “However, does not one falling in a heap of ruins stretch out his hand? Or in his disaster [will he not] therefore cry out for help?
  • American Standard Version - Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
  • King James Version - Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
  • New English Translation - “Surely one does not stretch out his hand against a broken man when he cries for help in his distress.
  • World English Bible - “However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
  • 新標點和合本 - 然而,人仆倒豈不伸手? 遇災難豈不求救呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「然而,人在廢墟豈不伸手? 遇災難時一定呼救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「然而,人在廢墟豈不伸手? 遇災難時一定呼救。
  • 當代譯本 - 「誠然,不幸的人在困境中呼救, 無人會伸手加害他。
  • 聖經新譯本 - 然而人跌倒,怎會不伸手? 人遇災禍,怎會不呼救呢?
  • 呂振中譯本 - 『然而人在荒堆、哪不伸手? 人遇災禍、哪不因而呼救呢?
  • 現代標點和合本 - 「然而,人仆倒豈不伸手, 遇災難豈不求救呢?
  • 文理和合譯本 - 然人顚仆、豈不伸手、遇災豈不呼援、
  • 文理委辦譯本 - 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主舉手、祈禱亦無益、天主降災於人、呼籲亦徒然、 或作人傾仆之時豈不伸手求救乎人遇災之時豈不呼援乎
  • 현대인의 성경 - 그러나 사람이 넘어질 때 어찌 손을 펴지 않겠으며 재앙을 만날 때 어찌 도와 달라고 부르짖지 않겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - О, никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!
  • Восточный перевод - О, никто не поднимет руку на бедняка, когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, никто не поднимет руку на бедняка, когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, никто не поднимет руку на бедняка, когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui périt ╵ne tend-il pas la main ? Celui qui est dans le malheur ╵ne crie-t-il pas ?
  • リビングバイブル - 倒れた者が手を伸ばし、 災難に会った者が助けを呼び求めるように、 私は、この責苦から解放してくださいと願いました。
  • Nova Versão Internacional - “A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
  • Hoffnung für alle - Doch wer unter Trümmern verschüttet wurde, streckt die Hand nach Rettung aus; schreit man nicht im Unglücksfall um Hilfe?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật không ai có thể trở mặt chống người nghèo thiếu khi họ kêu xin giúp đỡ lúc lâm nguy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แน่ทีเดียว ไม่มีใครยื่นมือเข้ามาช่วยคนที่แตกสลาย เมื่อเขาทุกข์ยากและร้องขอให้ช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แน่นอน ไม่​มี​ใคร​ทำ​ร้าย​คน​ที่​สูญ​สิ้น​ทุก​สิ่ง เขา​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​เมื่อ​ประสบ​ความ​ทุกข์
交叉引用
  • Salmo 35:25 - No permitas que piensen: «¡Así queríamos verlo!» No permitas que digan: «Nos lo hemos tragado vivo».
  • Mateo 27:39 - Los que pasaban meneaban la cabeza y blasfemaban contra él:
  • Mateo 27:40 - —Tú, que destruyes el templo y en tres días lo reconstruyes, ¡sálvate a ti mismo! ¡Si eres el Hijo de Dios, baja de la cruz!
  • Mateo 27:41 - De la misma manera se burlaban de él los jefes de los sacerdotes, junto con los maestros de la ley y los ancianos.
  • Mateo 27:42 - —Salvó a otros —decían—, ¡pero no puede salvarse a sí mismo! ¡Y es el Rey de Israel! Que baje ahora de la cruz, y así creeremos en él.
  • Mateo 27:43 - Él confía en Dios; pues que lo libre Dios ahora, si de veras lo quiere. ¿Acaso no dijo: “Yo soy el Hijo de Dios”?
  • Mateo 27:44 - Así también lo insultaban los bandidos que estaban crucificados con él.
  • Job 19:7 - »Aunque grito: “¡Violencia!”, no hallo respuesta; aunque pido ayuda, no se me hace justicia.
  • Jueces 5:31 - »¡Así perezcan todos tus enemigos, oh Señor! Pero los que te aman sean como el sol cuando sale en todo su esplendor». Entonces el país tuvo paz durante cuarenta años.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - »Pero nadie golpea al que está derrotado, al que en su angustia reclama auxilio.
  • 新标点和合本 - “然而,人仆倒岂不伸手? 遇灾难岂不求救呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “然而,人在废墟岂不伸手? 遇灾难时一定呼救。
  • 和合本2010(神版-简体) - “然而,人在废墟岂不伸手? 遇灾难时一定呼救。
  • 当代译本 - “诚然,不幸的人在困境中呼救, 无人会伸手加害他。
  • 圣经新译本 - 然而人跌倒,怎会不伸手? 人遇灾祸,怎会不呼救呢?
  • 现代标点和合本 - “然而,人仆倒岂不伸手, 遇灾难岂不求救呢?
  • 和合本(拼音版) - “然而人仆倒,岂不伸手? 遇灾难,岂不求救呢?
  • New International Version - “Surely no one lays a hand on a broken man when he cries for help in his distress.
  • New International Reader's Version - “No one would crush people when they cry out for help in their trouble.
  • English Standard Version - “Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help?
  • New Living Translation - “Surely no one would turn against the needy when they cry for help in their trouble.
  • The Message - “What did I do to deserve this? Did I ever hit anyone who was calling for help? Haven’t I wept for those who live a hard life, been heartsick over the lot of the poor? But where did it get me? I expected good but evil showed up. I looked for light but darkness fell. My stomach’s in a constant churning, never settles down. Each day confronts me with more suffering. I walk under a black cloud. The sun is gone. I stand in the congregation and protest. I howl with the jackals, I hoot with the owls. I’m black-and-blue all over, burning up with fever. My fiddle plays nothing but the blues; my mouth harp wails laments.”
  • Christian Standard Bible - Yet no one would stretch out his hand against a ruined person when he cries out to him for help because of his distress.
  • New American Standard Bible - “Yet does one in a heap of ruins not reach out with his hand, Or in his disaster does he not cry out for help?
  • New King James Version - “Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys it.
  • Amplified Bible - “However, does not one falling in a heap of ruins stretch out his hand? Or in his disaster [will he not] therefore cry out for help?
  • American Standard Version - Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
  • King James Version - Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
  • New English Translation - “Surely one does not stretch out his hand against a broken man when he cries for help in his distress.
  • World English Bible - “However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
  • 新標點和合本 - 然而,人仆倒豈不伸手? 遇災難豈不求救呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「然而,人在廢墟豈不伸手? 遇災難時一定呼救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「然而,人在廢墟豈不伸手? 遇災難時一定呼救。
  • 當代譯本 - 「誠然,不幸的人在困境中呼救, 無人會伸手加害他。
  • 聖經新譯本 - 然而人跌倒,怎會不伸手? 人遇災禍,怎會不呼救呢?
  • 呂振中譯本 - 『然而人在荒堆、哪不伸手? 人遇災禍、哪不因而呼救呢?
  • 現代標點和合本 - 「然而,人仆倒豈不伸手, 遇災難豈不求救呢?
  • 文理和合譯本 - 然人顚仆、豈不伸手、遇災豈不呼援、
  • 文理委辦譯本 - 上帝降災、使人喪亡、祈禱無益、呼籲無裨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主舉手、祈禱亦無益、天主降災於人、呼籲亦徒然、 或作人傾仆之時豈不伸手求救乎人遇災之時豈不呼援乎
  • 현대인의 성경 - 그러나 사람이 넘어질 때 어찌 손을 펴지 않겠으며 재앙을 만날 때 어찌 도와 달라고 부르짖지 않겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - О, никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!
  • Восточный перевод - О, никто не поднимет руку на бедняка, когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, никто не поднимет руку на бедняка, когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, никто не поднимет руку на бедняка, когда тот зовёт на помощь в своём несчастье!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui périt ╵ne tend-il pas la main ? Celui qui est dans le malheur ╵ne crie-t-il pas ?
  • リビングバイブル - 倒れた者が手を伸ばし、 災難に会った者が助けを呼び求めるように、 私は、この責苦から解放してくださいと願いました。
  • Nova Versão Internacional - “A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
  • Hoffnung für alle - Doch wer unter Trümmern verschüttet wurde, streckt die Hand nach Rettung aus; schreit man nicht im Unglücksfall um Hilfe?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật không ai có thể trở mặt chống người nghèo thiếu khi họ kêu xin giúp đỡ lúc lâm nguy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แน่ทีเดียว ไม่มีใครยื่นมือเข้ามาช่วยคนที่แตกสลาย เมื่อเขาทุกข์ยากและร้องขอให้ช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แน่นอน ไม่​มี​ใคร​ทำ​ร้าย​คน​ที่​สูญ​สิ้น​ทุก​สิ่ง เขา​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​เมื่อ​ประสบ​ความ​ทุกข์
  • Salmo 35:25 - No permitas que piensen: «¡Así queríamos verlo!» No permitas que digan: «Nos lo hemos tragado vivo».
  • Mateo 27:39 - Los que pasaban meneaban la cabeza y blasfemaban contra él:
  • Mateo 27:40 - —Tú, que destruyes el templo y en tres días lo reconstruyes, ¡sálvate a ti mismo! ¡Si eres el Hijo de Dios, baja de la cruz!
  • Mateo 27:41 - De la misma manera se burlaban de él los jefes de los sacerdotes, junto con los maestros de la ley y los ancianos.
  • Mateo 27:42 - —Salvó a otros —decían—, ¡pero no puede salvarse a sí mismo! ¡Y es el Rey de Israel! Que baje ahora de la cruz, y así creeremos en él.
  • Mateo 27:43 - Él confía en Dios; pues que lo libre Dios ahora, si de veras lo quiere. ¿Acaso no dijo: “Yo soy el Hijo de Dios”?
  • Mateo 27:44 - Así también lo insultaban los bandidos que estaban crucificados con él.
  • Job 19:7 - »Aunque grito: “¡Violencia!”, no hallo respuesta; aunque pido ayuda, no se me hace justicia.
  • Jueces 5:31 - »¡Así perezcan todos tus enemigos, oh Señor! Pero los que te aman sean como el sol cuando sale en todo su esplendor». Entonces el país tuvo paz durante cuarenta años.
圣经
资源
计划
奉献